時間:2022-12-17 15:01:21
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇功能對等理論論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿活動的成功進行。
2、商務英語翻譯的特點
商務英語與普通英語不同,由于其應用的場合多為國際貿易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務英語翻譯的特點體現在詞匯專業性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結構嚴格等三方面。
2.1詞匯專業性強
國際商務涉及到商務活動的各個領域,其中包含大量的商務用語。這些商務用語有的是根據多年國際商務活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應用詞匯,但要根據使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業性。
2.2句式簡潔、公式化
國際商務活動追求工作效率,所以在實際使用商務英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務英語使用過程中還會涉及到使用已經在國際商貿活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現譯者的專業性。
2.3語篇體裁結構嚴格
商務英語會涉及到商務合同、商務信函等各種體裁的商務文件,每一種體裁的商務文件都有其特定的結構格式。嚴格的體裁結構能避免給商貿活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務文件更符合國際商務領域嚴肅性的要求。
3、功能對等理論在商務英語翻譯中的應用
結合上文對商務英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務英語在實際使用中的主要作用就是準確傳達信息。準確傳達信息的關鍵是準確傳達交易雙方的“意”,然后再強調“形”的準確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應用在商務英語翻譯中是合理的。基于功能對等角度的商務英語翻譯一般采取直接轉化翻譯和歸納總結翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。
3.1直接轉化翻譯
使用直接轉化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結構、語義以及風格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉化翻譯不會與功能對等理論的核心內容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。
3.2歸納總結翻譯
由于文化背景和語言習慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉化翻譯可能會導致語義表達不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務英語翻譯不能通過簡單的直接轉化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業術語、符合目的語的語言風格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結翻譯。首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務英語翻譯的特點可知,商務英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴謹性和準確性。所以,在應用功能對等理論翻譯商務英語時應準確的傳達原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當導致國際商貿活動雙方產生誤會。對于復雜句式的翻譯也應以把握主旨信息翻譯為中心,根據目的語的語言使用習慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時要正確理解專業術語。商務英語的詞匯具有很強的專業性,要想采用歸納總結的翻譯方式,就要掌握大量專業英語詞匯。在正確理解專業詞匯的基礎上進行商務英語翻譯可以避免因術語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。最后,翻譯的風格還要符合目的語的語言風格。國際商務語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應使用禮貌用語,語氣要溫和。
4、總結
關鍵詞 功能對等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
On English Film Title Translation from the Perspective
of Functional Equivalence Theory
NIU Tianjia
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)
Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.
Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation
0 引言
作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點睛之筆。它一方面具有藝術價值和審美意義,另一方面也承擔了對電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術性和調動觀眾興趣有深遠的影響。可見,翻譯片名的優劣對電影意義重大。
之前譯者們普遍認為保持片名本來風貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術作品,翻譯時候需要加以打磨和演繹。當前影片翻譯過程的指導原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為電影片名翻譯屬于文學翻譯,我們可以利用文學翻譯的“功能對等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。
1 功能對等
電影片名翻譯可以運用美國當代著名翻譯理論家尤金?奈達的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進行重現,以意為先,風格次之”,并提出了“功能對等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無限接近原文,但實踐證明,翻譯過程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達到意義接近。
“功能對等”翻譯理論還緊密結合了譯文的語義、語法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據此理論必須優先考慮到譯文的語境,然后結合修辭功能進行情景語境、文化語境和語用語境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結構體現出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對對等,譯名更由電影內容、環境決定的。
2 片名特點和功能
2.1 片名特點
電影片名具有簡明概括性和商業宣傳性兩個特點。
首先,翻譯電影片名,應該言簡意賅,結構簡單。謝麗娟學者曾精確統計1487部英語電影片名并得出以下數據:四個字的電影譯名占45.33%,出現頻率最高,其次是五個字的譯名占20.58%,第三位是三個字的譯名占總數的13.58%。以一個長句為電影片名是微乎其微,數量極少。③四個字的片名頻率最高,體現了中國人喜歡用四字格表達的語言習慣。四字的電影片名對仗工整、內涵深刻、鏗鏘悅耳,達到了形韻皆美的境界,符合中國觀眾的傳統口味。
其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對影片的成功發行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對影片的理解;名字若翻譯似陽春白雪,便能令觀眾過目不忘,流連于藝術中;名字若翻譯得獨具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進而激發影迷觀影興趣,增加票房收入。
2.2 片名功能
片名與影片相得益彰。陳宏薇學者認為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳遞影片風格和內容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易,在藝術世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發觀眾興趣走進影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報,演員效應會造勢宣傳,既能激發觀眾觀影熱情又可增加票房收入。總之,好的片名不僅提供電影內容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業收益,成為良性循環。在翻譯片名過程中,需要權衡以上三種功能,靈活運用多種翻譯技巧,實現最大限度的“功能對等”。
3 功能與翻譯
3.1 信息功能
借鑒美國翻譯理論家尤金A?奈達(Eugene A. Nida)的觀點,最佳的譯文應該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內容方面對等,還要做到語言形式的接近。片名翻譯要通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳達影片風格、內容的信息以達到“信息功能”對等。
翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內容,主題與風格,用語言簡意賅、結構完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現電影信息。例如,以故事主人公和發生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學》,Avatar《阿凡達》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達拉斯買家俱樂部》,都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達到功能對等。
但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動我心》,Transformers《變形金剛》。
還可以采用音譯、直譯、意譯相結合的翻譯策略。很多片名簡單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。
有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現一種畫面感,給觀眾無限的想象空間。
電影的譯名和原名若能形神兼備又準確神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國》,Leon The Professional《這個殺手不太冷》,Up《飛屋環游記》。
3.2 審美功能
電影是一門大眾藝術,觀眾面向社會各個階層,翻譯英語片名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認同的。通常,西方電影片名的特點是簡明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語時,可以適當運用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習慣。
除了可以呈現電影的內容信息之外,好的電影譯名如神來之筆,給人美的享受,一見難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創造,而且神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應力求音、意俱美,達意傳神。譬如,英語片名Sommersby,譯成《似是故人來》,短短五個字如詩詞般優美,帶給觀眾無限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動,疑是玉人來。”其中“故人”卻“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直譯為《結冰》,觀眾可能覺得內容平淡無奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊》,Moneyball《點球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢》和《一曲相思情未了》,體現了中國古文學的傳統美感,更容易讓中國觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國化了,符合漢語的語言規范,契合我國觀眾的欣賞習慣,奠定出影片的的感情基調,以驚險的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,“貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞,一般而言,很難想象貧民窟會出現百萬富翁,這種獨特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。
3.3 祈使功能
英語片名的漢譯,必須跳出受英語影響的思維局限,在準確理解原片內容的基礎上,轉換成漢語使用習慣,良工苦心,詮釋影片內容和特點。必要時可進行改譯,為影片另起新名,以符合中國觀眾口味,吸引其走進影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠是盈利,同樣作為一種商業活動,譯者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心,商業感召力便成了重要的考慮范疇,也體現著片名的祈使功能。
高票房影片Inception如果直譯為《開端》,就顯得平凡無趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無法表現影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無法推斷是什么題材的影片。是愛情片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成《盜夢空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球。“空間”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素。“盜夢空間”更完整、準確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進影院。
片名翻譯有緊跟時代流行元素步伐的特點,如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節奏都市生活中有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動員》融入了流行詞匯,也增加片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。
翻譯片名還有需要注意的地方。英語表達中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達形成的典故,才能精準地理解并翻譯出來。不然,電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小說標題譯為《美麗新世界》。同一種標題,卻產生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風雨》,書中角色米蘭達在第五幕說,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達米蘭達對人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準。
4 結語
綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實于原片劇情信息,了解西方文化,進行美學欣賞的再加工,使文字優美,富于強烈的吸引力和感染力,以達到最大限度的功能對等。功能對等也絕不是機械仿譯,拘泥字面或形式上的對等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實現片名“既見木又見林的再創作”。因此,作為電影畫龍點睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨具,精雕細刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。
注釋
① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.
② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語,2012.
關鍵詞:英語新聞、英漢差異、功能對等
一、英語新聞漢譯的重要性和必要性
隨著全球化的發展,中國與世界的接觸越來越多,這就要求國家與國家間加強信息的準確傳達和交流。為了了解國內外最新動態,人們每天都閱讀各式各樣的新聞。因此,新聞變得非常重要,幾乎成為我們日常生活不可分割的部分。在交流的過程中,英語新聞的翻譯具有重要價值,因為它就像一座橋梁,聯通了中國讀者世界新聞。
二、英語與漢語的差異
翻譯至少涉及兩種語言。因此對于英漢翻譯的譯者而言,有必要掌握英語與漢語的差異。《漢英對比與翻譯中的轉換》一書花了大量篇幅討論形合和意合。形合與意合的差別是在clause(小句)之間是否使用connectives(聯系用語),比如:關系代詞、關系副詞、并列連接詞和從屬連接詞。[1]
一般而言,中文屬于意合語言,而英文屬于形合語言。如:一個外國人,不懂中文,走遍了大半個中國,挺不容易的。對這個句子的翻譯,就不能按照中文句法,而應該考慮英語的形合問題。如譯為:It is really not easy for the foreigner,who does not know Chinese,to have traveled much of China.[2]在這里,斜體的who是一個關系代詞,在中文中不需要,可是在英文里卻必不可少。所以形合注重的是顯性接應(overt cohesion),以形顯義;意合注重的是隱形連貫(covert cohesion),以意統形。[3]
三、奈達的功能對等理論
任何的翻譯實踐都需要有一個系統而恰當的翻譯理論作為強有力的支撐,英語新聞的翻譯也不例外。我們都知道新聞的功能是為了讓讀者獲取信息,因此,新聞寫作者和編譯者就得盡力為讀者服務。
尤金?A?奈達在《翻譯科學探索》一書中將動態對等定義為“譯語讀者對信息的接受與源語讀者對信息接受達到同等程度”。[4]1984年,奈達用“功能對等”替換了“動態對等”的說法。在《語言與文化――翻譯中的語境》一書中,奈達指出“許多不同的譯作事實上代表了不同程度的對等”。[5]他接著給功能對等下了兩個定義:“功能對等的準確定義可表述為‘譯文讀者要能夠設想原文讀者是如何理解和賞析原文的,從而去理解譯文’”;功能對等的理想定義可表述為“譯文讀者對譯文的理解和賞析要與原文讀者對原文的理解賞析達到同等程度”。[6]對于大多數譯者而言,要達到功能對等的理想水平實屬不易、也不大可能,但是譯者能夠盡最大努力使譯作與原文盡可能在功能上達到對等。
四、英語新聞的特點和基于功能對等理論的英語新聞漢譯
任何文體都有其自身特點。新聞報道的目的是在報紙或網絡上,以簡單、易于理解的語言給不同教育水平的讀者提供新聞信息。由于版面有限,而且考慮到讀者的時間有限,報道者在新聞寫作時不僅要壓縮信息,而且要使信息清晰、有趣。[7]本文作者基于平時學習過程中的一些翻譯實踐,在課堂上與老師的討論收獲,總結歸納出一些英語新聞漢譯的策略。
(一)意譯法漢譯英語新聞標題
一般說來,新聞標題常采用一些簡單的小詞,但這些詞在翻譯時并不好處理,尤其是按字面翻譯時,常常使讀者不知所云。
例1.Drink Less Rather Than Shower Less To Save Water
這個新聞標題中的每一個單詞恐怕我們在上中學時就已經熟知,可是要把它恰當地翻譯出來并非易事。這就要求譯者在翻譯前先閱讀文章、甚至把文章翻譯好再來翻譯標題。為方便對比分析,本文將作者自己的譯文和老師提供的參考譯文一并給出。
A.要節水,少喝水而不是少沐浴(reference version)
B.節水之道在于少喝而不是少沐浴(reference version)
C.少喝飲料比縮短洗澡時間更能節約用水 (author’s version)
可以看得出,三個譯文有一個共同點,它們都是意譯而非直譯。選擇意譯法是為了讓譯文具有可讀性,并最終達到功能對等的目的。如果將其按照字面譯為“少喝而非少洗澡為了節水”,那么不僅讀起來不通順,而且也不符合漢語表達習慣。版本A和B都是參考譯文,版本C是作者的翻譯。經過翻譯、課堂講解、課后反思,本文認為在這三個譯文中,版本B最佳,因為版本A將“drink”譯為“喝水”,版本C將其譯為“喝飲料”,兩個都不能算錯,但是不夠準確。當然,“drink”既可以表示喝水,也可表示喝飲料,還可以是其他的飲品。因此,這里不建議將其具體化翻譯為“喝水”或“喝飲料”,而版本B將其譯為“少喝”似乎就能夠傳達原文所要表達的意思了。而且,版本B中的四字詞語“節水之道”也是中文的常見用法。
在功能對等理論的指導下,新聞標題的翻譯更多時候需采取意譯的策略。由于標題通常是讀者在閱讀新聞時最先看到的,因此,譯者也要在標題的翻譯上下功夫,牢記“準確、簡潔、生動”的原則,這樣才能很好地翻譯出英語新聞的標題。
【關鍵詞】新聞英語 功能對等 括號
一、引言
改革開放以來,隨著全球化的進一步加深,中國對外開放的程度也不斷加深,文化交流日益頻繁。報刊新聞英語覆蓋面極廣,包括政治、經濟、文化等各個方面。新聞英語成了人們了解世界一個非常好的窗口和平臺。在眾多研究報刊新聞英語的理論中,大多專注于長難句的分析與翻譯,不同文化背景的翻譯等,而忽略這其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分――標點的翻譯。本文主要探討的是,在功能對等理論的指導下,如何正確有效地翻譯報刊新聞英語中的括號。
二、功能對等理論
美國著名的翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:翻譯是從語意到喻體在譯入語中用最貼近而又最自然的對等于再現原語信息。他提出來的“動態對等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”,“靈活對等翻譯的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉換成譯入語在文化背景下的相關行為模式”。
三、英語標點括號的意義和用法以及翻譯策略
1.括號的意義和用法:中英文中都有括號,其意義和用法也很相似,都標明行文中注釋性的文字。為了便于理解行文中的某項內容,就需要加以注釋說明,注釋的方式有多種,如隨文注釋、篇末注釋、頁末注釋等。
2.括號的翻譯策略:因為中英文中括號的差異并不大,所以在翻譯英文中的括號時,譯者盡可以保留原來的括號,再講括號中成分如實的翻譯出來。根據功能對等理論,翻譯的目的是要達意,因此,在某些文章中,有些需要讀者額外理解的部分,就可以通過括號表現出來,這樣既不會過多地增添譯文,又很好地達到了釋義的作用。因此,本文著重于探討此類翻譯問題的解決辦法。
例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”
這句話雖然是有關于神經方面,但是讀來并沒有什么難以理解的地方。只要按照字面意思翻譯即可。所以,筆者在翻譯這句話時最開始便調整了詞語順序,在表達意思的前提下,按照字面意思翻譯出來,所以譯文如下:
“越來越多的證據表明,各類經歷在我們神經通路上留下印記,這一現象稱作神經可塑性。神經科學家常說,神經元一同放電,纏繞在一起,也印證了這一現象。”
但是在交付編輯查看的時候,編輯提醒筆者“neurons that fire together,wire together”有著固定的神經學表述,即“一起發射則連在一起”的神經元,屬于赫布理論。“赫布理論(Hebbian Theory)描述了突觸可塑性的基本原理,即突觸前神經元向突觸后神經元的持續重復的刺激可以導致突觸傳遞效能的增加。這一理論由唐納德?赫布于1949年提出,又被稱為赫布定律(Hebb's rule)、赫布假說(Hebb's postulate)、細胞結集理論(cell assembly theory)等。
由此可見,“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻譯成的 “神經元一同放電,纏繞在一起”,而是擁有一個專業的說法“一起發射的神經元連在一起”。根據功能對等的理論,為了達到釋義的目的,這段話應該把其隱含其中的意思翻譯出來,同時,為了便于讀者理解這句有些繞口的“一起發射的神經元連在一起”,也應在后面加以注釋。這個時候,通常的做法都是把注釋的部分用括號填充進來,這樣既保證了原文的風貌,又能讓讀者更好的理解其中的含義。括號在這里的作用就是把原文的含義翻譯出來,增添進來。這綜上所述,這段話最終譯為:
“越來越多的證據表明,各類經歷在我們神經通路上留下印記,這一現象稱作神經可塑性(neuroplasticity)。神經科學家常說的神經學家常說的“一起發射則連在一起”的神經元(赫布理論的總結性表述,原話為“一起發射的神經元連在一起”)也印證了這一現象。”
中英文中的標點符號使用歷史由來已久,靈活多變。兩種語言的差異也很大程度上體現在標點符號上。而報刊英語所特有的性質,也讓標點符號的翻譯具有很大的研究價值。如何能夠在正確表意的前提下,做到動態對等是一個值得重視的問題。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文僅選擇了報刊英語中的括號,初步闡釋了其翻譯策略,所說的也只稱得上是一孔之見。誠希望以后會有機會進一步研究,展開此類議題。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]蘭賓漢.標點符號運用藝術[M].北京:中華書局,2006.
關鍵詞: 商務英語;文化因素;功能對等理論;翻譯
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671—1580(2013)06—0111—02
計算機科學的快速發展及網絡技術的廣泛應用,使得人們之間的交往日益頻繁和方便,也帶來了經濟發展全球化這一趨勢。不同國家和民族,其文化也存在著很大的差異,因而這就給國與國之間的交流由于文化及語言不一致帶來很大的障礙。所以,不同國家進行商務交流。所牽涉到眾多商務信息在相互之間進行傳遞之前多數都要通過翻譯,才能進行正常交流,這些商務信息所涉及到的領域和范圍極其廣泛。與其他翻譯相比,進行商務英語翻譯,同樣也要涉及到很多方面的因素,諸如各國不同的語言規律、不同國家人們的文化心理差異、不同國家人們有著不同的價值取向和審美情趣等,故進行商務英語翻譯,實質上就是一種跨文化的交流形式。
一、關于商務英語翻譯中的文化因素分析
商務英語,這種專門用途英語,對其進行翻譯就是要達到這個作用,相互轉告不同國家的語言,以促進商務交流的順利進行。商務英語具有極其廣闊的覆蓋范圍,基于其應用的不同場合,可分很多不同的語域;語域不同,其特點也不同,對其進行翻譯相應地所采用的方法也不同。因此,進行商務英語翻譯,對于相關國際商務的專業知識一定要熟悉,此外,還要注意不同國家之間文化因素的差異,以便在進行語言轉換時能更好地進行文化轉換。文化與語言,關系密切,二者相輔相成;語言總是體現一種特定文化,而特定文化的某些烙印常常通過一定的語言體現出來;再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然產生文化差異。另外,產生文化差異的原因,還跟東西方民族具有不同的地理位置、風土人情等有關,因而,導致進行商務英語翻譯過程中有關文化信息這個因素比較難于準確傳遞到所要翻譯的語言當中。
二、從功能對等理論看商務英語中文化因素的翻譯
進行商務英語翻譯,實質上就是一種跨文化活動,對于用另外一種文字所表示的含義(包括文化和社會),作為翻譯者一定要能夠理解。既然商務英語翻譯是屬于一種跨文化交際,那涉及到很多文化因素就很正常,因為東西方國家,其民族不管是地理位置、風俗習慣,還是文化傳統、風土人情,都有著很大的差異,因而導致在觀察事物和思考問題上,中國人和西方人存在著很大的不同,即使是同一種事物,東西方人在表達其特征和屬性也會有很大的差異。因此在進行商務英語翻譯時,有關同一事物,不同的人有不同的認識,作為翻譯者,對此一定要了解。作為翻譯人員,對本國與他國的民族文化差異,一定要充分了解,并盡最大努力把這種民族文化差異消失于翻譯過程,此外,為實現功能對等,還要從譯入語之中把最準確詞語找出,以讓異國文化能再現于譯入語之中。總體看來,從功能對等這一個理論來看商務英語中的文化因素翻譯,就文化差異這個角度來講,通常有以下這四種情況:
1漢英文化完全一致。這說明在文化上漢英兩種語言具有一定的共性,因此在進行商務英語翻譯時,可應用直譯這一方式,即可做到忠實于原文。例如,進行商務英語翻譯時,對于“More has,lless speed”這個句子就可直譯為“欲速則不達”。對于“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”。還有也可應用直譯這一方式,例如,“der Pentium”可直譯為“奔騰”(電腦處理器),“Blue Ribbon” 可直譯為“藍帶”(一種啤酒商標)等。在商務英語中,還有很多商業廣告,也可以采用直譯這一方式,雖然語法結構經過轉換,其對應結構為疑問最近似,但是還保持一一的對應的詞匯,例如有關雀巢咖啡的商務廣告:“The taste is great”可直譯為“味道太好了”,有關瑪氏巧克力(Mars chocolate)的商務廣告:“Melts in your mouth not in your hand”可直譯為“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,諸如此類。在上述商務英語翻譯過程中,有關文化信息這一因素就做得完全傳遞,對于譯入語的習慣來講,也符合其民族的風俗習慣,因此從功能對等理論來看,真正實現了功能對等。
2漢英文化部分一致。這表明在文化這一因素上漢英這兩種語言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在進行商務英語翻譯時,表現為一致的部分要抓住,對于不一致的部分可以通過直譯加注或者意譯等方法把它們轉化為一致。例如,對于漢語當中“牛飲”這一詞語,如果把它翻譯為“drink like a cow”那就不是很妥當了,根據更能對等理論,比較合理的翻譯應該是“drink like a fish”;又如對于商務商標為“7-Up”這個國外飲料進行翻譯時,如果直接翻譯,應為“七上”,這顯然與西方國家的文化觀念不一致,因為在很多西方國家人的心目中,“七”這個數字就是我們中國人心中的“八”一樣喜慶,“七”這個數字對于西方英語國家來講,是個大吉大利的好數字,但“七”這個數字對于我們中國人來說,卻是一個極其普通的數字,因此對于這個商標的翻譯,應該把它翻譯成“七喜”更為確切,更符合西方人最初的本意。又如,對于“Mild Seven”這個國外香煙商標,把它翻譯為漢語應該是“萬事發”最為準確,因為“發”的諧音與中國文化里對吉利數字“八”的至愛相對應,因此有關這一香煙品牌所要傳遞給人們的吉祥含意,讓西方人和中國人同樣感受到,這樣翻譯,從功能對等理論來看,對于里面所包含的文化因素,就實現了功能對等這一效果。
3漢英文化出現沖突。若完全不對等這一種情況出現漢英文化之中,那么商務英語翻譯過程中就顯現出文化沖突了。當出現文化沖突時,在進行商務英語翻譯時必須特別地謹慎,采取的翻譯方法通常以意譯或者意譯加上一定的解釋這種方法為主,翻譯時一定不要字對字,對于以上所提到的直譯法一定不要使用,不然極易出現誤解,有時帶來的后果甚至會相當嚴重。例如,“白象”電池,在我國是相當著名的,在進行英語翻譯時,把它翻譯為“White Elephant”,其語意信息完全對等,這顯然沒有什么不對;但是從文化因素這個角度考慮,這種翻譯卻是非常失敗的,因為在西方很多國家,關于“White Elephant”的意思卻是“沒有什么用處,卻帶來極大累贅的東西”,因此,對于“White Elephant”這個牌子的電池,作為西方國家的消費者,一定沒有一個人愿意去購買這個東西。
4漢英文化出現空白。當漢英文化完全不具備共性,就出現了文化空白。在進行商務英語翻譯時,更要花一番心思來進行處理。例如,“班門弄斧”這個成語在我國可以說人人皆知,但在英語國家,有關魯班何其人、何其事,可以說幾乎無人知曉,這在英語國家就出現了文化空白。在把“班門弄斧”翻譯為英語時,如果以直譯方法進行翻譯,可翻譯為“Display one 's slight skill before an expert”這個字面所要表達的意思,恐怕英語國家的讀者很少有人會清楚吧。因此在對這個成語進行翻譯時,一定要進行加注,如翻譯為“Show off in the presence of an expert”,就可以較好地彌補這個文化空白。這樣進行翻譯,才能把原語所包含的文化因素進行順利傳遞,從功能對等理論來看,對于其中的文化因素實現了功能對等。
三、結束語
總之,隨著經濟全球化趨勢的不斷增強,我國與西方英語國家的經濟交往也將日益頻繁和重要,作為我國與這些國家交往的工具——商務英語翻譯,也就顯得尤為重要;以功能對等理論來處理商務英語中的文化因素翻譯,對于促進我國與這些西方國家更好地進行國際交往、促使我國更好地迎接經濟全球化這一發展趨勢都具有重要的意義。
[參考文獻]
[1]劉春環.商務英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2009(18).
[2]李錦琴.商務英語翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011(39).
關鍵詞:尤金?奈達;功能對等;翻譯標準;翻譯方法
奈達的“功能對等”理論自20世紀80年代初被介紹到中國以來,對中國翻譯界產生了深淵影響。奈達提出:“能用一種語言表達的任何東西都可以用另一種語言來表達”(Nida and Taber, 1969:4)。可以看出奈達認識到翻譯問題的可譯性,但同時又提出翻譯的可譯性是有限度的,認為絕對等值的翻譯是不可能的。奈達提出的“功能對等”理論追求的是與原語信息最接近的、最自然的對等翻譯(the closest naturalequivalence),其內涵強調“譯語接受者對譯語信息的反應應該和原語接受者對原文信息的反應基本相同”。
中日兩種語言由于用詞造句、語法、語言習慣等不同,表達同一思想時,常發生詞語增減譯現象。中譯日時“一”的翻譯就會出現省略或意譯等現象。漢語中“一”除了表示數量之外,在文法和語言表達上還具有其他特殊作用和意義。因此需要在一定翻譯理論的指導下,正確理解中譯日文本中“一”在原文及上下文的作用,盡可能使譯文達到“功能對等”。
一、“一+量詞”文本的翻譯
漢語中出現了大量“一+量詞”的文本形式,例如,一個、一次、一本、一天、一次等。很多情況下文本中“一”相當于英語中不定冠詞“a”或者“an”,而日語中沒有不定冠詞,很多表現不會拘泥于數字,在進行中譯日時 “一+量詞”的翻譯通常會省略。例如:
1.小李昨天在書店買了一本書。
李さんは昨日、本屋で(一預危┍兢蛸Iった。
2.這次會議成為一個偉大的歷史轉折點,一場意義深遠的農村改革從此開始了。
今回の會hが(一つの)s史のゴ螭受Q點になり、(一つの)意味深いr村改革がここから始まった。
3.在一間寬敞而明亮的房子里,一位白發蒼蒼的老人聚精會神地寫稿子。
(一つの)冥て明るい部屋で、(一人の)白の老人が一心不亂に原稿をいている。
4.去年生日的時候媽媽給我買了一個大蛋糕,我很高興。
去年のQ生日に、母が(一つの)大きいケ`キをIってくれて嬉しかった。
5.我在美國常常聽到一句口頭禪:“沒有做不出來的東西,只有想不出來的東西。”
「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだという(一句の)言~は私もよく耳にしている。
以上五個例句中有七處“一+量詞”形式,在譯成日語時可以根據句子意思直譯成對應的日語表達形式,達到內容和形式的基本對等。但根據奈達強調的在翻譯中無需反映所有的意義層面,翻譯活動要體現動態對等,而從事動態對等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發,著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應這一原則,以上七處“一+量詞”中在漢語中表達數量的含義,故在中譯日時采用減譯更符合日語語言習慣。
另外,并不是所有 “一+量詞”表示數量含義時都進行省略。根據奈達提出分析、轉換(傳譯)、重組與檢驗的四步式翻譯過程,譯者首先要對翻譯文本進行分析,明確其在原文中的意義和作用,才能更好的翻譯,使原文與譯文達到功能對等。例如:
6.媽媽每天給純子一百日元零花錢。
お母さんは子さんに叭招∏菠い虬窯げる。
7.我已經要了一個菜,你再要一個吧。
ぼくはもう料理を一品注文した。君、もう一品注文しなさいよ。
8.說起游泳,小張一次能有4公里。
水泳と言ったら、さんは一度に4キロ泳げる。
9.早上起晚了,叫大家等了一個小時。
朝寢坊をしたから、みんなを一rgも待たせてしまった。
10.下課后我自己一個人打車去銀座。
放n後、私は一人でタクシ`でy座に行く。
奈達的對翻譯的定義強調“用近似的自然對等值再現原語信息”,基于這一翻譯定義,他提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規范和慣例;(4)讀者反應類似。同時,倫敦學派的翻譯理論家弗斯曾經提出語言分析是翻譯的先決條件,要做到翻譯正確,必須對翻譯的方法和手段采取一種有批評、有分析的態度,必須在語法、詞匯、詞的搭配和言語的使用場合等四個層面上,對語言材料進行分析。根據奈達的翻譯相關理論,結合弗斯的翻譯觀點現對以上六個例句和譯文進行分析。
例6“一百日元”在句子中不僅是數量詞,在上下文語義上還具有獨立的限定作用,所以在中譯日時需將“一百日語”按照日語語言結構譯出,若不譯會導致原文信息漏譯,不能充分傳達原作者的意義;不難看出例7是說話人和朋友一起去吃飯時,在朋友來遲的情況下的語言表達,在此情況下原文想表達的含義是:你不在時我已經點了一個菜,你再點一個菜吧,而且也似乎在強調一個菜。如果說話人想讓對方多點幾個菜,按照中文表達習慣,一般會表達為:“你再點幾個吧”。所以通過分析得知:原作者想強調文本中出現的“一個”,在譯成日語時,譯者最好能把“一個”譯出,以便傳達信息,并達到讀者反應類似的翻譯標準;例8中不難看出表達的是頻率;例9中文雖然只是出現了“一個小時”,通過分析漢語語義,考慮上下文語境,原作者想表達 “讓大家久等了”一個小時,所以譯成日文時不是單純表達“一個小時”,需將此含義表達出來;例10只要能理解原文,就可以很好的做到對等翻譯。
關鍵詞:功能對等理論;《變》;文化負載詞;文化負載詞的英譯
一、引言
中國豐富的民族文化和先進一時的科學技術是其文化軟實力的首要資源和重要基礎。然而中國對于傳統文化的宣傳和推介尚處于“原生態”狀態,資源優勢并未充分轉化為強大的競爭力;語言文化、圖書出版等面臨“文化赤字”。在此情況下,中國文化“走出去”和文化身份建構極其必要、重要和緊迫。莫言獲得2012年諾貝爾文學獎,成為第一個獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家,也是在世界范圍內得到翻譯最多的中國當代作家。莫言的獲獎無疑是向世界展示了中國文學和中國文化的強大生命力和吸引力。著名漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英漢雙語的基礎上,憑借對漢語文化的深刻了解將莫言的代表作品翻譯得有滋有味,將其風格和思想表現得淋漓盡致,為莫言在西方讀者中建立了良好基礎,可以說翻譯的作用功不可沒。
本文以葛浩文所譯莫言的《變》英文版本為主要研究對象,對英譯本中文化負載詞的翻譯策略進行總結,對翻譯效果進行評價,以期更多人體會文化負載詞翻譯的重要意義,對文化負載詞翻譯實踐有所幫助。
二、功能對等理論
奈達認為翻譯理論家們對翻譯定義不同、解釋、表述不同都是合乎情理的,因為翻譯材料的題材、目的以及接受者的要求都是不同的;同r,源語文本的語言特點和文體特征也會隨年代及歷史環境變化,為某一時期所接受的譯文不一定在其他時期所接受。奈達將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。從奈達對翻譯的定義看出,奈達認為翻譯的本質是譯文對源語信息的再現,要求和方法是用最近似的自然對等值。
內容再現與形式再現之間的權衡是每個譯者都要面對的問題。只注重內容而忽略形式容易喪失原文美感,使譯文枯燥平淡;只注重形式而忽略內容容易丟失原文信息,華而不實,偏離原文。所以奈達為解決這個矛盾,提出優先考慮四個因素:1)上下文等同優先于詞匯等同;2)功能對等優先于形式對等;3)語言的口頭形式優先于書面形式;4)接受者通用、接受的語言形式優先于傳統的權威形式。
其中,“功能對等”思想被認為是奈達翻譯理論的核心,后完善發展為“動態對等”。奈達他認為翻譯是為讀者和聽眾服務的,譯文接受者應在最大限度下準確理解原文,這就要求譯文盡量使用接受者所熟知的語言規范和語言特點。奈達圍繞“功能對等”理論建立了一整套模式和翻譯原則。
奈達將功能對等進一步分為兩個層次,即低層次功能對等和高層次功能對等。低層次功能對等是指譯語讀者可以通過譯本理解作品,可以感受到原語讀者是如何理解和欣賞原文的;高層次功能對等就是譯語讀者通過閱讀譯本,產生與原語讀者閱讀原文相同的理解和感受。
三、《變》中文化負載詞的英譯
文化負載詞是指承載了特定的社會文化信息的詞匯或短語,反映了一個民族在漫長的歷史過程中形成并逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式和民俗習慣。作為一種語言現象,文化空缺在文學作品中表現為原作者與譯語讀者之間相關文化背景不同造成的文化知識空缺。文化負載詞在翻譯中會遇到兩大問題:1)源語在譯語中沒有對應詞匯;2)源語在譯語中有多個意思相近對應詞,卻沒有一個完全對應的確切詞語。文化負載詞是體現一個民族特色,保持民族文化身份的重要途徑,對文化負載詞的翻譯至關重要。
莫言的《變》回憶了莫言及其同學跨度長達39年的成長歷程,從幾個單純的個體成長折射出中國社會近四十年的變遷,涉及階級身份、抗美援朝、農村體制改革、入黨、下海等等重要事件對中國普通百姓的影響。小說涉及近代中國社會的方方面面,包含大量中國特有事件和文化負載詞,給文化空缺的譯語讀者增加很大困難。葛浩文認為譯作被讀者接受是翻譯的關鍵因素,他認為文學作品的精髓是可讀性、感召力和引起情感的共鳴。他的這一翻譯思想與奈達的功能對等思想不謀而合,于是在熟知中國文化的基礎上完整、流暢地英譯 《變》,不僅做到源語文本內容上的等值,也做到了文化意義上的等值。
根據奈達對于文化的觀點,文化負載詞大致分為生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞五類。本文將從上述五個方面分析、總結《變》中文化負載詞的英譯策略。《變》中生態文化負載詞多為中國的地理名詞。例如,
1. 高密(原文)
Gaomi(譯文)
2. 膠河(原文)
Jiao river(譯文)
高密是中國的地名,并沒有任何特殊含義,譯者采用直譯將源語信息再現,使接受者感受中國地名的發音和叫法。膠河是一條河流,在中西方有共同的客觀物質形態存在,所以在翻譯時不僅譯出名稱,而是增加了“river”一詞,使譯語讀者立刻聯想到實際生活中的河流,很好地理解原文內容,達到了功能對等。(分析)
物質文化負載詞涵蓋人們日常生活的方方面面,《變》中就出現了多種中國獨有的食物,例如,
3.油條(原文)
oil fritters(譯文)
在西方,沒有與油條相匹配的食物,于是譯者變通為西方人熟悉的一種油炸面食fritter。面對接受者不熟悉的食物,作者沒有使用陌生詞語描述,而是選擇接受者較為熟悉的食物代替,便于讀者對原文內容的理解。(分析)
4.褂子(原文)
army jacket(譯文)
民族服飾也是獨具特色的文化表現,中國的旗袍、中山裝等都是本民族設計和時代特征的代表,西方人并不了解褂子這一中國傳統服飾,于是譯者使用意譯的方法將其譯為“army jacket”,褂子是一種長袖短上衣,通常可以直接外穿,與西方的“jacket”作用相似,可以達到意義和感官的對等。(分析)
《變》描寫的是中國普通百姓的日常生活,通俗的百姓口語用語在《變》中常有出現。“家什”,常出現在農村口語中,泛指用具或是樂器,文中“鑼鼓家什”就是指鑼鼓等樂器,省略羅列其他樂器,表示樂器種類多。譯者直譯為cymbals and drums,既將意思完全譯出,又體現出數量之多。
增詞法是譯者頻繁使用的方法。烏鴉在中國代表著厄運或不吉利,“烏鴉嘴”是非常突出的一個文化負載詞。然而,在其他國家,烏鴉并非是一種不祥之鳥,于是如果直譯為“raven”,譯語讀者無法體會到其文化含義,于是作者在raven前增加形容詞bad-luck加以解釋,讀者便可以很好理解其深層含義了。
社會文化負載詞在《變》中出現的數量最多,內容最復雜,主要包括歇后語、成語、政治特色詞匯和個人稱謂。歇后語是一種短小、風趣、形象的獨特語言形式,以其獨特的表現力,給人以深思和啟迪,明曉哲理,充滿智慧。中西方歷史和文化背景不同,歇后語成為外國讀者理解文章意思的障礙之一,而歇后語往往包含重要的信息,傳達了原作者的個人看法和情緒,歇后語的翻譯十分重要。葛浩文在《變》英譯本中對歇后語翻譯的處理方法多采用直譯,但這種直譯是借助上下文的直譯,既可以使譯語讀者理解原文意思,還可以感受獨特的中國文化。例如,
5.貓頭鷹報喜――壞了名頭(原文)
The owl that ruins its reputation by announcing good news.(譯文)
雖為直譯,但后面緊跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的進一步解釋說明,譯語讀者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,產生與源語讀者相同的閱讀感受。(分析)
成語相較于諺語、歇后語,更難理解,因為幾乎每一個成語都是一個歷史故事。《變》中出現的成語近60個,這對于翻譯者來說是極大的挑戰,對譯語讀者來說既是挑戰也是了解源語文化的途徑。例如,
6.難兄難弟、惺惺相惜、同病相憐(原文)
enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(譯文)
這三個成語皆為形容詞并詞義相近,起修飾和強調作用,譯者就這些意義相同的成語意義進行合并,避免拖沓、冗長。(分析)
7.地主、富農、中農(原文)
rural landlords, rich peasants, middle peasants(譯文)
“地主”、“富農”、“中農”都是具有鮮明政治色彩的詞匯,譯者處理此類詞語多用直譯,既做到意思對等,又做到形式對等,使英語讀者感受到這是一種嚴明的社會分層。(分析)
8.摘帽子(原文)
emerged from their demeaned status(譯文)
“摘帽子”是一個具有隱含意義的政治詞語,并不是說人脫掉帽子的動作,而是比喻除去對斗爭對象的定性處理。(分析)
苦妹子(原文)
sister hard luck(譯文)
對于人稱翻譯,譯者采用音譯的方法保留原有發音;對于具有隱含意思的代名稱,譯者將意譯出其涵義。
中國的宗教文化與西方明顯不同,于是譯者使用詞性轉換法,用形容詞表示宗教人物的性,例如,財神“The god of wealth”。
語言文化詞語在文學作品中的比例較小,多為帶有聲樂美的疊詞。例如,
10.咚咚鏘,咚咚鏘,咚鏘咚鏘咚咚鏘(原文)
bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(譯文)
葛浩文對《變》中出現的此類詞語處理極為巧妙,他使用音節模擬法是譯語讀者獲得了與源語讀者相同的音樂美感,為文章增添了一份格式美和韻律美。
論文關鍵詞:從功能對等角度看公示語的翻譯
隨著我國經濟的發展和對外開放步伐的加快,中國與國際問的友好往來及經濟合作日益增多, 對外聯系和國際交流日益頻繁。2008年奧運會的成功舉辦以及2010年上海世博會即將舉行的背景下,中國與國際問的友好往來及經濟合作日益增多, 對外聯系和國際交流日益頻繁。對外宣傳材料不斷譯為各國語言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個突出的表現為在城市面貌上,公示語逐漸采用中英雙語來表示。公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產、生命休戚相關的文字及圖形信息。也就是說,公示語是以公眾為對象,以文字或圖形的方式進行傳遞的信息服務。隨著這一語言文體的出現,也出現了另外一些隸屬于公示語的文體,包括標示語、標識語、警示語等。作為城市面孔的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯代表一個城市的面貌,其目的是要在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助到中國來的外國人士更加方便的學習、旅游和工作。
但在這些雙語公示語中, 有很多英譯不規范甚至有明顯語用錯誤的現象, 這不僅未能達到使用雙語公示語的最初目的,同時還會給人留下不好的印象。因此,作為對外宣傳的一個重要部分,研究公示語翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實現跨語言文化的交際實現原作意圖英語論文題目,譯者應根據具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當的翻譯策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現語言的表達功能論文范文。交際翻譯的關鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發揮語言傳達信息、產生效果的功能(賀學耘,2006)。交際翻譯的重點是根據目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應“原文的內容意旨和風格效果,而不是原文語言表達形態”(馮國華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發也提出公示語的語言風格了解公示語的功能特點和信息狀態,翻譯人員便容易判定公示語的語言風格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現在時態、祈使句等形式來表達。但嚴格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發,2004)。有時也可配以圖文使人們更容易理解公示語所傳達的意義。
但目前公示語翻譯存在的問題表現為缺乏跨文化意識,使得外國人不能很好理解其所表達的意義等。有些翻譯錯誤的出現問題是由于從事漢英翻譯的譯員語言功底不過硬所致。劉利音指出公示語漢英翻譯存在的問題有拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊、文化誤解等問題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語言不但在語言系統、語言結構等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們在使用中英雙語的標識語時,有時會因文化差異而導致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對翻譯的影響,例如文化差異導致文化誤讀、文化差異誤導文化信息的獲得、文化差異導致語義不對應。(趙湘,2006)史航在分析標識牌中英語使用不規范案例總結出“中國式英語”、用詞不當、語法錯誤、拼寫錯誤、漢語拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。
公示語的翻譯是—個復雜的過程英語論文題目,受到多方面的影響,如文化習慣、場合等,對于公示語翻譯中存在的比比皆是的錯誤現象,在翻譯過程中要引起足夠重視。公示語的翻譯究竟應該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為:表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(vocativetext)。表達型文本主要強調原作者的權威地位,較少考慮讀者的反應,如文學作品、權威性言論和私人信件等。信息型文本強調的是真實性和語言的外部現實,如教科書、學術論文、報紙雜志和文章等。而號召型文本強調以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖做出反應,如通知、說明書和宣傳廣告等。翻譯方法應該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國公示語翻譯研討會上作了《關于公示語翻譯的幾點思考》的主旨發言,指出公示語是社會用語的一個組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創新性和簡明性。(羅選民,2006)呂和發認為,由于公示語具有嚴格的規范性、標準性和沿襲性,進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。(呂和發,2004)童祉穎指出公示語的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國際通用表達方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位;適當的注意修辭知識,(童祉穎,2007)力求所翻譯出來的公示語達到一目了然的效果。
公示語的雙語效果主要是為了能給那些在中國卻只懂一點點中文或不懂中文的外國人提供一些方便,使他們在生活中能感受到方便和舒心。因此英語論文題目,雙語公示語的最前提的作用就是要達到語言清晰明了,意思表達清楚,沒有歧義,即達到原是語言的功能對等效果。并且功能對等也是最基本的翻譯要求論文范文。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結構主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術重鎮,默默地在美國圣經協會供職半個多世紀。他一生的主要學術活動都圍繞《圣經》翻譯展開。在《圣經》翻譯的過程中,奈達從實際出發,發展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。
論文摘要:在當今翻譯界,尤金·奈迭和德國功能派無人不知無人不曉。作為著名的美國語學派翻譯大師,其關于翻譯的“功能對等”核心理論更是影響深遠。然而,“功能對等”和德國功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和重要補充。
一、尤金·奈達“功能對等”理論概述
“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金·奈達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。
二、德國功能派“目的論”概述
功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。其形成大體經歷了四個階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學生漢斯·弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(JustaHoly—Manttari)進一步發展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉換,視翻譯為一項為現實特定目的的復雜活動。20世紀90年代,克里斯蒂安·諾德(ChristinaeNord)總結已有功能翻譯理論,寫成《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。
三、“功能對等”和“目的論”的差異性
(一)兩者的理論基礎不同
1.“功能對等”的理論基礎
(1)社會語言學和語言交際功能:尤金·奈達在1964年出版的《翻譯科學探索》一書中,從社會語言學和語言交際功能的角度,提出了“動態對等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內容和結果,因而比“動態”更合理。
(2)喬姆斯基的“轉換生成語法”:尤金·奈達,根據喬姆斯基的“轉換生成語法”中“表層結構”與“深層結構”的學說,提出翻譯應以反映“深層結構”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結構”的“形式對應”,使澤文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。
2.“目的論”的理論基礎
(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動行為,翻譯首先是意圖改變現有事物的狀況,或是告知目標讀者源語作者想要表達的內容。目的論特別強調的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同。動因決定意圖,因此,翻譯行為的動因(發送者、接受者、發起人、譯者)的作用至關重要。
(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個國家和民族的文化標準不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標語的文化標準對功能標識進行改寫,例如漢語中一句簡單的“吃了嗎?”進行英譯的時候就需根據原文的寒暄功能進行對等功能的翻譯。
(二)翻譯標準和原則
奈達為翻譯所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現原語的信息”包含著翻譯標準即“對等”,是意義與風格上的對等,這就是意義與風格方面的“信”。但“對等”前面還有個“自然”,即流暢、符合習慣,就是“達”。所以,他的翻譯標準是內容與風格方面的“信”加上脫離原文的“達”。奈達認為,對等是一切翻譯追求的目標。
“目的論”不再把“信”或“忠實”作為首要的翻譯標準。由于目的論是以預期目的來判斷譯文是否成功,預期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標準的多元化。當譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時,對等就成為翻譯過程的標準。功能觀的對等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對等。除對等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。
(三)譯者的地位
翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發起人、譯者及譯文預設讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時候,譯者怎么辦?
在翻譯評價這個問題上,奈達提倡“讀者反映說”。在奈達看來,譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識的局限,決不能把純屬個人的特異想法引進對原文的詮釋,原著怎么說就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發揮其主觀能動性相比“功能對等”論中的譯者受到更多的約束。
在“目的論”中,譯者是整個翻譯活動中最為重要的參與者和翻譯活動最終的實施者,同時他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創作者。翻譯不是機械的語言轉換基礎上的復制,而是再創造的過程。譯者在翻譯過程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無疑強調了譯者須發揮其主體性分析特定的翻譯語境,并傳達出具有預期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。
(四)原文和譯文的地位
奈達強調讀者在翻譯中的重要性的同時仍然強調原語文本的重要性,他的讀者反映論實際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。
然而,目的論者認為,譯文與原文間的“文間關聯”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。