時間:2023-10-13 16:07:55
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇公文語言特點范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
【關鍵詞】 公共標識語 語用功能 語言結構特點 文化內涵
引 言
公示語(Public Signs)又稱公共標志語,是指“在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般說來,凡是能對公眾起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都屬于公共標識語范疇。它的應用范圍廣泛,種類眾多,比如安全標志、交通標志、公用設施標志、機械設備標志、包裝標志、宣傳口號、說明標識等。近年來,國內學者對公示語的研究日益增多,主要集中在漢語標識語的翻譯,特別是漢譯英的翻譯規范研究、跨文化交際及功能語言學等方面(戴顯宗/呂和發: 2005; 卞正東: 2005; 王銀泉/陳新仁: 2004;胡紅云: 2008等)。然而,公示語不僅是一種語言現象,同時也是一種文化形象,不同國家的公示語雖然語用功能大體相同,但也存在著一定的差異。文章試從語用功能、語言結構和文化特點三個角度對德語公示語進行分析,旨在了解其語言表達習慣和文化內涵的特性差異。
德語公示語的語用功能
言語行為理論開創者Austin認為說話者說話時可能具備三種行為:言內行為、言外行為和言后行為。Searle把言外行為分為五類,分別為:1)闡述類,陳述或描述說話者認為是真實的情況;2)指令類,試圖使聽話者做某些事情;3)承諾類,說話者自己承諾未來要有一些行為。4)表達類,表達對某一現狀的感情和態度。5)宣告類,通過說話引起驟變 (Edmondson/House 2011: 82)。根據其理論,公示語是語言活動的一部分,屬于一種特殊的交際。它發生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場所。但它不是面對面的交際,參與雙方都不以個體身份出現,對象為在該場所內有社會行為的所有人群,不分男女老少、社會地位和文化程度的高低。公示語屬于“單向交際”,盡管其約束力或影響力不像直面交際那么大,但它卻有著鮮明的目的性,即以言行事,影響受眾的行為舉止。公示語對受眾進行指示、提示或對其行為加以限制或強制,以進行規范和管理,這也就是公示語的交際目的。因此,它可分為四類,即:指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語和限制性公示語(戴顯宗/呂和發,2005:39)。
1.指示性公示語
指示性公示語給予交際對象信息服務,其目的在于向公眾提供某種相關信息或指南。它廣泛應用于一些基礎設施、旅游景點、機構名稱、街道名稱等,具有“靜態”信息狀態,多用名詞、名詞短語或動名詞表達,如:Information(問詢服務)、Einbahnstra?e(單行道)、Raucherzone (吸煙區)、Naturschutzgebiet (自然保護區)等。
2.提示性公示語
提示性公示語對其交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據提示的內容作出相應的安排,其用途廣泛。根據戴顯宗的看法,突出提示功能的公示語往往具有“動態”特點,所以常為動詞、動詞短語、名詞化動詞、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(節約能源,隨手關燈)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(憑有效票據上車)等。當然,也可以用名詞表達提示,如:Ruhe (請安靜)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(錄像監控)等。為了表示強調,還可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高壓電)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危險)等。
3.警示性公示語
警示性公示語對相關交際對象的行為進行限制和約束,對交際對象的行為按照其交際意圖進行規范,但其指令性語氣較弱,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應用直截了當。與提示性標識語一樣,這時也多用表“動態”的動詞短語、句子和不定式等結構,如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(請勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持緊急通道暢通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季無人管理,進入責任自負)等。
4.限制性公示語
限制性公示語的交際意圖在于以強制的方式要求相關交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白、強硬,不容交際對象選擇。在德語中,經常用來表示禁止的詞匯是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸煙)、Zutritt verboten (禁止入內)、Durchgang verboten(禁止通行)等。當然,也可以用否定冠詞kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(閑人止步)、Kein Eingang(禁止入內)。還可以用表示拒絕和不允許的形容詞或分詞表達嚴厲的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未經允許,嚴禁入內。)Eintritt wird abgelehnt. (請勿入內)。Rauchen nicht gestattet.(請勿吸煙)。另外,也可以用祈使句和動詞短語表達嚴厲的強制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(請勿在此吸煙)、Schutzhelm benutzen(請戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(請保持防火門常閉。)
德語公示語的語言特點
1. 強調語言經濟原則
公共公示語的主要語用功能在于提供信息。由于時間和空間的因素,其語言結構必須言簡意賅、措辭精確,符合語言經濟原則。德語公示語大多用語簡練,通過核心詞表達最主要信息。Umut Balci在對德國和土耳其公示語進行對比時,搜集了共458條德語公示語,其中94.55%都是省略句,即沒有主語和動詞的短語(Balci 2011: 201)。德語公示語中的語言經濟體現在以下方面:
(1)單個詞的使用(包括名詞和動詞),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (駛入)、Ruhe(安靜)。
(2)復合詞:德語是一門復合詞非常豐富的語言。復合詞構詞簡單、釋義明了,在公示語中運用廣泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多發地)等等。
(3)縮寫:縮寫是德語中的常見形式。公示語中的縮寫常常具有指示功能,因而要求必須是為受眾所熟知的表達。在德國公共交通領域,縮寫的使用極為普遍,其表達簡單明了、引人注目,如:DB(聯邦鐵路)、HBF(主火車站)、ZOB(公共汽車總站)、ICE(德國高速列車)等。
(4)短語的使用:德語公示語中短語的使用極為廣泛,包括名詞短語、動詞短語、形容詞/分詞短語等,其特點是表達中只出現承載主要信息的名詞、動詞或形容詞,不出現冠詞等次要信息,有些情況也不需要變格和變位,因而表達極為精煉,下面舉例說明:
名詞短語,如:Zutritt f■r Personal(員工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (憑有效票據上車)、Kein Trinkwassr(非飲用水)。
動詞短語,如:Hier Parkschein l■sen(請在此打印停車票)、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(請勿觸摸)等。
形容詞或分詞短語,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(劇毒)、reserviert(預留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。
2.圖文并茂
公示語中使用圖片,能明確交際意圖和交際地點,使表達更為形象、易于理解。同時,圖片的使用也可以省略不必要的文字表達,達到語言經濟的目的。
3.被動句和具有被動含義的短語受眾廣泛
公示語的交際對象是交際場所內的所有人群,因此交際具有受眾廣泛性和泛指性。標識語表達中一般不需要突出行為人,即句子主語。從上面的例子我們看出,德語中大部分的短語性標識語都沒有主語。除此之外,被動句和具有被動含義的分詞短語強調動作行為本身、表達客觀(Engel 2004:239), 因此常用在公示語中。
(1)表示被動的句子:德語中的被動句在公示語中的使用不如短語多,經常與表示“許可”的情態動詞d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火門。請勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(違章亂停車輛將被拖走。費用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(內有監控錄像。)
(2)具有被動含義的短語:在德語中,第二分詞和一些形容詞具有被動含義。包含這些詞的短語表達既簡單又符合受眾廣泛的原則,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分詞。另外,還有一些分詞和形容詞也經常被用于公示語中,如:ge■ffnet(營業中)、Stra?e gesperrt(道路封鎖)、stark reduziert(大減價)等。
4.表達多樣性
雖然省略句在德語公示語表達中使用頻率很高,但這也并非一定之規。公示語的編寫者除了政府機構和公共場所管理者之外,還可以是普通私人住戶等。他們可以根據自己的喜好、表達目的和語感編寫不同的公示語。德語標識語呈現出表達多樣性的特點,同樣的表達往往有不同的表達方式。以“禁止吸煙”為例,就有很多表達,既有短語又有整句。它們的表達有的中規中矩,有的幽默有趣,有的語氣強烈,有的則委婉客氣。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸煙)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,請勿在此吸煙)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(請保護您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (請勿在此吸煙)、Bitte nicht rauchen (請勿吸煙)。這里需要說明的是,除了這些語言表達外,還有五花八門的標牌和圖片表示“嚴禁吸煙”,它們或單獨使用,或與文字配合使用。總之,根據標牌制定者的喜好和目的,會有多樣的表達方式。
標識語的文化內涵
語言既是文化的載體,又是文化的寫照。公示語不僅是一種語言現象,同時也傳遞著一個國家或民族的傳統、思想、習俗、情感、思維方式等文化內涵。通過對德語公示語的分析,筆者發現,德語公示語涉及的范圍非常廣泛,傳遞了特有的文化內涵。
1.凸顯法律意識,維護自身利益
在德國,人們的法律意識都很強。遵照法律辦事是公民的義務和責任,更成了德國人的行為習慣。德國人辦事嚴謹有序,遇事先想后果,這一點在德語公示語中體現得相當明顯。比如與法律規定、義務和責任承擔相關的詞匯出現頻率很高,如:keine Haftung (責任自負)、widerrechtlich (違法)、kostenpflichtig (費用自負)、auf eigene Gefahr (責任自負)、anzeigen (告發) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母對孩子有監護責任)、Betreten auf eigene Gefahr (未經允許進入,后果自負)、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未經準許停車者將被告發。)
有時,德國人還會將法規條款、處罰及建議行為寫在公示語中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(違章行為將按法律第幾條被處以罰款)。
在強調法律責任的同時,德國人也注重維護自身的權益。因此,這類公示語屢見不鮮,通常會用privat一詞強調私人專屬,并注明違反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人專用垃圾箱!違規使用會被立即告發)、Privatgrund, alarmgesichert(私人地產,設有警報裝置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,請勿通行)等。
2.彰顯人文關懷
在德語公示語中還有許多關于公民權利和人文關懷的內容,特別是對弱勢群體的關懷,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (請注意玩耍的兒童,減速行駛)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (殘疾人專用停車位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(請注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (兒童活動場。使用時間8點至21點。為保證周邊住戶的午間休息,中午12:30到14:00請勿使用。)
3.體現動物情懷
筆者發現,德語公示語中有很多關于動物,特別是關于狗的表達。在德國,養狗已成為一個傳統,人們把狗當成家庭一員和朋友。漢語中,如果說“院內有狗”,言下之意就是有一條惡狗,進入需小心,但德語中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的兇猛,就會在Hund(狗)一詞前另外加上形容詞來表達,因為Hund一詞本身并無“兇、惡”的含義。為了表達人們對狗的喜愛和友好,還經常在表達中將狗擬人化。總的來說,關于狗的標識語可以分為警示標識和管理標識兩種:1)警示標識:此時體現狗看家護院的作用,要突出狗的兇猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (這里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放養的狗)。2)對狗的管理標識:在德國,對養狗的管理規定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入內!)、Hunde an der Leine f■hren (請給狗系上牽引帶)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (請讓狗遠離兒童活動場)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(寵物狗嬉戲區)。
4.思維方式和表達習慣的不同
不同的民族在觀察某些事物現象時,觀察角度和思維方式有時是極為不同的,這在公示語中也有體現。比如在買東西時,中國人關心的是為一件商品實際付出多少錢,比如打八折(實付價格的80%),而德國人則更關注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中國人習慣強調被禁止的行為(胡紅云,2008:124),比如:漢語中說“非工作人員不得入內”。德語中還可以從許可的角度出發進行說明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到許可方可入內) 。而中文表達則為“未經許可不得入內”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (電路開關箱只能由專人打開。) 中文表達為“非專人不得擅自打開電路開關箱”。
5.其他文化特色
除了上述特點外,德語公示語還在其他方面有別于其他語言,表達出德國的特有文化。眾所周知,在德國有嚴格的垃圾分類規定。因此,有關垃圾分類管理的標識語也很多,而且分類很細。Balci分析發現,在他搜集的458條標識語中,有13.73%都與垃圾處理有關(Balci 2010:201),可謂數量不菲,比如:Kompostplatz (有機垃圾堆肥處)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (廢舊塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分類)。
除此之外,還有一些標識語是德國特有的,能反映出德國文化的不同之處。比如德國人強調每個公民的義務和責任,很多事情都制定了規章。在德國,住宅租住戶的門口有時會掛著“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子掛在誰家門口,誰家就要負責一周的公共衛生管理,絲毫馬虎不得。還有,軍事訓練場所在其他國家很可能是普通人的禁地,但在德國,有些訓練場卻是可以讓人參觀的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(軍事重地,訓練時間非請勿入)。讀到這里,我們可能會感到奇怪,難道非訓練時間就可以進入?因為在中國,無論在訓練時間還是非訓練時間,要進入軍事場地都是幾乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范圍很少見,或者沒什么影響,而在德國卻是常見的,或是影響很大。比如德國國土植被好、綠化率較高,所以草地和野生樹林很多,因此受動物侵擾的可能性也較大。在德國的一些自然公園和保護區常會看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱蟲!)的標牌。在德國公路兩旁,也經常可以看到畫有奔跑著的麋鹿圖形的警示牌,提示來往司機注意可能橫跨馬路的麋鹿。
總 結
綜上所述,德語公示語作為一種獨特而常用的文體,和其他語言公示語一樣具有指示、提示、警示和限制的語用功能。但是,德語公示語的語言特點和結構又具有自身特點,大量使用省略句和短語結構,短小精悍、言簡意賅。同時,通過省略主語和使用被動含義句型達到使標識語受眾廣泛的目的。德語公示語還充分反映出德國特有的文化內涵和不同的思維方式。
參考文獻:
[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.
[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.
[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.
[4]卞正東.論標示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31.
[5]戴顯宗,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005 (1):38-42.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J]. 中國翻譯,2006(6):12-16.
[7]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯[J].浙江社會科學,2008(7):121-124.
[8]李莎莎.德語中的“公共標識語”[J].德語學習,2010(6):77-80.
工業產品使用說明書(下簡稱產品說明書或說明書)有如下特征:
一、大量使用名詞及名詞化結構
產品說明書用于指導產品的使用。內容以客觀描述、介紹產品的安全使用、工作原理、技術參數、結構、安裝、調試、操作、維護等為主,需要在上述各個部分里,提及產品各部件名稱,還要在附圖(結構圖、方框圖、電路圖、外形尺寸圖等)上說明各部分名稱并附零件表等,整個說明過程大量使用名詞性表達。例:Intel 公司的奔騰4處理器(CPU)說明書中關于處理器的安裝說明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.”(按照主板廠商的安裝說明,安裝處理器固位裝置。打開插座壓桿。安裝處理器時小心地將插腳與插孔對齊。然后閉合插座壓桿)。從中可以看出:大量使用名詞與將名詞用作形容詞。同時,也出現3個名詞作形容詞的結構。在產品說明書行文中,用作形容詞的名詞常常不止一個,形成冗長的名詞詞組。此外,名詞重復使用,如“processor”與“handle”分別重復兩次,“socket”三次。同一名詞不僅在同一句子和同一段落里,還會在不同段落里重復出現。
二、頻繁使用技術術語和莊重語
一般說來,用于工業的產品與其他產品相比,技術含量較高。因此,說明書在描述中頻繁使用技術術語,包括跨行業的與行業專用的術語。如一本紡織試驗機說明書中使用了lappet(導紗板),doffing system(落紗機構),geotextile(土工布),color fastness to washing(耐洗色牢度)等生活中罕見的術語。
說明書的語言正式程度較高,一般說來與日常生活用語或口語有很大差別,在使用非技術詞時多用諸如上述之類的“大字眼”(big words),方能符合說明書的文體要求。
三、常采用省略結構與縮略詞
盡可能使用簡扼的語言編寫產品說明書是有關標準的要求,也是作為應用文的說明書文體的要求,更是閱讀者的愿望。IEC 62079號標準文件提出“(說明書的)信息必須盡可能簡明扼要”。工作講求效率,因此產品說明書必須簡明扼要。為達此目的,產品說明書上可歸納為采用了以下手段:1)省略冠詞:大小標題以及技術參數、故障排除、附圖說明和部分警示語如:“注意”(Note)、“重要注意事項”(Important)、“警告”(Warning)以及其他部分中,定冠詞與不定冠詞以及某些相關詞語幾乎全部省略。2)采用縮略詞:產品說明書中,某些常用詞使用頻度高或空間不足時常縮寫,以用于表格、附圖文字說明中或表示技術參數為多,而且不像標準文獻那樣對所用的縮略詞作解釋。常用縮略詞如:max. (maximum), IPM (inches per minute), GP (gauge pressure, gauge), temp. (c), adj. (adjustment), reg. (regulator), dia. (diameter), R (red), y (yellow), B (black)等。
四、廣泛采用祈使句和擴展的簡單句
所有的使用說明書都屬The-D’s-and-Don’ts Style(“注意事項”文體)。廣泛使用祈使句是它句法上的突出特點。祈使句大都使用平易的表意明確的動詞,如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+賓語”等等。一般說來,工業產品技術性強,結構和用法都較復雜,常常在告知如何操作的同時,要對使用的環境、目的、時間、條件、范圍、后果等做針對性或限定性說明,因此部分祈使句帶有作目的狀語的不定式和條件狀語從句等。
產品說明書以介紹為主,論述不多。按照國內外有關標準文件的要求,在一個句子中最好只提出一種要求(One sentence, one command),不將關系不密切的多個要求放在一個句子中表達。因此,很少見冗長復雜的疊床架屋式的主從復合句,特別是定語從句不多,句中少用含義空泛修飾性形容詞。總的看來,較多地使用擴展的簡單句,有時用名詞或限定性形容詞作定語,或帶有其他短語修飾成分。
工業產品使用說明書具有廣泛使用名詞和名詞化結構、技術詞和莊重語、省略結構和縮略詞、簡單句和祈使句的文體特征,應被認為是典型的科技文體之一。考慮其文體特點,才能提供地道的英譯。
參考文獻:
[1]方夢之.科技英語實用文體[M].上海翻譯出版公司,1989.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.
關鍵詞:巖土工程勘察,地基基礎,選型
1 項目概況
本住宅小區規劃用地面積9.68萬平方米,總建筑面積18.50萬平方米。本工程重要性等級為二級,場地復雜程度等級為二級,地基復雜程度等級為二級,綜合確定本工程勘察等級為乙級。
2場地水文地質條件
2.1地下水位
勘察期間測得場地地下潛水水位如下:初見水位埋深1.01~3.82m,相當于標高2.10~1.65m。靜止水位埋深0.09~2.69m,相當于標高2.76~2.64m。該區域的表層地下水類型屬于潛水型,主要來源于天氣降水形成水源,排泄方式為自然蒸發,該區域的地下水位隨季節產生變化,通常年變化量在0.43~0.96m之間。
通過地址勘察過程中對該區域地下水位的觀測,并結合該區域地下水位的變化數據,我們可以得到,該區域的抗浮設計水位可以定位標高3.49m進行設計。
2.2地下水水質及腐蝕性評價
根據室內水質簡分析試驗結果,場地地下水屬CL-、SO42--K++Na+型中性~弱堿性水,PH值介于6.94~7.70之間。
2.3淺層地基土的滲透性
根據本次勘察室內滲透試驗結果,埋深20.00m以上各層土的滲透性主要為不透水或微透水性。
2.4標準凍結深度
根據《建筑地基基礎設計規范》(GB5007-2002)第5.1.7條,本場地標準凍結深度為0.60m。
3地基基礎的分析與評價
3.1場地穩定性和適宜性
本場地抗震設防烈度為7度,根據《建筑抗震設計規范》(GB50011-2001)(2008版)第4.1.7條規定,可忽略發震斷裂錯動對地面建筑的影響。本場地地勢平坦,地基土分布均勻穩定,無不良地質作用,故擬建場地屬穩定場地,適宜本工程建設。
3.2抗壓樁基礎評價
根據擬建物性質及場地地質條件綜合分析,本次擬建住宅樓及公建均建議采用樁基礎,由于樁基礎施工技術相對成熟,機械化程度高,有利于本工程的快速施工,加上前期地質數據的勘察也表明,該區域適合使用樁基礎進行施工,因此選擇樁基礎比較合理。
3.3抗拔樁基礎評價
本次擬建地下車庫1層,底板埋深約5.00m,本場地地下水位較淺,受水浮力作用較大,建議采用抗拔樁。抗拔樁樁端可置于埋深21.00~24.00m段粉土、砂性大粉質粘土(⑧2)中或置于埋深24.00~32.00m段粉質粘土(⑨1)中,建議采用鉆孔灌注樁。
根據《建筑樁基技術規范》(JGJ94-2008),用物性法對單樁抗拔極限承載力標準值Tuk以10號孔地層進行估算,抗拔系數取0.70。
4、巖土工程勘察施工與常見問題
4.1施工準備步驟
4.1.1 分析設計資料,選擇勘察方案和施工方法:
勘察方案的內容包括:勘察方法、勘察機具、勘察順序、勘察工藝;
勘察方案的基本要求:切實可行,勘察期限滿足工程要求,確保工程質量和施工安全,經濟合理,工料消耗和施工費用最低。
4.1.2 編制勘察工程進度圖
編制勘察進度計劃的步驟:
⑴研究勘察有關資料及勘察條件;⑵劃分勘察項目計算實際工程數量;⑶編制合理勘察順序和選擇勘察方法;⑷計算各勘察過程的實際工作量(勞動量);⑸確定各工程的勞動力需要量及工種和機械臺班數量及規格;⑹設計與繪制勘察進度圖;⑺檢查與調整勘察進度。
4.1.3 勘察準備工作
要求勘察隊伍進場后,立即進行勘察準備工作,如勘察機械及勘察材料的進場、測量放樣、原材料檢測及同時進行場地平整、水源、電源的落實、取土區的劃定、臨時工程的施工等工作。
4.2勘察施工中常見的問題
4.2.1 工程地質勘察工作不扎實,缺乏科學真實的地質數據。此問題主要是由于施工管理人員工作不到位,管理疏漏不認真造成的,嚴謹的勘察數據時以后建筑設計、施工的有效保障,因此需要施工管理人員精益求精,把巖土地質勘察工作做仔細做到位。
4.2.2巖土勘察時鉆孔深度欠缺,由于巖土勘察時沒有查清較深范圍內地基中無有軟弱層等情況,難免會造成以后建筑物主體負荷過大,造成基礎發生沉降。
5結論和建議
6.1結論
5.1.1.本場地屬穩定場地,適宜采用樁基礎進行地基基礎工程建設。
5.1.2.本場地抗震設防烈度為7度,設計基本地震加速度為0.09g,屬設計地震第一組,本場地屬不液化場地,場地土為中軟土,場地類別為Ⅲ類。對建筑抗震屬不利地段。
5.1.3.本場地淺層地下水主要為潛水,靜止水位平均埋深0.49m,相當于大沽標高2.690m,年變幅一般為0.49~1.10m。該場地抗浮設計水位可按大沽標高3.49m考慮。標準凍結深度為0.59m。
5.1.4.無干濕交替作用時,地下水對砼結構有中等腐蝕性,腐蝕介質為SO42-,對鋼筋混凝土結構中的鋼筋有弱腐蝕性,腐蝕介質為CL-;有干濕交替作用時,地下水對砼結構有中等腐蝕性,腐蝕介質為SO42-,對鋼筋混凝土結構中的鋼筋有強腐蝕性,腐蝕介質為CL-;地下水對鋼結構有中等腐蝕性,腐蝕介質為CL-、SO42-。
5.2建議
5.2.1.本次擬建住宅樓及公建建議采用樁基礎;地下車庫建議采用抗拔樁基礎。樁基礎評價詳見“地基基礎的分析與評價”。
5.2.2.單樁豎向抗壓、抗拔承載力應結合試樁結果綜合確定。
5.2.3.鉆孔灌注樁因其單樁承載力與施工質量有密切關系,應加強施工質量的監理及對樁身質量的檢測工作,施工應做好泥漿護壁及孔底回淤土處理工作。
5.2.4. 以粉質粘土(⑧1)為樁端持力層,沉樁較容易;以粉土、砂性大粉質粘土(⑧2)為樁端持力層,預應力管樁施工時應注意粉土、砂性大粉質粘土(⑧2)局部頂板起伏對沉樁的影響;以粉質粘土(⑨1)為樁端持力層時,預應力管樁需穿透⑧2層,⑧2層強度較高,局部較密實,應選擇合適的施工設備和相匹配的樁身強度,可在適當位置試沉樁,以合理確定施工機械及施工控制參數;預應力管樁施工時應以標高結合壓樁力(貫入度)控制沉樁,設計時應合理布置樁間距,施工時選用合理的施工工藝及施工順序,防止產生擠土效應。
5.2.5.本工程基坑開挖深度約5.10m,基坑開挖建議采用深層攪拌樁重力式擋墻進行支護及止水,降水可采用大口井降水體系,將水位降至槽底0.49~1.10m以下。
5.2.6.工程竣工后應對擬建物沉降進行長期觀測工作。
參考文獻:
【關鍵詞】中國農村 基督教徒 功利性
一、當前國內研究的主要方面
我國學者們關于農村基督教的研究很多,就我看來,主要集中在以下幾個方面:對基督教在農村發展現狀的描述;對基督教在農村傳播方式的研究;對近幾年來基督教在農村迅猛發展的原因的探索;有的是研究基督教的本土化過程,解釋基督教是如何跟中國傳統文化相融合;還有的是從官方的角度出發,探討基督教和社會主義的關系,一方面肯定基督教的社會功能,另一方面又要限制基督教的過猛發展。
一些關于農村基督教的研究指出了基督教在農村發展過程中具有功利性的特點。有研究指出農村基層基督教徒因為生病或生活困難,婦女因為家庭矛盾或是婚姻問題,老人因為孤獨寂寞求助于上帝。在行為方面表現在對教義沒有深刻的理解,只重視基督教儀式,有事的時候才去祈求上帝,為了達到自身的實用性和功利性目的。農民依然是多神崇拜的,楊宏山在對皖東進行調查時也發現:在皖東農村,有一種“雙重教籍”現象,有些農民既是基督教徒,又信奉佛教,有的回民也去基督教堂做禮拜。許多農民基督教徒在遵循教經的同時,又燒香、求佛。
二、關于功利性含義的探討
“功利性”這個詞雖然已在不少文章中出現,但尚無學者將它進行嚴謹定義,一般作為一種概括性的判斷或評價,劉詩伯在《對城鄉基層基督教徒“功利性”的比較分析》中認為“功利性”其約定俗成的含義是:信徒接受和信仰某一宗教的動機,是出于滿足個人現實生活中某種直接可見的具體的需要,或是為了獲得某些實際可見的物質利益,而不是對教義教理有深刻的理解和認同,更沒有抑制和放棄對世俗物質的欲望而去努力追求信仰的超越性和終極意義。功利性一詞從語義上不能被完全作為一個中性的定義,它本身包含了使用者的負面價值判斷,其范疇等同或類似于“以滿足個人需求為目的”、“缺乏崇高理念”、“道德水平還不夠高”等,所以“提高素質”必然要盡可能地克服和消除“功利性”。文章認為必須提高鄉村基層信徒的信仰素質,從而改變目前這種“功利性”的情況。
由于對“功利性”尚沒有被普遍認可的學術性界定,只能對體現鄉村基督教“功利性”特點的現象進行描述,研究者主要從教徒的入教動機和入教后的表現以及他們從教會獲得的幫助出發來理解“功利性”。
除了基督教,中國其他的宗教教徒也具有此種“功利性”特點。學者侯杰和范麗珠認為中國傳統民間信仰有很強的實用意識和功利色彩。在探討中國傳統民間信仰的實用性時,他們認為:民間諸神幾乎都有各自不同的功用,隨時隨地滿足人們的世俗要求和實用心理。在說明中國傳統民間信仰的功利性時,他們認為:中國民眾對宗教的真正要求并不在于其高深的哲理體系、玄妙的彼岸境界和縝密的邏輯思維,只是希望通過莊嚴而又隨時可行的儀式來滿足延年益壽、消災避禍的心理。丁玲玲在《泉州民間信仰的多元化和功利性》中認為泉州民眾兼容并蓄的民間神靈崇拜,多元化的信仰與泉州的實用功利性有著密切的聯系,泉州民眾大多是根據自己的現實需要引進或塑造各種神靈的。受實用功利性的支配,泉州信徒所關注的是自己祈求的愿望是否實現,至于所祈求的是哪一路神仙,以及他們是屬于哪一種宗教也無關緊要。他認為,實用的功利性目的支配著信仰活動,信仰的對象是為了獲得直接的功利目的而存在。
少數學者在研究中國時民間信仰探究為什么在中國會有這種“功利性”信仰的現象。羅彩娟在《論漢族民間信仰的功利性》中認為漢族民間信仰中的祖先崇拜、神靈崇拜、占卜風水、禁忌習俗等各個方面都展現出功利性的特點。中國功利性特點不斷強化的原因有:中國傳統文化和儒家思想的影響給漢族民間信仰打下了深刻的功利性烙印,農民文化素質偏低強化了功利性,民眾心理的失衡推動了民間信仰功利性的發展,,漢族地區宗教的寬容性促進了民間信仰的功利性。徐新希在《閩臺民間信仰的功利主義特點探討》中提到閩臺地區的民間信仰具有強烈的功利主義特征。造成這種特征的原因有三個方面,其一是閩臺地區商品經濟的影響;其二是閩臺地區移民社會的特殊文化背景;其三是閩臺地區宗教的兼容并蓄性質。很顯然,他們的解釋有某些相似之處。
三、結論
綜上所述,造成我國農村基督教功利性特點的原因有三:一是中國傳統文化的影響,中國的哲學帶有很強的實用性,儒家重視人,而輕視神,而墨家直接強調:“義者,利也”,這種實用精神對中國人產生極大的影響。基督教在農村傳播的過程中,也需與中國傳統文化相融合,滿足人們的實用心理,人們信仰基督的同時并不放棄其它的傳統信仰;二是農村一些社會制度的原因。中國特有的城鄉二元結構嚴重束縛了農村的發展,與城市相比,農村不僅物質缺乏而且精神上也空虛,農村人口大量流出,留在農村的多為婦女老人,他們精神上的空虛正好可以依托基督教得以解決;三是個人層面的原因,如文化水平不高,家庭收入低等。
參考文獻:
[1]閉偉寧.改革開放與基督教在我國沿海農村的變遷――基督教在斜僑鎮發展狀況調查與思考.武漢大學學報,2001,(5).
[2]丁玲玲.泉州民間信仰的多元化和功利性.經濟與社會發展,2004,6.
[3]杜景珍.當代農村基督教信仰調查.中國宗教, 2004, (01).
[4]顧亞林,侯星芳.逐漸走進更多農民心中的上帝――對農村基督教社會功能的分析.綏化師專學報, 2004, (02) .
[5]侯杰,范麗珠.世俗與神圣―中國民眾宗教意識.天津:天津人民出版社,2001.
[6]劉詩伯.對城鄉基層基督教徒“功利性”的比較分析.青海民族研究.
[7]羅彩娟.論漢族民間信仰的功利性.廣西民族學院學報,2005,5.
[8]呂朝陽.蘇北農村基督教發展現狀及其原因分析.南京師大學報(社會科學版), 1999, (06).
[9]楊宏山.皖東農村“基督教熱”調查與思考.江淮論壇,1994,4.
[10]如月眾禾.蘇北農村基督教發展情況探析.唯實,1997,(01).
[11]徐心希.閩臺民間信仰的功利主義特點探論.福建師范大學學報.
[12]王欣瑞.近代基督教傳入陜西及陜西農民入教原因探析.西北大學學報(哲學社會科學版).
[13]顏敏.中國農村基督教的重興與農民的精神需求.唯實.
[14]趙洪偉.中國宗教精神:世俗化,現實化.濟寧師專學報.
關鍵詞經貿英語語言特點英漢翻譯技巧
一、經貿英語的特點
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語,是我國涉外經濟活動中的主要交際語言。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語作為專門用途英語,有著區別于普通英語的語言特點。
(一)經貿英語用詞簡潔。
因為國際經濟活動非常講究效率,使用常見的詞語便于雙方理解和接受信息;修飾語少,有助于內容的直截了當,所以經貿英語一般用詞簡潔。
(二)語義明確,固定表達。
經貿英語有很多表達沿襲很久,形成了固定說法,存在著很多專業術語。
(三)行文準確、清楚。
因為經貿活動中涉及貿易雙方的責任、權利、義務和風險利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化,及經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的準確、清楚主要表現在商務合同等法律文件,多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。如:
GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.
二、經貿英語的英漢翻譯技巧
基于以上經貿英語用詞嚴謹,詞義準確,句式結構復雜,專業化強等特點,筆者提出三種翻譯技巧:
(一)詞類的轉譯。
漢語的語言特點之一是動詞用得多;而英語中多半是一個主謂結構,再加上其他成分。漢語中沒有詞形變化,幾個動詞可以連用,因此英語中有很多的名詞、形容詞和副詞在英漢翻譯時常常可以轉譯成動詞。
1.名詞轉譯成動詞。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.
只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界組織和世界秩序的必要性越來越不可少了。
2.形容詞轉譯成動詞。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’ Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…
正像你們所了解的,英國電氣聯合制造商協會這個組織代表了英國制造發電、輸電、配電及電力使用設備方面很多公司……
這一類形容詞作表語時往往表示一種心態,如情感、希望和知覺等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副詞轉譯成動詞。
英語中有不少副詞可以轉譯成動詞。
(3)The manager will be back in about an hour.
經理大約要一小時后回來。
(4)How long will Mr. White be away this time?
這次史密斯先生要離開多久?
(二)被動句。
1.譯成漢語主動句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…
簡單來說,數據交換是通過如下幾個步驟實現的:…
(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.
若能普遍形成諒解,聯合國貿易發展會議就能用協議取代對抗,這項工作不能再拖延下去。
2.譯成漢語被動句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.
在臨別前夕,本人萬分榮幸能代表我的同事以我個人名義給您寫信,對在我們逗留期間受到熱情款待表示感謝。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.
香港稱為是一顆東方明珠,一塊由五百萬居民血汗澆灌的土地。
3.把被動式譯成“把”“使”和“由”字結構。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.
17世紀發生的火災把倫敦大部分地區燒毀了。
(三)長句的處理。
1.順序法。
關鍵詞: 經貿英語 語言特點 詞 句
一、引言
經貿英語,即國際經濟貿易往來中使用的英語。內容涉及領域廣泛,包括外貿運輸、金融、投資、財會、經營管理、市場營銷、對外經貿合同和法律文書等。經貿英語既有普通英語的語言學特征,又因其是經貿知識、管理技能和英語語言的結合,而有著其獨特性。本文欲從以下幾方面來探求經貿英語的語言特點。
二、經貿英語的詞匯特點
1.使用古體詞。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介詞構成的合成副詞匯。這類詞主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用縮略詞。縮略詞是經貿英語詞匯的重要組成部分,經貿英語中縮略語的使用是為了能夠簡便、快捷地交流。優點是:詞義單一,簡練明確,形義固定,節省時間。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.詞語疊用。這種疊用可以避免歧義達到準確無誤的目的,確保了合同意思高度完整、準確,更好地體現了合同作為法律文書的嚴肅性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
*The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、經貿英語的語體特點
1.用語正式、嚴謹。因為經貿活動涉及貿易雙方的責任、權利、義務、風險等利害關系,而且備忘錄、函電等文字與材料又是各種貿易單證與合同合法有效的依據。任何用詞的任何錯誤,都有可能導致意想不到的后果,是要避免的。所以用語要正式規范,不能過于口語化, 即經貿英語所使用的語言不能過于非正式。經貿英語的嚴謹性主要表現在商務合同等法律文件多用長句、復合句、并列復合句等法律公文常用句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。與文學語言不同,經貿英語更注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的經貿專業典型套用句。從而彼此融洽相處,愉快從事跨語言、跨文化的商務活動。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。經濟貿易活動涉及的范圍大、業務廣,固定格式便于操作,可填寫不同內容。另外,便于約束,發票、實盤、合同的形式與內容均受法律保護。下面以報價單為例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、經貿英語的語法特點
1.句子完整,陳述句居多。技術資料、商務廣告、合同、業務函電,均以獨立完整的句子為主。句子較長而且結構復雜,每句話都表達一個完整的意思,句子間搭配合理,邏輯性強。陳述句居多,偶爾使用疑問句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被動語態。為了避免個人主觀色彩,做到表達的客觀性,要用到被動語態。并且在不指明主語的被動態中,能夠使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.詞項重復。這一特點已在“詞匯特點”進行了闡述,在此不再重復。
4.修辭特點。經貿英語時態上多用一般現在時,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.經貿英語一般風格樸實,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實效性。但在經貿理論介紹和理論研究方面的文章,運用比喻可以使復雜的事物形象鮮明,富于感性。
五、結語
經貿英語作為具有特定交際目的一門專門用途英語,呈現出獨特的語言特點,承載較強的社會功能。研究經貿英語特色有助于我們對商務英語的本質、功能及其應用的進一步認識,進一步推動商務英語的研究與商務英語學習,有助于滿足國際貿易頻繁的地球村年代對于高素質的復合型的商貿人才的需求。
參考文獻:
[1]李正中.經貿英語翻譯基礎[M]北京:學苑出版社,1990.
[2]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2).
[3]張敬.經貿翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2008,(19).
[4]陳美蓮.論經貿英語的特點及翻譯[J].湖北成人教育學院學報,2006,(2).
關鍵詞:公文寫作 語言 運用
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)09(a)-0083-01
公文,又稱行政機關公文。國務院2000年8月24日的《國家行政機關公文處理辦法》(下文簡稱《辦法》)第二條給行政公文下了一個定義:行政機關的公文,是行政機關在行政管理過程中形成的具有法定效力和規范體式的公務文書。是依法行政和進行公務活動的重要工具。
公文不同于一般的文學作品,它有其特殊性,因此,公文的語言也應有一些特殊要求,概括地說,就是準確、簡練、生動、樸素。
1 公文是辦事的工具,它與供讀者欣賞的文學作品不同,必須明確表達辦事的意圖
這樣的根本性要求,就要求它在內容上必須聯系工作實際,語言上必須做到準確無誤。語言準確性的要求,就是要做到判斷明確、推理嚴密,每個句子、每個詞語都要認真推敲,不能含糊不清,程度上的估計要準確,“完全屬實、基本屬實、完全遵照執行、參照執行、主要是、基本是”,這些句子中詞語的意思是有很大的差別的,因此,選詞一定要把握好分寸感,也就是說一定要精確。
2 公文語言具有明晰、準確、簡樸、莊重的特點
2.1 刪繁就簡
魯迅先生在其《答北斗雜志社問》中談到自己的創作體會時說:“要竭力將可有可無的字、句、段刪去,毫不可惜”,鄭板橋也提倡“刪繁就簡三秋樹”這些雖然講的是文學創作,但對公文同樣適用。用較少的文字去表達豐富的內容,公文主旨才會更突出,才會適應高速度的社會發展的要求。
(1)去掉套話、空話。
公文是用來解決實際問題的,必須言之有物。但許多公文卻忽視了這一要求,開頭無論如何要加幾句套話,有近似于“”時的文風。如“在××的英明領導下,在××的力大支持下,在××的密切配合下,經過××的共同努力,我們如何如何”,再就是寫一通背景材料,如“目前,我們正處在市場經濟的背景下,通過什么什么……”這種寫法,不僅使公文冗長拖沓,而且直接會影響公文的辦事效率。正文是公文的主體部分,在主體部分中,要總結經驗,匯報工作,闡明理由,提出措施要求等,以把事情講清為目的。文字使用上要簡潔明了,抓住要點,尤其對于那些雙方都清楚的問題或不言自明的問題,不要過多的解釋。有這么一道公文,文種是批復,在批復意見前,寫道:“經慎重討論研究,按照下級服從上級的通知的精神和原則,本著尊重你局領導的意見,發揚顧全大局,勇挑承擔責任的精神,原則上同意……”這段文字是完全沒有必要的,而且顯得別扭。批復正文在引敘來文后可直接說明上級意見。
(2)去掉無關緊要詞。
許多公文充滿一些不切實際詞,什么“大力……、狠抓……、深入……、認真……”等等,在談到怎樣“深入”、如何“狠抓”就沒有下文了,這既不符合公文的用詞要求,也與公文的實事求是的文風相抵觸。
(3)講究莊重典雅。
公文一般是代機關立言,代表上級意圖,言必信,行必果,說到做到,因而具有強制性和指導性,這就決定了公文語言有莊重嚴肅的特點。公文語言不凝煉與其不符合莊重嚴肅的風格有關聯的。試看這段文字:“2013年4月22號下午三點來鐘,我們廠勞資科的王師傅、張師傅,兩位師傅偷偷地把三噸鏟車開出廠房大門,打算干點私活。車剛剛開到××路口,看見前面有一輛卡車卸貨擋道,王師傅心里著急,打輪過猛,一下子把站在車上的張師傅甩下車去,張師傅當時就昏過去了,馬上送到某醫院搶救,到現在還沒脫離危險。”
這是一則通報初稿中的文字,不象公文,存在的關鍵問題一是使用了不少的口語,如“號、三點來鐘、偷偷、大門、打算、前面、心里著急、一下子、昏過去了、馬上”等等;一是使用多余的詞語太多,如“我們廠、兩位師傅、看見、一輛、車子、到現在”等等。正是因為存在以上問題,使公文語言不簡練,缺乏莊重典雅的色彩。可以作如此修改:“2013年4月22日下午3時許,我廠勞資科的王××、張××,為干私活,擅自將三噸鏟車開出廠區。行至××口時,見前方有一卡車卸貨擋道,王××因操作不當,將站在車上的張××甩下車去,致使昏迷,立即送往×醫院搶救,至今尚未脫離危險”。修改符合公文的語言特點。
2.2 選擇生命力強的詞語
(1)多用公文語體專用語。
公文在用語上有獨特的風格。很多詞語經過長期使用,逐步成為公文語體的專門用語。如用于文章開頭的開端用語,用于承上啟下的過渡用語,用于結尾的結束語等,這些專門用語有不同的作用和確定的含義,很好的體現了公文語言的簡明性和莊重性。如“當否,請指示、欣悉、為荷”等,“當否”在口語中是“這么辦,行不行”之意,“欣悉”即“高興地知道”之意,“為荷”是“給您添麻煩”之意。
(2)適當使用文言詞語。
與現代漢語相比、文言詞語容量較大,內涵更豐富、大量文言語語如“茲、欣悉、驚聞、獎懲、資金周轉、為荷”等的使用,一方面使公文詞語簡潔有力;另一方面使公文具有莊重的風格。
3 公務文件只有寫得簡潔明了,才便于迅速閱讀和處理,從而提高辦事效率
比如,寫一份報告,不能寫成報告文學,把人物的活動情況、思想感情寫得細膩;寫一份規章制度和通知,也不能像寫學術論文那樣長篇大論,進行詳細的分析論證;文章的語言要求簡潔,用最簡練的文字,把發文的意圖表達清楚就行了。公文的語言要簡明扼要,切忌冗長空泛,華而不實,寫公文要以凝練的藝術,惜墨如金的態度。下功夫練字、練句、力求最經濟的語言,表達更豐富的內容。
總之,公文的語言應當力求簡練。但是,不能夠為簡而簡,這就同文章的長短一樣,要以能否達意為準,該長就長,該短就短。由此可見,文學的繁簡沒有定則,應各隨其宜,做到簡而不陋,繁而不贅。語言的簡練在于“意多期多,字惟求少”,所以必須有豐富的積累,也就是說,只有知道得詳盡,才能寫得簡練,只有對事物有了全面深刻的認識,才能從大量的事實和現象中,把最確切而又富于表現力的詞語精選出來,運用語言時才有余地。
參考文獻
[1] 傅克斌,主編.實用文體寫作[M].科學出版社,2010.
關鍵詞: 古代公文 現代公文 公文文學性發展趨勢與要求
公文是自古至今繼承性最強的文體之一,但是在流傳過程中,公文語言也發生了很多嬗變。其中最明顯的變化就是從古代公文“文質兼備”發展到現代公文以質為主,本文的中心論題便為古今公文的文與質的變化。
本課題具有理論與實踐雙方面的研究意義:理論意義方面,深入了解與分析古今公文的文學性語言特點,并結合古今社會背景等對其發展趨勢做出分析;實踐意義方面,解釋了為什么現代公文要以“質”為基礎,力求糾正部分人的偏見,提出公文語言發展的新要求。
一、古代公文文質并重
“今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還于舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也……”,諸葛亮的《出師表》文質兼備,雖屬公文,卻文采斐然;人們愛讀司馬遷的《史記》,不只是為了了解歷史,還常常是出于欣賞文章的文采之目的。古代公文保持了文學色彩和公文本質內容的合理平衡,具有較高的審美價值。
古代公文往往通過塑造鮮明生動的形象來抒發豐富和獨具個性的感情。以古代公文《史記?秦始皇本紀》為例,其中有許多典型的事例或通過敘寫,或借用他人之口,寫始皇帝之性情,均入木三分。文中有這樣一段記述:“繚曰:‘秦王為人,蜂準,長目,摯鳥膺,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志于天下,天下皆為虜矣。不可與久游。’乃亡去。”在這一段尉繚評政中,司馬遷運用人物之間的對話,塑造了鮮明的人物性格,給后世留下了除卻公文反映出的客觀事實之外更多的想象余地,在文學上得到了更廣泛的肯定。
古代公文在情感表達方面的成就,更是數不勝數。諸葛亮的《出師表》情真意切;漢武帝劉徹的《賢良詔》,表達了對治國之術“夙興夜寐”的追求;晁錯的《論貴粟疏》表現出對勞動人民的深切同情和對掌權者的殷切規勸等,這些公文都表達出作者鮮明的感情傾向,提高了公文的審美價值及說服力。
除卻鮮明生動的形象、豐富的情感表達這些寫作特點之外,古代公文同樣“曉之以理、以理服人”。在公文的浩瀚海洋里,只有包含了智慧光芒的水滴才能夠在歷史的炙烤下保持其生命的流動性。在高中時代所學的課文中李密的《陳情表》一文與在大二上學期學習的《古代公文選讀》中的《觸龍說趙太后》一文,都堪稱情理合一的上行文典范。公文中李密與觸龍的說辭條理分明、邏輯結構完整、層層遞進,曉之以理、動之以情,給后世留下了優秀的范本。
二、現代公文重質輕文
在現代公文的寫作中,我們仍然能夠看到其繼承了古代公文中的一些閃光點,比如使行文簡練的一些稱謂用語,如:本(第一人稱)、貴(第三人稱)、該(第三人稱);承啟用語:如為此、故此、就此等;開端用語:根據、據、依據、按照等等。然而,絕大部分現代公文呈現出議論性、記敘性文字較多,而描述性、抒情性的文字很少的狀態。
隨著社會的發展和生活工作的日趨現代化,現代公文的語言規范更多地向世界性公文寫作標準靠攏,使其特征產生了變化。
現代公文具有簡潔凝練的特點。古代文言文中凝練的特色在現代公文中被熟練運用,讓整篇公文意盡言止,絲毫不冗長拖沓。同時,現代公文將“表意”放在第一位,多用多級標題,并將一些雙音節字轉換為單音節字來運用。
現代公文具有莊重典雅的語言特征。在公文中僅采用正式的書面用語,而不會出現方言、口語等;其次,作為上傳下達、公示的文字工具,因此現代公文多采用樸實、平易的筆調。此特點可以體現在詞語方面和句式方面。在詞語方面,有“宜…則…”的詞語搭配,實詞搭配虛詞,目的性強,一般為政府機關普遍采用。在句式方面,則有如法規性公文中常用的“本規定自公布之日始實行”,這樣的句式結構具有不容侵犯的語言張力,另有比較具有特點的“無主語”結構,讓文字更加緊湊。這些都是為了使公文更加簡潔明快、調理明晰服務的。
現代公文具有規范實用的特征,由于行文關系和處理程序的需要,也逐漸形成了相對固定的框架語言形式。這些詞語詞形確定,事務含義特定,功用穩定專門的語言就是公文專用語。同時,現代公文的功能性鮮明,具有特定的行文對象、行文關系和行文準則。如上行文中的“請示”類公文,一文僅書一事,要求內容簡明扼要。
三、現代公文重“質”趨勢原因分析
在前面兩個部分分別論述了古代公文和現代公文的特點,那么從古代到現代,“文”的特點在公文寫作歷史的選擇中漸趨式微的原因是什么呢?本文將從政治背景與寫作目的、文體界限的改變以及作者自身這三個方面進行闡述。
第一是古今政治背景的不同,法治代替了人治。王充在《論衡》中云:“漢所以能制九州者,文書之力也”,這是說古代君王通過公文來控制政府,從而來控制國家,這也就使上行文是為了皇帝的個人決策而寫,下行文也具有了鞏固統治的目的性。但現代中國社會是人民共和的法治社會,國家的重大決策由公民共同參與,加之公文是國家履行管理職能,如執法、施政、處理事務等時使用的文字材料,公文作者與讀者之間,存在比較明確的法定關系,公文屬于公事公辦,無需用文學色彩來增加公文的說服力。龐大且分工明確的政府系統需要通過公文來進行信息的傳遞,這也要求了現代公文要重視實際內容的條理性、結構的完整性以及敘事、議論的簡潔性,從而促進了現代公文“質”的發展。
第二是因為文學理論的發展演變,這對公文的文質改變也造成了一定的影響。在古代實用性和非實用性問題并沒有明確的界限,公文是實用文體之一,還兼有學術、政論的功能,使之具有了美質的文學基礎。
1919年的成為了中國文學史上文學作品和應用文的分割線,前者以審美為寫作目的,而后者則為實用性而服務,公文便是實用性強的應用文之一。民國時期前后政府采取的一系列改革措施使公文具有了統一規范的格式、文章結構和書面格式,使現代公文真正脫胎于古代公文,開啟了現代中文“重質”之路。
第三,作者是古代公文文質差異中一個重要的影響因素。首先,受到古代道德教化的影響,臣子在公文寫作中不由自主地流露出為維護正統愿肝腦涂地的情懷。其次,公文的作者常常是“學而優則仕”的文學家,他們往往會根據自己目的的需要,不自覺的采用文學作品的筆法來撰寫公文,展示自己的才華。如古代“古文運動”的倡導者韓愈和柳宗元,他們是杰出的文學家,同時也是杰出的政治家。
然而在現代公文的撰寫中,作者并不需要也不具備很高的文學素養,一些法規性、既定的程序性公文通常由同一人士操刀,具有高度的概括性和適用性,在這樣的公文中,主觀因素被壓縮至最小,難以體現出作者的真情實感或者情感傾向。其次,隨著中國政治制度的發展和秘書、行政助理學科的日漸完善,下行文一般由秘書和助理,或許內容上無可指摘,卻因為身份地位的局限性,難以迸發出真情實感。
四、如何看待現代公文的“重質”趨勢
綜上所述,由于社會體制、既定文種現狀和寫作作者產生機制的不再重現,現代公文重“質”的演變趨勢不可逆轉。對我們來說最重要的,是從對過去的研究中汲取出對于我們而言最為有利的精華部分,并將其利用到我們將來的公文寫作工作中。
首先,我們要正確看待現代公文的發展趨勢――重“質”的不可逆轉性。客觀上,現代公文的確不適合具有過多的文學色彩。現代社會已經進入高效率、快節奏的信息時代,現代公文作為管理事物、上傳下達的有效工具,必須具備高度的實用性、簡潔性和凝練性,將時間成本降至最低。
其次,我們也需要正確看待這樣的演進結果――并不是說更注重“質”的完善就厚古薄今地放棄了古代公文的向陽面。不容質疑的是,正是因為應用文體和文學作品之間的文體分離引導公文寫作踏上了一條獨立的,規范化、機制化,可持續的發展道路。雖然削弱了公文的文學性和可讀性令人遺憾,但它也為公文寫作的理論研究做出了卓越的貢獻。
最后,我們要積極面對在現代公文寫作中出現的機械化、傳棒化的問題,著力于用行動改變大眾對公文存在的“莊重嚴謹”與“情感文采”絕對對立的錯誤認知。
方法之一,公文作者現在多為領導秘書,受到職業化的培訓,只保證達到公文言辭通順,內容充分的基本要求,主觀上忽視了公文對于“文辭優美”的潛在需求。我認為在下一步的公文寫作理論研究以及在學科應用上,也可以適當的加入關于公文文辭應用方面的相關研究與指導。
方法之二,面對領導的公文寫作缺失現象,我認為要堅持貫徹“實事求是”思想以及“實踐是檢驗真理的唯一標準”這兩大重要方針,讓機關的領導層在下行文的撰寫中能夠體現黨和政府“從人民出發,為人民服務”的核心思想。
方法之三,要解除于廣大群眾對于現代公文“文質”不得兼備的誤解,必須要以點帶面,從理論到實踐,從高層到基層,才能夠完成群眾認知的蛻變,在后期,這種認知的改變和推動現代公文文采發展是相輔相成的。
對于在校大學生而言,要加強現代公文寫作的鍛煉,提升現代公文寫作的水平,我認為有以下幾條可以嘗試:
一要提高對于公文文采重要性的認識,摒棄那種公文是應用文不需要文采的偏見,樹立正確的公文文采觀;
二要加強學習。有針對性地學一點古代公文中的范文和優秀的現代公文;
三要端正寫作態度。以高度的責任感、勤奮踏實的精神從事公文寫作;
為往圣繼絕學,為萬世開太平。公文寫作之路,需要我們一步一腳印,踏實前進。
參考文獻:
[1]張佐邦,周婉華.公文學.中國檔案出版社,1997.
[2]汪景壽,胡雙寶.實用公文寫作教程.北京大學出版社,1985.
[3]段世源.新公文程式大全.一星書店,1938.
關鍵詞:法律翻譯;法律英語;語言特點;難點
近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。同時,為了向發達國家學習,我們也大量翻譯外國的法律、法規以便學習借鑒。本文試圖以法律英語語言特點為切入點,探討法律翻譯的難點。
法律翻譯屬于應用文體翻譯的一種,涉及多個領域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現出以下特點:
1準確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內容是全體公民的行為規范,同時也是司法人員的執法依據,立法者要通過語言文字的準確運用來表述國家的立法思想和具體的法律內容。因此,翻譯時一定要反復推敲,做到用詞準確,不產生歧義。
所謂準確性(precision),就是指內容表達清楚明了,用詞準確無誤,不產生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當、符合、一致。為保持法律專業術語的穩定性及概念表達上的一致性,英美國家的法學界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結果既保留了法律英語慣有的表達方式,又明顯地區別于其他行業用語。
2莊重性
法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,法律英語即賦予正式和嚴謹的特點,表現出莊重性的特點。法律語言的莊重性主要體現在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:
(1)含有法律專業意義的普通詞匯。
法律英語和普通英語的重要區別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業特定含義。例如:prejudice指損害,counterpart指有同等效力的副本,更復雜的,如:dominion在民法中指完全所有權,在國際公法中為;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事訟訴法中是禁止翻供。因此,法律英語有其特定的意義與效果,不可隨便改變形式。
(2)特定的法律專業術語。
法律法規的規范調節作用主要是通過法律言語行為來實現的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(損失賠償費)等,這些術語通常不會在其他語域中出現。
(3)古英語詞的運用。
古詞語在現代英語中不再廣泛應用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。這些副詞由here,there,where詞根加上一個或幾個作為后綴的介詞構成,用于英語法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英語的神圣性、權威性和嚴密性。
(4)外來詞。
英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當代法律英語的基礎是普通法,普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇,例如:alibi(某人不在犯罪現場的申辯或證明),declaration(申訴,陳述,證言)。
(5)模糊性詞語。
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量等無法明確的情況。
如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982)。這里采用模糊詞匯promptly(迅速)對無法量定的情況進行限制,概括地規范了法律主體應當施行的法律行為,體現法律的科學性。
3復雜性
復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結構往往比較復雜,大句套小句,小句套分句。
4規范性
英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴格。而中美兩國屬于不同的法系,實行的是不同的法律制度,因此我們在學習法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學會起草這類文件。法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用inwitnessof(以資證明)等詞。
鑒于法律英語的上述特點,我們可以總結出法律翻譯的難點所在。在今后的翻譯中,對于相關翻譯難點給予相應的重視,便可使許多問題迎刃而解。
(1)要用法律專業術語來譯,而且要正確地使用專業術語。
這一點是針對法律英語中詞匯具有特定含義而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻譯成“判決意見書”。實際上,judgment的正確譯法應該是判決,decision是裁判(包括裁定和判決,如reporteddecision正確含義為既決案件的判決),而opinion則是判決書。再如,execution一詞,與合同、文書、協定等連用時,根本不是“執行”,而是“簽訂”的意思。合同等的performance才是合同的“執行、履行”。
(2)以直譯為主,掌握固定的表達格式,甚至直接仿效套用。
鑒于法律文本涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律語言莊重、嚴密、邏輯性強等特點,對原文的忠實是法律翻譯特別強調的方面。因此,翻譯法律文件主要采用直譯的方法,運用固定的表達格式,以免使人產生多變反復之感。
(3)盡量使用被動語態。
法律英語句子中大量地使用被動句,是由法律文書的客觀性所決定的。被動結構表達法律語言的概括性特征,最大特點就是不帶個人的主觀性。法律文本的功能是傳達信息,核心就是客觀真實可信,因而建議譯者盡量使用被動句,特別是在立法語言和合同語言中。
法律翻譯工作者在進行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進行法律翻譯時,把握好以上三個翻譯難點并加以注意,方可在實際訓練中做到有的放矢。
參考文獻
[1]Berring,RoberbC.&Edinger.FindingtheLawU.S.A:WestGroup,1999.
[2]陳炯.法律語言學概論[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[3]何家弘.法律英語實用教程——美國法律制度要覽.吉林:吉林人民出版社,1996.