精品国产一区二区三区四_av网站免费观看_国产一区二区免费视频_成人免费在线观看视频_久久精品一区二区三区四区_亚洲国产99

英國飲食文化論文優選九篇

時間:2023-03-21 17:11:36

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇英國飲食文化論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

英國飲食文化論文

第1篇

論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉換,更重要的是在文化層次上的進一步轉換。

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現源語文化特征和再現源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪取決于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cooking techniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。

一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內,加高溫使食物至熟?!凹?、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )。烤( roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數,大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現今翻譯界也是大都認同的。如:

清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現;二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內在表現放在了次位,其實這些外在表現客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內在表現你不講,客人是無從知曉的,而這內在表現又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內在表現顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow( steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade ( peas )百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers( mined fungus) 雪積銀鐘White一snow on Silver Clock ( stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady ( scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree ( bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。

第2篇

論文摘要:今天人們意識到了中國文化在對外交流中的重要性,也發現了大學生對中國文化的學習與繼承還需要提高。文章提出了中國丈化因素在英語課堂中參與的必要性,分析了高職高專學生對中國文化了解的現狀,并提出了解決方法。

一、英語課堂中中國文化因素參與的必要性

文化是一個復合的整體,包括知識、信仰、風俗、法律、藝術、道德以及人作為社會成員而獲得的其它能力和習慣。它是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統、文化背景、思維方式等無不在其語言中體現出來。因此,文化與語言是密不可分的。語言的溝通以及雙向的性質決定了英語的學習者必須要學好英語的文化,同時也不能忽視本國語文化。然而,人們發現在實際的溝通中,中國的英語學習者對富含中國文化的語言存在空白,即使是學歷較高的博士也是如此。因此有人提出了中國文化失語癥。中國文化失語是南京大學從叢教授提出來的。他提出很多高學歷的學生,如博士生,有較高的英語水平,有較高的中國文化素養,卻沒有文化大國學者應有的獨立的文化人格。與外國人的交流中無法體現一種獨立的文化人格。不懂得日常生活中的一些詞語的英文表達,不知道“Confucius”就是中國的圣賢孔子,不懂得紅樓夢的英文表達。背誦了十來年的英語單詞,不懂得油條、包子的說法比比皆是。因此他呼吁:要重視中國文化在英語課堂中的滲透,以便培養英語學習者的獨立文化人格,在對外的交流中能有效地傳輸中國文化。深人學習中國文化有助于大學生更好地了解中西文化,更好地進行溝通。目前,很多國家都在開設漢語課程,學習中國語言與文化,以便更好地了解中國,作為對外文化交流主體力量的大學生,更有必要學好中國文化,以便在實際的溝通中更好地排除不必要的誤解,達到良好溝通的目的。本文試圖從高職高專英語教學的角度探索如何進行中國文化因素的滲透。

二、高職高專學生對中國文化了解的現狀

高等職業技術學校學生來源主要有兩類:一類是普通高中畢業生,此類學生經過了正規的高中學習,具有一定的語言基礎,但英語總體水平不高;另一類是從中專、職業高中升人高職院校的學生,這類學生文化基礎知識偏低,英語基礎尤為薄弱。他們的專業具有實用性強的特點,因此,可能使用英語交流的機會也多。但是由于很多學生英語基礎不扎實,因此英語語法的知識還需要鞏固與提高。筆者對所執教的醫學高職高專學校的學生進行了包括口頭、書面的中國文化素質調查后發現:他們對于文化知識,包括英語國家文化以及中國文化有著較濃的興趣,但是對于文化詞匯的了解還很少。筆者調查了英語護理系以及口腔醫學系的100名學生發現:這些學生存在嚴重的中國文化失語現象,平時閱讀或者書本中出現的文化詞語如:春節、瓷器、中秋、剪紙等正確率最高,而對于饅頭、油條、中藥、玉器、佛教、孔子等知之甚少,對于海峽兩岸、三好學生、三個代表、四大發明等幾乎一無所知。而這些詞匯都是選出來的比較常用的中國文化詞匯。學習基礎好的學生會盡量地用可能的表達寫出與中國文化詞匯相近的意思,而基礎較薄弱的學生則一片空白。在其中一個班級調查時筆者只讓他們寫出英文單詞,而另外一個班級則提示他們可以盡量通過猜測寫出意思,結果作為平時成績的一部分。結果發現第一個班級學生只寫出平時書本出現或者他們記住的單詞,而在另外一個班級,學生則發揮了最大的主觀能動性,除了寫下已學過的詞匯外,還各顯神通,有很多學生翻譯得還比較靠近。

大學生作為文化層次較高的群體,承擔著對外文化交流的主要任務。而我校英語護理專業方向的學生畢業后可以通過雅思考試到英語國家從事護理工作,有很多使用英語進行溝通的機會,因此對英語國家文化的學習 以及在英語課中學習中國文化也顯得更為緊迫而重要。通過文化知識學習有助于提高學生的文化鑒別能力,培養獨立的文化人格,以及更好地學習不同語言的文化。

三、解決問題的對策

第一,高校應開設一定的人文學科公共選修課,舉辦人文講座、演講,舉行各種文化交流活動。高校可以考慮開設一門真正讓學生學習、感受到中國傳統文化的必修課。近年來中央電視臺百家講壇節目的較高收視率說明了在當前情況下各個層次、各種職業的人對中國文化的興趣在提高。大學生應注重自身人文修養,大學生在學好專業知識的同時,應注重培養自身的人文素質,發展健全的人格。另外,大學生應消除“功利主義”的思想,花點時間學習傳統文化知識,積極參加各種人文講座、文化交流活動等。

第二,學生中國文化失語的原因除了學生本身對中國文化重視不夠的原因外,還有課堂中缺乏中國文化因素的英語學習內容,使得他們接觸的中國文化的內容非常有限。對于非常重視考試成績的他們在考試中也沒有中國文化知識方面的測試,因此,學生沒有學習中國文化知識的壓力。英語教材中沒有中國文化的信息使得教學大綱改革的很有必要。只有教學大綱帶動教材以及相關測試的改動,才能使學生更多地了解中國文化。

第三,教師可以在課堂增加中國文化知識的輸人。比如在課堂上讓學生輪流做一個簡短的PPT,介紹中國的文化精徽,可以介紹各自家鄉的特色建筑、手工藝、飲食以及民俗風情,或者介紹中國的文學名著,如(紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》。筆者經過一個學期的試驗,發現學生對中國文化的表達能力有了一定的提高,對于中國文化的興趣有所增加。教師在教學過程中由于時間有限,主要起著一個引導作用,因此學生只要課后能堅持學習,跨文化交際的能力就能得到提高。

教師還可以以補充材料的形式,選擇優秀的描寫中國文化的素材作為教材,或者是中國文學的譯文。比如,諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠的《大地》,華裔作品《喜福會》,中國作家用英文寫的作品如林語堂的(京華煙云)、《生活的藝術》等,還可以閱讀英美國家人士對中國典籍的翻譯作品,比如,理雅各、辜鴻銘、衛利等翻譯的《論語),還有其它的經典作品如(西游記)、(紅樓夢》的翻譯作品等。

第3篇

【關鍵詞】外資銀行 本土化 應對措施

1979年日本輸出入銀行獲準進入北京設立代表處,這標志著外資銀行首次進入中國市場,至此,外資銀行在我國已經發展了30多年,但是外資銀行在發展過程中仍然存在著很多問題,影響外資銀行在華本土化進程。當今,我國對外資銀行限制逐漸放松,外資銀行應抓住機遇,分析外資銀行在華發展面臨的問題,制定正確有效的應對策略,推動外資銀行在華的發展。

一、外資銀行在華發展面臨的本土化問題

(一)高素質金融人才流失

在中國加入世貿組織之初,外資銀行對爭奪金融人才的爭奪被視為是中資銀行發展面臨的巨大挑戰。目前,情況已經出現了一些變化,據普華永道自2005年至今的“外資銀行在中國”的調查可知,發掘和留住優秀的金融人才已經成為了外資銀行在華發展的主要挑戰之一,外資銀行高層紛紛選擇跳槽中資銀行。中資銀行的薪水及業務競爭力的提高,對外資銀行造成了巨大沖擊,使外資銀行原有的對人才的吸引力消退。普華永道曾調查多家在華外資銀行,員工流動率均在10%~20%之間。

(二)銀行覆蓋區域較小

與中資銀行相比,外資銀行的機構數量較少,且大多數都位于經濟比較發達的地區。匯豐銀行是中國區域規模最大、網點最多的外資銀行,截至2010年年底,匯豐銀行在中國只有106個網點,其中23分行主要設在北京、上海、深圳等經濟發達城市,其他外資銀行的網點數最多也就三四十家。2009年年底,中國城市銀行中較大的北京銀行在北京地區就有150家支行和一家村鎮銀行,相比之下,外資銀行的弱勢顯而易見。

(三)溝通成本較高,難以發揮優勢

中資銀行與中國企業有著相同的成長文化背景和長期合作的豐富經驗,使得中資銀行比較熟悉中國企業的的溝通方式以及對其服務的流程,兩者之間建立了比較穩定的關系。大部分外資銀行進入中國市場的時間較短,對中國企業的需求和溝通服務方式的了解程度不夠,使外資銀行的一些優勢也發揮不出來。外資銀行有著高端理財優勢,外幣投融資、理財等業務一向是外資銀行的強項,然而外資銀行的理財產品紛紛出現零效益和負收益,引起了不少中國客護質疑。中資銀行具有長時間積累的人脈關系和客戶數據,并且一貫深受我國各級政府及管理層的信任,這些都是外資銀行所不具有的優勢。

二、外資銀行實現本土化的策略

(一)提高員工忠誠度,防止人才流失

提高員工的忠誠度是一個漫長而艱巨的任務,必須要從人才的招聘、培養、維持等各方面做起。員工忠誠度的培養要與人力資源管理相結合,對不同類型的員工要提供不同的管理政策以提高員工滿意程度,從而降低人才流失率。要為員工提供有競爭力的報酬、建立良好的獎金福利制度;績效評估要與其他人力資源模塊結合起來,構建完整的人才成長體系;建立離職員工面試制度,了解員工離職原因,并且要知道離職員工去了什么公司以及員工去該公司的原因。

(二)提高網點覆蓋率,多方位構建渠道

首先,外資銀行要積極與中資銀行進行合作,而并購中資銀行無疑是外資銀行本土化的最有效的方法。目前我國對外資銀行仍然有一定的限制,一家外資銀行要入股中資銀行最多不能超過兩家,使其收購中資銀行有一定限制。外資銀行與外資銀行各有各的優勢,外資銀行要充分考慮中國國情,與中資銀行加強合作,吸取經驗,盡量實現本土化。其次,外資銀行要擴大金融市場。外資銀行主要分布在經濟發達的大城市,廣大農村一直被金融機構所忽視。隨著我國社會主義新農村建設的發展,政府多次提出要大力發展農村金融,但是中資銀行在村鎮銀行上的布局不積極,這對外資銀行進軍農村市場十分有利。花旗銀行自2009年以來就建立了多家村鎮銀行,主要為當地村民及農業發展提供資金支持。

(三)打造本土化品牌,聯系實際發揮自身優勢

外資銀行在本國的經營規模和業務范疇不可能完全復制到中國來,因此外資銀行應根據實際情況,選擇一些自身具有優勢的,并且符合中國宏觀經濟策略的以及符合中國消費者需要的業務范圍和產品類型,以便能更好的為客戶服務。外資銀行要樹立品牌意識,從中國當地市場特點和人文環境切入,深入了解消費者的生活習慣、購物習慣、心理需求,抓住主要矛盾,明確定位,形成良好的品牌效應來擴大消費市場和帶動業務發展。與此同時,外資銀行在外幣投資、理財產品等方面具有較大的優勢,外資銀行可結合當地村民的需求及金融政策發揮這些優勢。

三、結語

縱觀外資銀行在中國發展的歷程,要實現本土化是一個漫長而艱巨的任務,一些外資銀行不太熟悉中國金融環境,進入中國市場的時間較短,缺乏對中國國情及文化歷史的了解,使其難以真正融入中國市場,實現本土化。因此,外資銀行應該深入結合中國經濟發展狀況,揚長避短,優化服務,不斷創新,努力解決在中國本土化進程中的一些問題,推動外資銀行的長遠發展。

參考文獻:

[1]呂彥,張文娟.中小型韓資銀行本土化問題研究[J].金融發展研究,2010,10.

第4篇

關鍵詞: 中國菜譜 文化 翻譯策略 歸化 異化

引言

俗話說:民以食為天。作為文化的重要組成部分,中國飲食文化源遠流長,博大精深,在國際文化交流中扮演著重要角色。經濟全球化使得中外交流日愈頻繁,中國文化吸引著越來越多的外國友人。中國菜名作為傳遞飲食文化的負載詞,生動、優美,蘊含著深厚的中國文化底蘊。因此,使用正確策略并準確翻譯中國菜名,對促進和繁榮中外文化和交流有著十分重要的意義。

一、文化、語言和翻譯

文化是人類特有的特征之一,是人類在實踐過程中形成的物質和精神價值的總和。文化是一個動態的歷史現象,每個國家都有特定文化,不同社會群體具有不同的文化,同一社會群體中在不同的發展階段文化也有變化。隨著全球化的發展,文化研究成為翻譯領域新的方向。

文化是一個復雜的概念,它存在于精神世界和物質世界的方方面面。形成和發展文化的因素有許多,比如語言、宗教、價值、教育、政治、法律,科學技術等。其中,語言對文化的發展起著十分重要的作用。語言是文化的一部分,是文化的載體。英國學者Susan Bassnett對語言和文化的關系給出了生動的描述:語言是文化的心臟,語言和文化的相互作用使得生命能量源源不斷[1]。要了解一門語言,必須了解與之相關的文化,反之亦然。語言根植于文化,反映著文化,語言和文化密不可分。

語言和文化的不可分割性決定了文化和翻譯的緊密聯系。翻譯不僅是純語言活動,而且是文化交流的橋梁。翻譯涉及兩種語言的轉換和兩種文化的移植。在今天國際交流步伐加速的情況下,從文化視角研究翻譯成為新的趨勢。好的翻譯應該是同時把源語文字和文化意義傳達到目的語當中,使得目的語讀者能擁有和源語讀者相同的體驗。翻譯的意義在于促進文化交流和社會發展。通過對其他文明的文化發展的了解,豐富自己的文化[2],這使得人們更能了解我們生存的世界[3]。

二、中國飲食文化和菜名分析

食物是人類最基本的生存物質。飲食文化不僅僅指食物本身,更是物質文化和精神文化的總和,是文化的一部分。飲食反映文化,是一個國家重要的文化表達形式[4]。正如文化的特點,不同國家或地區有著不同的飲食特點。在全球各種各樣的菜肴中,中菜以獨特風格在世界享有美譽。中國菜肴同時是一種藝術――色、香、味、型、意,傳達著中國悠久的飲食文化。

菜名作為菜肴一部分,在傳遞信息和文化中扮演著極其重要的角色。中國文化有著鮮明特色,這種獨特性也存在于菜名中。難怪有些美國人說,吃中國菜肴確實是一種享受,不僅可以犒勞自己一頓美餐,而且可以有機會欣賞菜肴的名字[5]。悠久的中國文化及多種多樣的菜肴意味著菜名的文化性和多樣性。中國的菜肴命名方式多樣,大致可以分為以下幾類:

(一)以“自述”方式命名。

在中國菜名中,有很大一部分的菜肴是根據材料、配料、烹調方法、容器、顏色、形狀、香味、口感和地名來命名的。這類菜名屬于“自述”方式,即食客可以沒有障礙地直接從名稱中了解菜肴。比如:“松仁香菇”、“蜜汁鴨胸”、“白灼時蔬”、“汽鍋雞”、“北京烤鴨”等。

(二)以修辭方式命名。

修辭常常制造出生動的效果,引發想象。因此,在中國菜名中,修辭的使用可以進一步美化菜肴,激起食客的食欲。比喻、類比、諧音、縮寫等修辭方法經常用在菜肴命名中,傳達出文化背景。材料、烹飪方法、顏色、味道、形狀等常常是被描述的對象。如:“松鼠黃魚”、“太極芋泥”、“金玉滿堂”、“螞蟻上樹”、“天長(腸)地久(韭)”、“炒三冬”等。

(三)以人名、典故和傳說等命名。

這類菜名借鑒了典故、歷史或傳說來傳達其文化內涵。比如:“大救駕”、“霸王別姬”、“佛跳墻”、“過橋米線”等。此外,有些菜名以人名來命名,以此紀念和歌頌發明菜肴的人,或歷史上相關的人物,這也是中國菜名的特點之一。例如:“毛氏紅燒肉”、“麻婆豆腐”、“東坡肉”和“宮保雞丁”等。

三、歸化和異化翻譯策略

處理翻譯中的文化因素有兩個基本策略:歸化和異化,孰優孰劣一直是翻譯界爭論的焦點。早在1813年,德國神學家兼翻譯家F.施萊爾馬赫提出,在翻譯中,譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏[6]。在施萊爾馬赫的基礎上,1995年美國著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》(“The Translator’s Invisibility”)中提出了兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯策略。它以目的語讀者為中心,運用易于接受的目的語文化表達法,使譯文通俗易懂。異化指以源語文化為歸宿,以源語作者為中心,盡力再現原文的異國情調,以便更好地保留源語文化。奈達是歸化的代表人物,他提出 “最切近的自然對等”,提倡動態對等,把譯文讀者置于首位,使源語文化在目的語讀者中產生相同的反應。韋努蒂作為異化的代表人卻認為翻譯應該強調源語文化的語言及文化差異性,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢[7]。譯者需力求再現的正是原文本中那些“詆毀”或抵制目的文化中盛行的形式和價值觀念的特征,因而允許譯者忠于原文本的某些方面但仍參與影響目的語文化的變革[8]。

翻譯策略的選擇受到翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者需求的影響與制約??紤]到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對象,歸化和異化都在目的語文化中完成各自的使命,因而都有存在價值[9]。從表面上看,歸化的譯法是把兩種文化和語言的距離拉近了,異化的譯法造成了兩種文化和語言之間的扦格,但通過對語言翻譯和文化交流的歷史進程的考察,我們發現,歸化的譯法恰恰是把一種文化和語言與另一種文化和語言隔開了,即使后者多少能獲得前者的某些信息,也是殘缺模糊的,兩種文化和語言之間基本上還是互不相干。異化的譯法則有利于兩種異質文化和語言的相互交流和滲透,促進它們之間的融合[10]。

在中國近半個世紀中,歸化翻譯一直處于主導地位。最近二十年,由于改革開放和全球化的影響,中西文化交流頻繁,中國在國際地位的提高,異化翻譯的重要性日愈凸顯。孫致禮在《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》一文中明確提出,翻譯的根本任務是準確而完整地傳達原作的“思想”和“風味”,主張在可能的情況下,應盡量爭取異化;在難以異化的情況下則應退而求其次,進行必要的歸化。簡而言之,可能時盡量異化,必要時盡量歸化[11]。

中國菜名蘊含深厚的文化底蘊,是中國語言文化特色的體現方式之一。在選擇翻譯策略的時候,歸化讓西方食客在享受美食的時候沒有任何理解障礙,因此常常成為譯者的首選。但從中國菜名的特點看,菜名翻譯不但是告訴食客吃什么,而且是一項傳播中國文化的活動。并且,由于文化交流的日益頻繁,今天的西方食客已經不再滿足于知道食物本身,而且好奇并樂于了解菜肴的美學和文化意義。因此,用異化翻譯中國菜名不僅有利于保護和發展中國語言文化,而且能夠豐富英語語言文化,促成全球文化多樣化。

四、 歸化和異化在中國菜名翻譯中的運用

(一)異化在中國菜名翻譯中的應用

用于異化策略翻譯中國菜名的具體翻譯方法有:直譯、直譯加注解、零翻譯及零翻譯加注解。

1.直譯

直譯可以最大限度以保持源語言的文化特色和美學價值。直譯并非死譯。雖然西餐和中餐大不相同,但在某些方面仍然有相似之處。比如說,中餐以其精細的烹飪方法和種類繁多的烹飪材料著稱,但烹飪方法諸如燉,煮,煎,炸和許多烹飪材料等也為西方人所熟知。而且,在中國菜譜中,很大一部分菜名是屬于“自述”性的――以烹飪方法、材料、顏色、香味、地名等命名。在這些情況下,只需使用直譯。比如:

松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts

姜汁鮮魷 Fresh Squid in Ginger Sauce

軟炸里脊 Soft-Fried Pork Tenderloin

砂鍋滑雞 Stewed Chicken and Vegetables in Casserole

北京烤鴨 Beijing Roast Duck; Roast Duck,Beijing Style

2.直譯+注解

正如上文談及,有些中國菜名包含了非常鮮明的中國語言和文化特色。因此,有些時候要找到相應的英語語言來描述是不大可能的。在這樣的情況下,如果完全用直譯的方法,就會讓那些并不熟悉中國語言和文化的西方人產生誤解或不知其所以然。因此,在翻譯文化元素多的菜名時,直譯加注解的方法比較可行。例如:

糟溜三白 Sautéed Three White Slices

(Chicken,Fish and Bamboo Shoots) with Rice Wine Sauce

螞蟻上樹 Ants Climbing the Tree

(Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat)

東坡肉 Dongpo Pork

(Stewed Pork Invented by the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty)

夫妻肺片 Couple’s Beef Lung Slices

(Sliced Ox-Tripe and Tongue with Hot Sauce,Created by an Industrious and Innovative Couple)

全家福 Happy Family

(Mixed Meat & Vegetables)

天麻燉雞Stewed Chicken with Gastraodia Turber

(Gastraodia Turber is a kind of herbs,which has the function of invigorating the circulation of blood)

3.零翻譯和零翻譯+注釋

零翻譯是異化策略的一種特殊的翻譯方法。它將源語和源語文化直接移入目的語和目的語文化中。中國菜名中,有一部分為中國語言和文化所獨有。要將這些獨有的元素精確地譯入英語語言中幾乎是不可能的。在現在這樣快速發展的世界中,我們可以通過零翻譯加強跨文化交際。從交流的角度看,它易于理解,不失為一種節約時間和空間的好方法。例如:豆腐―― Tofu,油條 ――Youtiao,餛飩――Won Ton,粽子――Zongzi,燒賣――Shaomai。

上述例子屬于中國傳統食品,已經被絕大多數的西方人接受,不需要注釋說明。但如果說菜肴名稱相對陌生的話,相關的注釋就是有必要的。例如:

佛跳墻 Fotiaoqing

(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)

木須肉 Moo Shu Pork

(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

(二)歸化在中國菜名翻譯中的應用

歸化翻譯使得譯文順暢易懂,但這樣的順暢卻是以丟失源語文化元素為前提的。這并不意味著異化翻譯在中國菜名英譯中是完全可行的。當異化有可能產生歧義或者無法恰當傳達出中國文化時,可選擇歸化。

一般用于歸化的方法是意譯。意譯放棄了源語中難理解的文化障礙,采取“意對意”,而非“字對字”。在翻譯中國菜名時,意譯放棄了某些漢語的語言特色和文化意象,在英語中尋求對等。因此,意譯是在直譯不能使用的時候的第二選擇。例如:

紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce

琥珀核桃 Honeyed Walnuts

九轉大腸 Braised Intestines in Brown Sauce

水晶鴨舌 Duck Tongue Aspic

結語

全球化及因特網的廣泛使用,加快了不同文化背景人們之間的交流。中國在國際地位上的提高,吸引著越來越多的西方人了解中國和中國文化。今天的人們不僅僅滿足于自己熟知的文化,更好奇于其他異質文化,作為一個譯者,應該相信讀者的能力并提供他們欣賞源語文化的機會。 “我們的譯論家應該很清醒,不要盲目跟隨某些英美譯論家的論調。我們有自己的文化自我,每個人有責任捍衛民族文化的自” [12]。因此,在中國菜單翻譯中,應該采取以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,保護并發展中國語言文化,促進世界文化多元化。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,22.

[2][4]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,185,97.

[3]Bassnett,Susan,and Lefevere,A.Translation,History and Culture [M].London: Cassell,1990,48.

[5]徐熊.美國飲食文化趣談[Z].北京:人民軍醫出版社,2001,2.

[6][7][8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995:12-13.

[9]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,第2,12.

[10]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的歸化和異化[J].中國翻譯,1999,第1期,46.

第5篇

[論文摘要]本文對我國高職院校英語教學中的基本情況進行了分析,指出了高職院校進行英語跨文化教學的必要性,探討了高職院校英語教學中培養學生跨文化交際能力的基本原則和主要方法。

1我國高職院校英語教學中的基本情況

筆者在實際教學中發現,我國高職院校的英語教學中,一直以來都是存在語言知識教學多、文化知識教學少,對語言能力關注多、對實際交際能力關注少,課本知識教學多、課外知識延伸少等問題。很多課堂英語教學沒有做到培養學生綜合素質的提高,已經成為應試教育的附屬品。教師在實際教學中只重視英語知識的教學,卻往往忽視了語言技能的實際應用,也沒有對學生進行必要的文化知識教學。造成這樣的教學狀況,不僅有外部的影響因素,也有一些內部因素影響,主要表現為高職院校英語教學課時少,而實際教學內容又比較多,很多不是英語專業的學科,學生的實際學習時間都不足一年半,部分專業甚至更少。這就使得教師在實際教學中很難完成教學大綱的要求,所以教師只能相對的專注于英語精讀以及聽力訓練。還有一點就是,教師的教學觀念還是停留在傳統教學模式,沒有及時進行更新,也沒有建立起實際教材知識聯系文化語言的模式。此外,在實際教學中,學生對英語知識的不重視,也是一個主要原因,高職院校的學生往往專注于專業課知識,以及專業技能的訓練,為的只是畢業之后能有一個合適的工作,這就使得學生沒有更多的精力來進行英語學習。以上幾方面影響因素,決定了我國高職院校目前英語教學中存在的問題,這也造成了很多學生缺少跨文化交際能力。所以,在未來時間里,如何幫助高職學生提升跨文化交際能力,是我們工作的重點。

2高職院校進行英語跨文化教學的必要性

2.1英語跨文化教學是高職英語教學大綱的實際要求

我國教育部在《高職高專教育英語課程教學基本要求》中明確指出:涉外交際活動的能力訓練是高職英語教學中的主要任務。所以,高職院校教師在實際教學過程中,加強學生聽說能力的訓練以及語言知識的運用,是教師的重要教學任務。但是由于高職院校中的學生中西方文化的基礎知識相對薄弱,所以教師必須要進行文化導入,以此來培養學生們的多元化文化素養以及對文化的敏感性以及洞察力,這樣才能在本質上幫助學生提高英語知識的實際運用,增強英語知識的聽說能力。

2.2高職院??缥幕虒W是語言交際的客觀要求

在實際教學中,英語教學體系主要由三部分組成:語言知識、語言文化以及語言交際,三者是有機結合的,不可分割。筆者在實際教學中發現,教師在實際教學中對語言知識教學以及語言文化教學的越深刻,學生的語言交際能力就會越強,就會越少犯文化知識的錯誤。所以筆者認為,文化差異所造成學生的交際障礙,是學生學習英語的一個重要問題。這主要體現在兩個方面:首先,學生在實際學習中沒有掌握英語交際規則以及英語交際模式的基本知識。其次,學生在實際學習中,不會針對不同文化背景的人進行實際交流溝通。學生對英語知識的掌握一般只停留在單詞以及語法知識上面,對于各個國家的文化、經濟、歷史以及生活習慣等缺少相應的了解,對于中西方文化的各方面差異更是知之甚少。正是這些原因造成了學生難以正確地用英語進行交際。所以,針對這些方面的問題,教師在實際教學中,要注意對英語文化的輸入,幫助學生在不同的環境以及面對不同的對象時,都能夠使用合適的語言,進行跨文化交際活動。如果教師不重視這方面的教學,那么即使學生語法知識掌握的再全面,單詞背得再多,專業技術知識再過硬,由于缺乏西方國家的文化知識,那么在學生進行實際語言交流時,還是會出現溝通障礙以及文化失語現象。

3高職院校英語教學中培養學生跨文化交際能力的基本原則3.1要遵循關聯性原則

教師在實際教學過程中,要注意文化教學內容要和實際所學內容相一致,在介紹或者講解文化內容的時候,一定要圍繞著教學內容來開展,要合理運用相關的跨文化語言材料,來對學生進行相應的職業文化滲透。文化所包含的內容十分廣闊,所以教師必須要有針對性的進行教學設計,課堂上文化知識的導入,要密切聯系學生日常交際情況,把握好學生的實際情況,這樣才能有效地激發學生學習的興趣,增強學生應用文化的動力。隨著學生不斷地學習和應用,學生的學習量將會越來越多,學習的效率也會有所提升,跨文化意識也會慢慢得到培養。

3.2要遵循引導促進原則

在高職院校英語學科教學中,文化教學不只是單獨的教學活動,它是從屬于語言教學的,是語言教學中的重要組成部分。教師在實際教學中,要堅持語言教學為主,文化教學為輔的基本原則。在課堂教學中,要把文化教學滲透到語言教學之中,使得文化教學起到改善和提高語言教學質量的作用。教師在實際文化教學過程中,必須要重視這一點,因為,如果教師在實際教學中,太過于重視文化教學,那么就會削弱語言教學的地位。所以教師必須要合理的處理好語言教學和文化教學之間的關系,才能有效地幫助學生正常學習。

3.3要遵循循序漸進的原則

筆者在實際教學中發現,很多教師在開展文化教學的時候,沒有聯系學生的實際情況,沒有根據學生的語言知識水平以及領悟能力,來確定相應的文化教學內容,這就使得學生在學習過程中十分吃力,或者對所學知識不感興趣。這需要教師認真對待,教師必須要聯系學生實際知識掌握情況,聯系學生的知識興趣點,才能幫助學生有效掌握教學內容。在文化教學初始階段,教師可以側重的介紹一些簡單有趣的文化知識,比如說西方國家的日常行為模式以及西方的風俗習慣等。在學生學習一段時間之后,對西方文化已經有了一定的了解,也慢慢開始對西方文化感興趣,這時教師可以適當的講解一些深層次的文化知識給學生,比如說西方國家的經濟政治變革以及宗教信仰等。

4高職院校英語跨文化教學的主要方法

4.1重視教材內容,挖掘其中的文化內涵

目前我國高職院校的英語教材內容里面包含了很多話題,其中有很多的文化背景方面的知識,主要涉及了西方英語國家的生活方式、風土人情、歷史、地理以及價值觀念等多方面領域。教師在實際課堂教學過程中,可以引導學生通過教材內容來了解西方國家的文化知識,還可以使用小組式討論學習以及寫作等方法來進行中西方文化之間的比較。通過教師一系列的主動引導,可以幫助學生培養出文化敏感性,深刻感受到西方國家文化的內涵,促使學生的文化知識有效積累,提高學生的跨文化交際能力。比如說筆者在講到“Food”一課時,我先在課程導入部分以西方國家人們的飲食習慣為切入點,然后通過電腦幻燈片來展示西方國家的飲食特色,比如說pizza、hot dog、steak、hamburger等,然后讓學生舉例說明一下中國的傳統特色飲食,學生的回答千奇百怪,比如說jiaozi、 zongzi、mooncake等。然后組織學生進行中西方飲食文化的對比,通過學生們的討論,來總結出中西方飲食文化的不同之處,以此來幫助學生掌握西方國家飲食文化知識。再比如在日常交際用語上面,也存在著很多的文化知識。比如說筆者在講到“Greetings”一課時,對于中西方文化差異也進行了相應的比較,“同學們,我們中國人見面的問候方式很有趣,通常都是:你吃了么?”但是英國人在見面打招呼的時候,通常會關心天氣情況,這是因為英國地處溫帶海洋性氣候區,年均降雨量十分大,所以經常會下雨,所以英國人總是特別的關心天氣情況,就好比我們中國人特別關心吃飯問題一樣。通過教師有效的引導教學,就可以幫助學生掌握更多的跨文化知識,有效的提高學生的文化素質基礎。

4.2使用多元化的教學手段幫助學生學習英語文化知識

隨著科技的不斷發展,在實際教學中,教師可以使用的教學手段也不斷多元化,不僅可以使用電視、視頻錄像以及幻燈片等教學方式,還可以選用放電影、聽音樂等手段,來促使學生掌握西方國家英語文化知識。比如說筆者在講到“Music”一課時,為了讓學生更加有興趣地投入到學習中,讓學生充分體驗到中西方音樂的差異,我在電腦幻燈片上面展示了西方國家的音樂樂器圖片,然后再配上相應的樂器音樂,還順便介紹了一下一些樂器的著名演奏家等,通過實際圖片以及實際聲音的結合,讓學生在實際學習中,感受到了西方文化的本質內涵,解決了書本上知識的單調和枯燥問題。此外,為了幫助學生更好的理解西方國家音樂文化,我還組織學生們在課堂上看了電影“The sound of music”,《音樂之聲》是一個經典的音樂劇,在觀看電影的同時,我向同學們介紹了電影的故事背景,以及發生的時代。在電影播放的同時,對于電影中的一些西方文化知識進行了相應的講解,對于學生不懂的地方及時進行解釋,對于影片中女主角所唱的英文歌曲進行相應的中文解釋,幫助學生了解音樂內容,然后在電影結束之后,組織學生進行影片的討論分享,對于不懂的地方以及有疑問的地方進行討論,再由教師進行總結。通過這樣的實際課堂活動,不僅增強了學生學習英語的興趣,也很好的幫助學生掌握了西方國家的文化知識,還有效地促進了學生跨文化知識的掌握。

參考文獻

[1]楊裕珍英語教學中學生跨文化交際能力的培養[J].廣西教育學院學報,2007(4)

[2]章益靜英語教學中學生跨文化意識的現狀和培養策略[J].新課程(初中版),2007(7)

第6篇

澳大利亞人友善熱情,自然環境優美,社會環境安寧,教育水平世界公認,是留學及旅游的理想國家。

城市特色

悉尼

悉尼,常常被稱為雪梨。是新南威爾士州的首府,也是澳大利亞第一大城市,面積為2400平方公里,位于圍繞杰克遜灣的低丘之上,是用當時英國內務大臣悉尼子爵的名字命名的。200多年前,這里是一片荒原,經過兩個世紀的艱辛開拓與經營,它已成為澳大利亞最繁華的現代化、國際化城市,有“南半球紐約”之稱。

當地氣候宜人,終年陽光燦爛,綠草如茵,樹木蔥蘢,繁花似錦,與碧水藍天相映。悉尼歌劇院以它特別的造型吸引著游客。旁邊的悉尼大橋非常雄偉,把河兩邊的生活連接起來。悉尼塔、情人港、中國城、巖石區、維多利亞女王大廈、BONDY海灘等多處名勝,數不勝數,強烈吸引著世界各地的游人。

悉尼的中國花園在澳洲是獨一無二的。它完全是根據中國南方園林的特點建造的。市內英國維多利亞式、歐洲文藝復興式的百年大廈與平地拔起的摩天大樓,交相輝映,使市容富有歷史與時代氣息。悉尼是全國重要文化中心,有全國創辦最早的悉尼大學(1852年建)和澳大利亞博物館(1836年建)。她擁有新南威爾士大學、悉尼大學、UTS(悉尼科技大學)大學等十幾所高等院校,他們在世界知名度都很高。

墨爾本

墨爾本位于世界上最壯觀的自然海港,瀕菲利普港灣頂端的亞拉河口,犬牙交錯般的海岸延綿200多公里,驚濤拍岸,海天一色的美景盡收眼底。是維多利亞州的首府,市區占地800余平方公里,是僅次于悉尼的全國第二大城市。

由于它集多元文化于一身,既有頻繁的商業活動,亦有靜謐的郊外風光,花團錦簇的花園,綠樹婆娑的大道,古色古香的咖啡館,有維多利亞式、哥特式和現代風格的各式建筑,它被列為全世界最適合居住的三大城市之一,以“花園之都”聞名世界,市區周圍環繞著翠綠的公園,美不勝收。 墨爾本美食節不僅是澳大利亞,同時也是南半球甚至世界范圍內極具影響力的美食文化活動,它成功地將墨爾本的飲食文化、獨特生活方式展現于世人,使墨爾本成為無可爭議的澳大利亞“美食之都”。FlowerDrum(萬壽宮)被譽為澳大利亞最好的中國餐館,以粵菜吸引世界各地無數食客,1982年開業至今接待了諸多包括老布什等國際名人,為了保證品質,20多年來獨唐人街一家,沒有分店??剂纸直环Q為金融街,是澳洲的經濟金融中心。在商業街――斯旺斯頓街你可以買到最時髦的衣服,最現代化的家用電器。

布里斯班

布里斯班被稱為陽光之城,擁有美麗的自然風景和四季如春的氣候。她位于黃金海岸附近,是世界聞名的旅游勝地。由于布里斯班的發展要晚于墨爾本和悉尼,它為居民所提供的服務基礎就比較分散,但卻便于享用。例如,布里斯班的4所大學中至少有3所,不論學生居住在哪個區域都便于就讀。布里斯班有許多市立的和私立的學校,學費要比墨爾本和悉尼的同檔次學校便宜數百元。中國留學生所追求的正是這種友善的社會環境、溫和宜人的自然環境、較低的消費和優質的教育水平。

鐵路把布里斯班與澳大利亞各州首府連結在一起?;疖囐M用比公共汽車的費用要便宜,火車線路從布里斯班中心火車站放射狀向外擴展,線路發達。出租車是最方便的交通手段,但費用較高。

布里斯班有許多華人餐館,它們大多分布在市中心和中國城(China Town)。尤其在中國城,您能看到具有許多地方特色的中國飲食文化,中國留學生可以很容易地盡享到家鄉的風味。

高等教育概況

澳大利亞的高等教育的形式大致可以分為三種:綜合性大學、專門技術學院(又稱技術與繼續教育學院)及私立商業專門學校。澳大利亞共有大學42所,其中36所是納入國家育體系的公辦大學。四所是聯邦政府辦的特種高等專業學校。兩所為私立大學。

面對眾多的學校,我們應該如何選擇呢?

以下是幾所聲譽較好的澳大利亞大學:Australian National University 澳大利亞國立大學(ANU)

University of Adelaide 阿得雷德大學

University of New SouthWales 新南威爾士大學(UNSW)

University of Melb 墨爾本大學

University of Qld 昆士蘭大學

University of Western Australia 西悉尼大學(UWA)

Monash University Clayton 摩那實大學

University of Sydney 悉尼大學

澳大利亞國立大學是一所由澳大利亞政府資助的以科研為主的大學。并且招生以研究生為主,如果你是一名理論研究者,想獲得更高的學術成就,這里就是首選了。除此之外呢,你應該選擇位于悉尼或者墨爾本的大學,例如悉尼大學。這兩個城市人口多,商業活躍,工作機會也就多。喜歡電腦,打算讀IT的朋友,你不妨來悉尼。因為許多有名的大公司都有總部設在這里。你將很容易獲得交流、學習、實踐和工作的機會。澳洲的大學各自有各自的特點,比如,UNSW是以工程類而著名的學校,悉尼大學是澳洲最古老最綜合的大學、UTS的計算機很有聲望等等。

海外留學生英語專修課程(ELI-COS)專為來自世界各地的學生提供英語培訓及有關服務,全澳總共有一百多所注冊認可的ELICOS 學院。從簽證角度出發,中國學生不能只在澳洲學英文,ELICOS 課程必須作為一個正式課程的預備課程。

澳大利亞的大學提供的課程包括大學課程及研究生課程:大學課程――包括文憑及學士學位課程,研究生課程――包括研究生文憑及證書、講授碩士課程、研究碩士課程及博士學位課程。

學士學位課程學制一般為三年,有些課程(通常如醫學和建筑學)可長達五年。澳大利亞設有“榮譽學位”(Honors Degree)。獲準就讀者通常為在普通學士課程學習過程中成績較為優秀的學生。獲得榮譽學位須在完成學士學位后再加讀一年,但此學位仍屬于學士課程階段。

攻讀碩士學位課程的學生可以選擇以研究(by research)或以授課(by course work)方式進修。以授課為主的碩士課程學習年限為一年到一年半,在完成學業前要完成畢業論文;以研究為主的碩士課程學制為一年半到兩年。澳大利亞的碩士文憑課程學制為一年,這一課程主要是讓學士學位獲得者(如果申請人有相關專業的豐富工作經驗而未取得學士學位,學校也可以考慮錄取)以密集課程學習到專業知識并獲取資格。這一類課程通常為碩士學位課程的第一年,因此如果繼續學習半年至一年一般可以獲得碩士學位。

第7篇

一、素食主義簡介

(一)素食主義定義及其分類

素食主義者,俗稱“吃素的”,即只吃蔬菜而不吃葷菜的人。素食主義是一種飲食文化,實踐這種飲食文化的人稱為素食主義者。他們不食用一切有生命和感情的動物之肉,包括家畜、飛禽、魚類、海鮮等,但一般可以食用蛋、奶、黃油、奶酪等奶制品。

素食主義可以說世界飲食文化的一部分,在全球素食主義人群大致可分為四大類:嚴格素食、蛋奶素食、健康素食、動物保護主義素食等。

(1)嚴格素食 :嚴格素食主義者不但不食用任何有生命動物的肉,而且連蛋、奶制品甚至蜂蜜都排斥在外,也就是說,只靠植物類食品維持生命,凡來源于動物的食品一律不沾。除了食物之外,嚴格素食主義者也不使用動物制成的商品,例如皮衣、皮鞋、皮帶、皮包等皮制品和含動物體成份的化妝品。

(2)蛋奶素食: 蛋奶素食也稱為"不嚴格"素食,這類素食主義者不吃肉,但會食用奶類蛋類和其相關產品,像奶酪、奶油或酸奶以及蛋類。

(3)健康素食主義:新素食主義者并非完全拒絕葷食,他們堅持的是基本吃素,堅持動植物食品混食的飲食原則,這也是他們和傳統吃素的飲食的最大區別。

(4)動物保護素食主義:為了保護動物和生態環境,動物保護素食主義反對屠殺飼養或野生動物,拒絕肉食,他們大多崇尚有機食品和天然營養產品。

(二)素食的緣由

(1)宗教因素

可以說大部分素食主義都是由原先的雜食主義轉到素食主義的,這就和素食的緣由大有關聯。

國內本土的佛教從古至今都大講素食修行,佛教主張不殺生,按照六道輪回的理論,人與動物等會互相轉生,因此動物也可看作是暫時墮落的人,殺害它們、吃它們的肉是太不慈悲的事情。

基督教在舊約的創世紀中提到“凡活著的動物都可以作你們的食物,這一切我都賜給你們如同菜蔬一樣。唯獨肉帶著血,那就是他的生命,你們不可吃!”基督教提倡人們不要殺生,有早期的素食主義的觀點。

印度教同樣是奉行素食主義,素食主義作為非暴力、不殺生(ahimsa)教理的一部分深深扎根于印度的文化和宗教之中,印度教的《摩奴法論》中說:“不殺生是無法獲得肉食的,鑒于殺生違反了ahimsa 的原則,所以人應該放棄肉食?!?/p>

伊斯蘭教的圣典《古蘭經》中,真主對人們說:“禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及非誦真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、跌死的、觚死的,野獸吃剩的動物,但宰后才死的,仍然可吃;禁止你們吃在神石上宰殺的;禁止你們求簽,那是罪惡……?!币了固m教講究的是特殊的飲食觀念,把不潔凈的食物剔除掉,以潔凈信徒的生活。

倡導素食的宗教還有很多,如:古希臘的奧爾弗斯教,畢達哥拉斯教等。

(2)健康

現代社會,以大量肉食為代表的飲食方式所帶來的各種問題,正在逐漸威脅人類的生存。“富貴病”人群日益增多,腫瘤,癌癥的發病率居高不下;動物種族的數量日漸萎縮,自然環境被不斷破壞,瘋牛病、非典、禽流感、甲流接踵而至……隨著時代的進步,人們逐漸開始了對“吃”的反省。如何吃不僅僅是個人的選擇,更是一個社會現象,涉及到人與自然的和諧共處,甚至關系國計民生。

(3)其它緣由

對于素食的緣由,有一些人是出于對動物的保護,他們為了保護動物的權力,提倡萬物平等,而呼吁人類不要食用動物,而且也提倡減少動物皮毛等產品的使用。

也有人出于對環境保護而提出素食主義的,認為素食能夠引導低碳生活,從而為地球生態做出貢獻,使地球生態環境朝良性發展。

二、素食主義的發展

《地球公民》中有句話,真理被人接受往往經歷3個階段:嘲諷―極度反對―逐漸接受。素食主義雖然還未被大家公認為真理,我覺得最終會被大家所接受并且踐行。

素食主義運動正式誕生于1809年英國的曼徹斯特。當時,有一些基督教教會的成員一起發誓禁食酒肉。1847年,這個修行團體脫離了教會并成立了素食者協會。隨后在80年代早期素食協會的成員發展到超過2000人。1889年英國估計有52個素食餐館,其中有34個在倫敦。1889年甘地成為倫敦素食協會的一名成員。同一時期,素食主義運動也相繼在其它西方國家開展起來。美國于1850年,德國于1867年,法國于1899年分別成立了素食者協會。1908年,國際素食者聯合會在北愛爾蘭成立。1949年,美國素食者聯合會成立,1960年,美國嚴格素食者協會成立,它們都被國際素食者聯合會接納為分支機構。

如今,全球襲來素食風潮,世界素食人口持續增加,特別是在歐美國家,素食已經成為一種時尚。2012年7月的一項蓋洛普(Gallup)民意調查顯示,5%的美國成年人認為自己是素食主義者,而自認為是純素食主義者──不吃一切肉類和奶制品的人──的人口比例為2%。六分之一的英國人已經開始吃素,素食成為社會主流的一部分。意大利素食者比例是8%,450萬。德國8%,700萬,素食連鎖店遍布大街小巷。在印度,由于各種主張素食的宗教十分盛行,素食者一億五千萬,使之成為世界上素食人口比例最多的國家。香港,200多家素食館生意興隆。臺灣,也有將近四分之一的人吃素。而2008年北京奧運會有20%的運動員都是素食者。我國的素食熱潮正如雨后春筍,不斷成長,全國有200多家素食餐廳,遍布北京,上海,廣州,深圳等大都市。北大,清華,中山,浙大等高校出現了素食窗口或學生素食組織。由此可見,人們的素食健康,愛護動物,環境保護意識正在逐步加強。

三、素質主義的益處

我所提倡的素食并不是讓你“永生不知肉味”,而是讓你樹立一種多吃蔬菜,水果,少吃肉的理念。經過科學的調查和數據分析,素食主義有很多益處,如下所述:

(一)素食與生態環境

聯合國報告指出:畜牧養殖業是造成當今最嚴重的環境問題的主因之一。根據研究數據表明,畜牧業所排放的溫室氣體超過全球所有的車,卡車,船,火車與飛機的總排放量。人類活動所產生的一氧化二氮有65%來自肉食,而一氧化二氮的溫室效應是二氧化碳的296倍;人類活動所產生的甲烷有37%來自肉食,而甲烷的溫室效應為二氧化碳的23倍。肉類的生產,包裝,運輸和烹飪所消耗的能量要比植物性食物多很多,其對引發地球的溫室效應為所占人類行為的比重高過25%。此外,肉類生產消耗著大量的資源與能源,制造了大量的水污染,排放出大量的溫室氣體,并且不斷增加著對玉米,豆類和其他谷物的浪費,而這種浪費要由砍伐熱帶雨林而開墾耕地來彌補,這樣一來,造成了環境破壞,也使生態失去了平衡。面對如此嚴重的社會現實,人類必須立即采取行動才能挽救。如果大多數人采取素食,或者越來越多的人逐漸加入素食的隊伍,那么我們的生態環境會逐步有所改善,社會,生態環境以及人類的健康都會朝有益的,可持續的方向去發展。

(二)素食與國計民生

畜牧業是毀林的主要驅動因素。畜牧業占用了全球陸地面積30%(除去凍土面積)。亞馬遜平原有70%的森林用來放牧,砍去樹木的土壤失去穩定性,土壤遭到大量的牛羊踐踏,導致土壤硬化板結,造成大范圍土地沙漠化。如果我們停止肉食的話,只需30%的土地,就可以喂養我們所有的人口,而且無須使用化學肥料。土地將得以再度喘息,恢復生機與活力。世界衛生組織和聯合國糧農組織調查顯示:一公頃土地能喂養的人數,是22個吃土豆的人或19個吃大米的人。但如果吃肉的話,就只能養活2個吃羊肉的人或1個吃牛肉的人。

地球上有將近十億人正在遭受饑餓和營養不良之苦,每年有四千萬人死于饑餓,其中大部分是小孩。盡管如此,世界上卻有36%的谷物,74%的大豆不來供應人吃,而是用來飼養牲畜。在美國,牲畜就吃掉了70%的谷物收成。目前全世界用于喂養牲畜的谷物足以供20億人食用。吃素每年可節省7億噸谷物,這將是全球糧食的一半。不僅如此,畜牧業是對地球日益稀少的水資源破壞最大的部門之一,直接導致地球水污染,富營養化和珊瑚礁的退化。一公斤的牛肉耗水量為20000公升,雞肉為3500公升,黃豆是2000公升,米為1912公升,而小麥只需900公升,馬鈴薯更少,只要500而已,牛肉是其40倍。這是很鮮明的對比。

素食主義可以流行起來的話,從小的方面講,不僅緩解世界性貧困問題,也會減少了水資源污染和破壞。從大的方面講,素食關系著國計民生,也關系著社會的穩定與和諧。

(三)素食與營養健康

說到營養,有很多人認為如果只吃素,也許會造成蛋白質攝入量不足,最終造成營養不良。但經過權威的科學研究,事實卻剛好相反。哥倫比亞大學韓汀博士和瑞典科學家林內指出:人類身體構造天生為素食設計,牙齒和曲腸都是用來咀嚼和消化谷類和植物的。植物的營養是第一手轉化自太陽的能量或蛋白,且更容易被人體吸收。蔬菜中的鈣質就比牛奶中鈣質更好被人體利用,用蔬菜代替動物制品來補充蛋白質,能非常有效的降低人體鈣質的流失,這也是素食者比肉食者擁有更強壯骨骼的原因。

另外,素食可以降低體內的酸性,從而使身體呈弱堿性,達到降低膽固醇、血壓的含量,并減少癌癥的發病率。素食可以增強免疫力,減輕肝臟和腎臟的負擔,可以使體魄更加的趨于自然的平衡。

所以以植物性食物為主的膳食最有利健康,也最能有效控制和預防慢性疾??;而已動物性食物為主的膳食會導致各種慢性疾病。如心臟病,中風,腫瘤等。肉食者過于肥胖的幾率,比素食者高出9倍。素食者比非素食者平均壽命高達15年,有效降低血壓,降低膽固醇,預防中風,改善動脈硬化,降低五成心臟病風險,強化免役系統,預防許多種類的癌癥。2012年上海市調查了100多位百歲老人,也大多以素食為主。

(四)素食與道德

《地球公民》中有句話,“如果屠宰場的墻是玻璃的,那所有人都能變成素食者?!蔽覀儾妥郎铣缘呐Q蜇i肉,它們生前在屠宰場受到的是怎樣的虐待和?它們死前又是經歷了怎樣的痛苦和掙扎?我們又是否知道豬在被扔進滾燙的沸水中褪毛時還沒有死透?我們又是否聽到過屠宰場中垂死牲畜發出的凄厲哀嚎?天下眾生皆平等,人們有什么權利如此的對待動物?……正如我們的身體在恐懼、憤怒或緊張時會得病一樣,動物在極度危險的情況下,體內會產生極大的生化異變。當它們見到同類慘遭屠宰,為了活命而極度掙扎時,體內的多種荷爾蒙尤其是腎上腺素, 會異常分泌,死后,大量的荷爾蒙便留在了肉中,隨后毒害食用者的身體。美國營養機構早已指出:動物死尸是富含大量毒素的物質。為了防腐,肉類中的化學添加物(比如硝酸鹽等)及食肉者腸內微生物的變異,是致癌的重要原因。人類大量的食用動物,不僅無視了動物的生命以及權利,甚至也危機了人類自身。所以,不管是為了保護動物還是人類自身的安全健康,素食是一個不錯的選擇。

(五)素食與智力

英國科學家在8170名參與試驗者發現:經常吃肉會導致智商下降。兒童時代智商較高的,由于偏好肉食,其智商沒有太大提高。而喜歡進食蔬菜的兒童,智商有明顯的提高。各種調查結果顯示:素食兒童一般較少病痛,智力較高,壽命較長,人跡關系較佳,精神與耐力也較佳。

很多世界名人也都是素食者,并且他們從中獲得很多益處。愛因斯坦,20世紀最偉大的科學家曾說:“如果全世界都采取素食,就可以改變人類的命運?!倍绹陌l明之父富蘭克林說:“我拒絕吃肉有時會造成不便,經常有人說我是怪人。但吃素這種負擔較輕的飲食,使我的思緒越來越清晰,理解的速度也更快。”智商最高,超過200的達芬奇則說:“我在年輕的時候便開始吃素?!眾W運會獲得9枚金牌的卡爾 劉易斯很明確的表示:“實際上,在田徑賽中,我最好的參賽成績是在吃素后的第一年?!辈还苁乔珊线€是素食與智力真的有一定的關聯,仍然需要科學的進一步驗證,但是素食對人的益處是顯而易見的。

四、總結

第8篇

李俊玲的父親是老北京天橋有名的拳師,她自幼受家庭熏陶,熱愛武術,20多歲時,就開始在公園免費傳授太極拳、太極劍、太極扇等。李俊玲退休前做了多年醫護工作,目睹了患者的疾苦,深知中醫“不治已病治未病”的重要。退休后,她全身心做健身教練,義務傳授中國傳統功法技能,不僅在天壇公園給中外學生傳授太極拳、太極劍,還到老外家里送課上門當家教。

退休后成為職業教練

退休后,李俊玲通過功法演練、論文答辯等考核一路過關斬將,成為真正的國家級太極拳健身教練。北京體協請她做天壇氣功輔導站站長,她開始了退休后的專業教練生活,無論春夏秋冬,每天早上八點準時到天壇南門,她給自己定的原則是:學生們誰都可以遲到或不來,我不能。

在音樂聲中,李老師帶著大家動靜開合、剛柔快慢、以意帶力,悉心感受太極拳的精妙神韻。起初,李老師練習太極拳時,常常有老外們伸出手腳跟著比劃模仿,總有老外插班生加入,她也沒想到有朝一日去給他們上門當太極家教。1992年,一次太極表演剛結束,就有位金發女子來邀請她上門授課。自此,李老師在天壇傳授太極拳之余,又開始了“中國太極大媽”給老外當家教的經歷,讓她的退休生活更加充滿樂趣。

這些年,李老師不知不覺已經向近萬人傳授了太極功法,來自韓國、西班牙、美國、英國、以色列、俄羅斯等國家的洋徒弟也有100多位,洋粉絲無數。走在馬路上經常有人和她打招呼,她都記不住是誰了。有一次在超市,一位洋小伙親切地喊“李老師”,她想起來了,這位英國小伙曾和她學了一段時間太極拳,從體弱抑郁的孩子練成健壯開朗的男子漢。在公交車上,一位白發洋老太給她讓座,看著李老師驚訝的眼神,洋老太客氣地說:“親愛的李,我是您的學生呀!”李俊玲想起來了,這位美國老太希博麗是個太極迷。曾經常到天壇公園跟著她學太極拳、太極劍,忽然有一天,傷感地說:“我以后不能來了,我先生癱瘓了,我必須守護著他?!崩羁×岱浅M樗敿礇Q定送課上門,這令希博麗非常感動。李俊玲每天早晨在天壇授課,下午就去她家做家教。希博麗說:“我的女兒和兒子以后來中國,我要鼓勵他們也來學打太極拳?!?/p>

退休做教練,給老外當家教,李老師收獲了多少這樣的幸福?她說,太多了,缽盈盆滿。

給老外當老師,首先要克服的就是語言障礙,李俊玲教外國學生特別需要耐心,一個步位,一個手勢,她會反反復復連續示范十幾遍,直到洋學生能夠獨立完成一套動作為止。洋學生們開心地說:“有些動作雖無法從語言上理解,但是我會用心跟老師學,慢慢領悟?!?/p>

非洲小伙達米尼克學習太極拳已有半年時間了,他笑著說:“太極拳很漂亮、很舒服、很養生。練習太極,讓我更加冷靜、謙和,還能舒緩壓力、放松身體,使我精神飽滿!”他的女友芬尼亞也成了李老師的粉絲。

武俠神仙高手+中國派高手

有一個清晨,在天壇南門,一位散步老人突發心梗倒地,人們圍上去緊張無比。曾做過多年醫生的李俊玲當即阻止人們搬動老人,觀察了一下,她拿出隨身攜帶的“速效救心丸”給老人服下,120救護車趕來后,老人得以救治,急救中心的醫生說:“幸虧李老師冷靜處理,否則再遲兩分鐘,老人就沒救了。”

在李俊玲看來,這是一件簡單小事,卻在天壇健身群中傳為佳話,老外們更為崇拜這位中國太極老太:絕對是來自中國武俠故事中的神仙高手??!目睹了緊急救人現場的洋粉絲塔米莉,特邀李老師上門做家教,傳授中國太極。

塔米莉隨她先生在中國生活,平時要帶兩個孩子,不能每天來天壇學習,就邀請李老師每周兩個下午上門傳授。一個氣溫驟降的秋日,李俊玲冒雨去上課,穿著雨衣站在塔米莉家門口時身上還在滴著水,臉也凍紫了。塔米莉和先生看著有些不忍,學習結束后,塔米莉專門給她30美元,李老師笑著告訴她,在中國,這是友情贈送,不需要付小費,入鄉隨俗吧。這讓塔米莉非常感動。她真誠地下廚為李老師制作豐盛漂亮的英式點心款待她。

禮尚往來,下次上課,李老師帶著食材上門,下課后,她親自動手,在塔米莉家的廚房做了一鍋菜團子,老外一家吃得噴噴香,塔米莉豎起大拇指:“親愛的李老師,你做的‘中國派’太棒了!”李老師還教塔米莉夫婦喝交杯酒,他倆樂得像兩個頑皮的孩子。

一年后,塔米莉夫婦要回國了,在告別晚宴上,他們把電子郵箱地址寫給李老師,塔米莉說:“親愛的中國李大媽,我們會非常想你的,也會想念你的‘中國派’,一定要保持聯系啊?!?/p>

李俊玲先后給6位老外當家教,她給老外包餃子、菜團子、餡兒餅,洋徒弟贊她是“中國派高手”。傳授中國太極拳的同時,讓洋徒弟們近距離接觸中國飲食文化,把一份中國心意裹進了餡料里,李俊玲覺得幸福極了。

第9篇

【關鍵詞】禁忌語 跨文化交際 漢英語言比較

I.引言

作為一種普遍存在的社會文化現象,禁忌在社會生活的各個方面都能體現出來,其范圍是非常廣泛的。從個人到整個社會生活,禁忌現象無處不在。禁忌語作為一種語言變體也有著自己的民族性,反映了一個民族的歷史、風俗習慣、傳統觀念、倫理道德、價值觀念、和社會心理特征,具有鮮明的民族特色。因此,分析英漢禁忌語的文化差異,有助于我們更正確、更自由地使用語言進行文化交流。掌握這些差異,不僅幫助我們提高我們的語言交際能力,也有助于我們理解國家的社會心理和文化的做法,使跨文化交際更成功。

本文擬對中英禁忌語進行對比研究。本文將分為三個部分:第一部分主要是寫禁忌語的定義,并從飲食,顏色,數字等方面來分析中英禁忌語之間的差異。第二部分主要是討論了中英文化之間的差異是跨文化交際失敗的主要原因。第三部分著重論述了如何避免在跨文化交際中使用禁忌語,使讀者能對英語和漢語禁忌語有更為深刻的理解,并能有效地進行跨文化交際。

Ⅱ.禁忌語的定義與分類

在以前的時代,由于人的知識和認知能力有限,人們對自然現象的認識會產生偏差和錯誤,這也可以解釋某些程度的禁忌的起源。在古代,人們不明白火山、地震、閃電風暴、月全食發生等其他自然規律和自然現象,而這些逐漸成為一些迷信的人恐懼但卻無法解釋的現象,為了緩解和避免這種恐懼,他們用自己有限的經驗和想象創造神。人們把自己的未來和希望像上帝禱告,因此人們無限尊重上帝,人們需要定時的崇拜和敬仰。而那些與神的關系越來越少的人,就被列為禁忌文化的一部分。

其實禁忌一詞源于湯加語。湯加語是位于南太平洋湯加群島上的居民使用的語言。禁忌指的是神圣的、被禁止的或者需要特別注意的人、事物或者活動。禁忌現象不止存在于湯加群島,而是廣泛地存在于所有的文化之中。被禁忌的人、事物或者活動不允許被提到,或者只能以委婉的方式提及。與社會禁忌相關的詞語和表達方式被稱為禁忌語。禁忌語不僅是一種語言現象,也是一種反映特定文化的價值觀和信仰的文化現象。

如今,具有不同文化背景的人們之間的溝通變得越來越頻繁。然而,由于文化之間存在的很多不同,跨文化交際變得極具挑戰性。禁忌語是這些不同之處中很重要的一個方面。來自不同文化的人可能對于特定語境中什么應該禁忌什么不該禁忌有著不同的看法。對禁忌的認識不足或誤用,會導致誤解甚至沖突,結果是交際失敗。

世界上所有國家的禁忌種類有些是共同的,有些則是有差異的,有關禁忌的分類方法并沒有一個準確的標準。在這里,根據禁忌的不同性質,禁忌語分為語言禁忌和文化禁忌兩類。其中根據不同的對象,語言禁忌分類為生活語言禁忌、禁忌語、禁忌話題和社會語言禁忌。文化禁忌分類為宗教禁忌、色彩禁忌、飲食禁忌、動植物禁忌、禮儀禁忌與禁忌。在西方交流的過程中,一個人很大一部分的交際失敗是由語言和文化中的禁忌文化差異造成的。本論文從飲食禁忌,顏色禁忌,數字禁忌,日常交際禁忌方面的比較,深化對禁忌文化的理解,雙方避免不必要的尷尬和誤解的溝通和互動,從而提高文化交流,達到溝通的目的。

2.1 飲食禁忌

飲食是人們生活的重要組成部分。每個國家或民族都形成了自己獨特的飲食文化。但飲食禁忌是飲食文化的重要組成部分。飲食禁忌包括飲食的內容或飲食行為或方式。我們都知道,伊斯蘭教徒不吃豬肉,印度教不吃牛肉,佛教徒不吃各種肉類。此外,我們也知道有各種規則。西方人吃飯用刀叉,并且西方人吃飯避免刀和叉碰撞發出聲音,而東方人用筷子也有各種各樣的禁忌,如中國也避免使用筷子打板或碗。在飲食方式上,西方人在餐館吃東西不能發出任何聲音,吃飯時,他們也要注意吃的慢,不要狼吞虎咽。在自助餐廳,不要留下太多的食物在自己的盤子里,這樣是對其他人不禮貌。而在中國,晚餐座位的安排是非常講究的,只能是長輩或身份尊貴人坐在主位,在吃飯的時候,筷子不能直接插在米飯碗里,因為死者的祭品是這樣放置的,這在中國是極其不吉利的表現。

2.2 顏色禁忌

自然界的世界是豐富多彩的,所以顏色在不同民族的心靈上有著特殊的意義。而中西方在一些顏色的意義上區別還是很大的。大家都知道,紅色是中國最善于使用的顏色,也是中國國旗的主要顏色。所以它在人們的生活中扮演著重要的角色,中國人對紅色有著特別的依戀。當婚禮等重大事件,幾乎總是紅色,紅色的背景、紅色的衣服,中國也通過各種方式傳播了國家尊重紅色文化心理。但紅色不僅僅只代表這些,在某些場合也是一種禁忌,比如說中國人在葬禮上穿紅色衣服是禁忌,表示不尊重死者,是不禮貌的。還有在日??荚囍胁荒苡眉t色書寫答題。有時,紅色是用來標記不能或被禁止的東西,這些都是紅色的禁忌表現。在西方,紅色代表幸福,但也有許多西方國家不尊重中國人如此紅。他們認為,紅色是危險的象征。西方人對紅有輕微的反感,因為紅色會讓人聯想起臉上的憤怒,或是新鮮的顏色,它代表的是生命的威脅、不祥的含義。與中國人不同,西方人在婚禮上用白色的婚禮。在英語“白”的意思是“干凈”、“純”,婚禮選擇白色代表純潔的愛,這些含義都是贊美的。中西方在葬禮上的色彩選擇,也有很大的差異。中國是白色的,而西方是最常用的黑色。這主要是由社會文化背景和風俗習慣和不同的決定。

2.3 數字禁忌

在日常生活和工作中,人們往往更喜歡特定的數字和日期中的數字,雖然這是一種迷信,但對一些數字和日期的信任和禁忌仍然是一種常見的現象,在中國文化中,“4”這個數字諧音類似于“死”,被認為是不幸的數字。所以在一些醫院為了滿足病人的心理禁忌,一般沒有第四號樓或第四號房間;一些地方的公交也沒有4路。在西方最神秘和迷信忌諱的數字是“13”,據說它源于宗教典故:出賣耶穌的猶大是耶穌的第十三個弟子,于是人們對“13”心生厭惡。又由于耶穌受難在星期五,因此西方人在既是13號又是星期五的那一天一般不舉行活動。甚至門牌號、旅館房號、層號、宴會桌號都要避開“13”這個數字。英國劇院中找不到13排13號的座位,美國的劇院即使有13號也以半價出售。人們做任何重要的事情都不愿意滿足十三,有些航空公司則沒有第十三航班,酒店沒有第十三號房間。然而,非基督教國家和地區的人們并不特別忌諱十三。

Ⅲ.文化差異是造成跨文化交際失誤的原因

在日常交際過程中由于交際對象對文化禁忌知識掌握不足造成交際失誤的現象十分普遍。中西方由于文化背景的不同,在文化間所存在的極大差異必然表現在交際對象對文化禁忌的理解不足上。如果交際雙方對交際對象所在國家或民族文化知識掌握得不夠全面甚至是一無所知時,就很容易造成交際失誤,引起對方的誤解甚至不滿。例如在日常交往過程中拜訪就是一個值得深入了解的禁忌文化。在中國,拜訪之前是不需要告知對方,可以直接登門拜訪。但在西方這一點是十分需要注意的。西方文化中對家和隱私的定義就意味著在登門拜訪或做客之前一定要事先預約,將拜訪的行程提前告知對方以征得同意,在時間上也應根據國家和地區的不同適當控制。

Ⅳ.如何避免使用禁忌語

無論在什么場合觸犯別人的忌諱,都會讓人覺得缺乏素養、令人討厭,影響人際關系。禁忌語作為語言的一部分,它與民族、歷史文化等關系密切。我們在與外國人交談時,通常對于他們在語法、語音等方面的錯誤不甚在意,但是如果出現了禁忌語,我們則認為是對我們的不尊重。通過深入學習、認真分析漢英禁忌語的差異,以適當的表達方式來解決交際中的困難,才能在實際的跨文化交際中收到良好的效果。

在交流中我們可以使用相應的委婉語來代替禁忌語。委婉語是運用委婉曲折的方法烘托或暗示給讀者的一種修辭手法,是語言使用中人們協調人際關系的一個重要手段,也是人類語言中的一種普遍的語言現象。委婉語主要指將新的字詞使用在原本有負面意涵、無法大聲張揚、具有攻擊性或在社會脈絡中有禁忌的地方。人們用語言進行交際的目的總是希望人們的語言交際語感能達到預期的效果,讓對方接受自己的意思,了解自己的意圖,進行溝通并建立起交際雙方的良好人際關系。

委婉語的使用是相當普遍的,我們在生活中的各個角落都能找到它們的影子。我們在說上廁所這一事件時,中國人一般使用“去洗手間”,英語中經常用 “powder her nose 、wash one’s hand”等委婉語來代替。日常生活中人們談及懷孕這一現象,通常不會太直白地表達出來,一般會說“我妻子有喜了”、“她快要當媽媽了”等等;英語中表達懷孕的委婉語更為豐富,如 to be in the family way,to be mother 等等。

V.結論

本文通過飲食禁忌、顏色禁忌、數字禁忌等幾個方面的對比分析,使讀者能夠對漢英兩種語言跨文化交際中的差異有更深的了解,明白豐富的語言和文化背景知識是必不可少的。如果你想避免使用禁忌語,你應該盡量使用委婉語來避免尷尬。而對于其他語言和文化現象,我們應該有一個客觀的、包容的態度,以避免跨文化交際中出現的錯誤。總之,禁忌是民族思維方式、價值觀、歷史發展和社會背景等諸多因素相互作用形成的一種文化現象,隨著社會傳統文化研究的深化,我們還應分析禁忌語在未來發展中的趨勢,促進跨文化對話的發展。

【Bibliography】

[1] Elizabeth,Gage. Taboo[M]. London: Corgi Books, 1993.

[2] Freud, Sigmund. Totem and Taboo[M ] Routledge, 2001.

[3]Macdonald, James. Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism[Z]. Oxford

University Press, 1995.

[4] Philip, Thody. Don’t Do It: A Dictionary of the Forbidden[M]. London: The Athlon

Press, 1997.

[5] Thomas, J. Applied Linguistics [M]. London: Macmillan, 1983.

[6]李瑋.中西方禁忌語比較.[J].鄭州牧業工程高等??茖W校學報,2002,(5):141-143.

[7]吳亞曼.從中英禁忌語中看中西文化的差異 [J]. 哈爾濱職業技術學院學報,2012,(5):114-115.

[8]許愛兵.從英漢禁忌語透視中西文化的異同[J].今日南國, 2009,(11):106-108.

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 亚洲高清视频一区二区 | 一色视频 | 日韩中文字幕免费在线播放 | 久久久激情视频 | 黑人巨大精品欧美一区二区三区 | 黄久久久| 蜜桃一本色道久久综合亚洲精品冫 | 9久9久9久女女女九九九一九 | 激情小视频网站 | 成人免费一区二区三区视频网站 | 亚洲精区| 91精品国产综合久久久蜜臀图片 | 操人视频网站 | www一起操| 欧美精品久久一区 | 国产激情偷乱视频一区二区三区 | 黄色地址| 国产精品污www一区二区三区 | 亚洲视频在线播放 | 人人艹人人爽 | 欧美a在线 | hd国产人妖ts另类视频 | 9999精品 | 精品在线一区二区 | 国产精品a免费一区久久电影 | 久久综合一区二区 | 精品第一页 | 欧美日韩三级在线 | 欧美成人视屏 | 国产精品亚洲欧美日韩一区在线 | 国产成人亚洲综合 | 国产精品久久久 | 97中文字幕 | 久久精品欧美一区二区三区不卡 | 国产91免费在线 | www.视频在线观看 | 亚洲三级在线观看 | 希崎av在线 | 国产一级视频在线播放 | 日本中文字幕电影 | 天堂av中文 |