時間:2023-03-06 16:03:22
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇口譯教學(xué)范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。
經(jīng)人事部批準(zhǔn),由中國外文局組織的“全國翻譯專業(yè)(水平)考試”(簡稱CATTI)應(yīng)用而生,并于2003年12月在北京、上海、廣州舉行了首屆考試。隨后在全國范圍類掀起了一場“口譯”狂潮。每年,全國各地報(bào)考的人數(shù)幾乎近瘋狂地呈上升趨勢。這一現(xiàn)象有著其深刻的社會原因。隨著改革開放,特別是中國加入了WTO,中國的經(jīng)濟(jì)日益蓬勃向上,經(jīng)濟(jì)的開放性日益增強(qiáng),使得跨國際交流的機(jī)會越來越多。因此,全國各地對口譯人員要求的數(shù)量也隨之大幅度上升。而CATTI的考試本身也納入了國家人事部的職稱考核制度中。這使得CATTI當(dāng)之無愧地成為這一領(lǐng)域的權(quán)威。它已在無形中成為了市場的“指揮棒”。使得有志從事翻譯工作的人士找到了一種“歸屬感”。但在這種“狂潮”中我們應(yīng)該顯得理智些,應(yīng)當(dāng)看到CATTI還處于成長的初級階段。有待進(jìn)一步完善。
1、CATTI存在的問題和對社會的影響
1.1作為一種職稱認(rèn)證考試,考試本身未涉及職業(yè)道德這一重要的內(nèi)容。
CATTI考試是國內(nèi)同類考試中最具權(quán)威的,其內(nèi)容側(cè)重對報(bào)考人技能的考驗(yàn),以及考試內(nèi)容的現(xiàn)場模擬性和實(shí)用性即考試內(nèi)容所涉及的廣泛性。其內(nèi)容的確比起其它同類考試如教育部與北外所推出的口譯考試、上海市的口譯考試有過之而無不及。但這三者卻無實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。而口譯作為一種職業(yè)。除了要有扎實(shí)而廣泛的知識外,從業(yè)人員的道德素質(zhì)同樣不可忽視。道德素質(zhì)也是用人單位考核評估口譯人員的要素之一。誠然。有些人辯駁到,即使考試中出現(xiàn)有關(guān)“譯者行為準(zhǔn)則”也只有落得“形式主義”之名,畢竟,譯者的職業(yè)操守只能在長期的工作實(shí)踐中才能真正地表現(xiàn)出來。但是,包含有職業(yè)道德考察的考試至少會使考生意識到其重要性,而且也符合CATTI考試的實(shí)質(zhì)――職業(yè)認(rèn)證考試。而現(xiàn)階段的CATFI似乎并未提及職業(yè)道德素質(zhì)。這樣一來,我國職業(yè)口譯群體將會有缺乏行業(yè)規(guī)范化的趨勢,而CATTI的考試也勢必會失去其應(yīng)有的權(quán)威。
1.2 CATTI考試的社會影響。
CATTI以其在業(yè)內(nèi)外所具有的權(quán)威性,使其具有巨大的社會影響力和行為的指導(dǎo)性。它不僅反映出市場對此領(lǐng)域的要求。還折射出社會群體的反應(yīng)。在CATTI考試的報(bào)名事項(xiàng)中給出了報(bào)考相應(yīng)級別考試的能力要求,如二級口譯考試中要求“掌握8000個以上的詞匯,了解中國和英美國家概況,具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力。建議具有英語系研究生水平以上的人事報(bào)考”。而在實(shí)際報(bào)考人中,大多數(shù)人懷著從眾心態(tài)盲目地報(bào)考。甚至有些從國外回來的全職太太們也躍躍欲試。更具諷刺意義的是她們僅僅憑借在國外的生活經(jīng)驗(yàn)及無障礙的語言交際,把CATTI當(dāng)作一種打發(fā)無趣生活的調(diào)劑品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的難度性,使得每年報(bào)考人數(shù)與通過率成反比趨勢。換而言之,報(bào)考人數(shù)在劇增而通過率卻緩慢地爬行或停止不前。這樣一個結(jié)果勢必對社會造成深遠(yuǎn)的影響。
2、口譯教學(xué)的難點(diǎn)及盲點(diǎn)
要解決口譯行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)化、規(guī)范化和市場化的問題和進(jìn)一步完善CATTI考試,我們可以從口譯的教學(xué)改進(jìn)中找到辦法。在增進(jìn)高??谧g教學(xué)的指導(dǎo)下,有關(guān)口譯考試的市場勢必會有一系列新的整合活動,將大大地提高口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的質(zhì)量來與大學(xué)等教育政府機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)班進(jìn)行競爭。同時,國家正統(tǒng)的教育機(jī)構(gòu)是輸出合格口譯人員的主要地點(diǎn),而高??谧g教學(xué)工作的進(jìn)步會直接提升口譯這一行業(yè)的整體素質(zhì)。因此,高校口譯教學(xué)是提高口譯行業(yè)素質(zhì)的關(guān)鍵。
目前,我國口譯教學(xué)還存在一些問題,我們應(yīng)該盡快解決這些難點(diǎn)和盲點(diǎn)。
2.1中國高校的口譯教學(xué)尚未走入專業(yè)化、現(xiàn)代化、規(guī)范化和國際化的軌道。
首先高??谧g教學(xué)規(guī)模太小,學(xué)科定位不科學(xué),而且課程設(shè)置不科學(xué):分工不細(xì),專業(yè)化程度低,選取教材不夠廣泛,學(xué)生缺乏實(shí)習(xí)機(jī)會。高校本科教育應(yīng)是重視實(shí)踐的一個階段,這是其同研究生教育的本質(zhì)不同??谧g作為一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,學(xué)校應(yīng)該在這一階段加強(qiáng)對學(xué)生口譯方面的專業(yè)化訓(xùn)練,應(yīng)該把口譯當(dāng)成一門基礎(chǔ)課貫穿到外語專業(yè)的整個過程中,同時,把它當(dāng)成一門有挑戰(zhàn)性的選修課在更廣泛的領(lǐng)域中培養(yǎng)有潛質(zhì)的口譯工作者。專業(yè)化不強(qiáng)還體現(xiàn)在所學(xué)內(nèi)容分工上不夠細(xì)化,過于籠統(tǒng)。國外的經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒,如美國有的大學(xué)和機(jī)構(gòu)根據(jù)職業(yè)目標(biāo)將口譯專業(yè)進(jìn)行分類,有法庭口譯、陪同口譯、會議口譯、醫(yī)學(xué)口譯和技術(shù)口譯;加州大學(xué)有法律口譯和醫(yī)學(xué)口譯;蒙院有文科口筆譯、會議口譯、法庭口譯和社區(qū)口譯;巴黎高翻學(xué)校只培養(yǎng)會議口譯。這種做法突出了目的領(lǐng)域的專業(yè)性。其次,國內(nèi)的口譯教程缺乏廣泛性,所以,口譯材料的選擇應(yīng)多樣化,使學(xué)生熟悉各種語音語調(diào),增強(qiáng)他們的語言適應(yīng)和理解能力。再次,不同的文體差異在口譯材料中未有所體現(xiàn)。口譯雖是口頭表達(dá)為主,但是涉及的領(lǐng)域廣、接觸的人員多,不僅有文學(xué)、藝術(shù)方面的,而且政論、演講、經(jīng)貿(mào)、廣告等方面都會遇到,故選擇口譯材料時必須兼顧不同文體的差異,以拓寬視野,激發(fā)學(xué)生興趣。由于口譯有很強(qiáng)的時效性,教材沒有統(tǒng)一性和固定性,因此,任何第一手的資料和信息都可以成為口譯的教程。最后,學(xué)生在學(xué)習(xí)到一定程度后,沒有真正的“上戰(zhàn)場”的機(jī)會,有點(diǎn)“養(yǎng)兵千日,無用兵之時”的遺憾。
2.2 口譯教學(xué)中的“領(lǐng)頭羊”――教師的素質(zhì)問題也不可小視。
很多高校口譯教師本身就缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),使得教學(xué)猶如紙上談兵。其實(shí)在現(xiàn)實(shí)中,我們也可以聘用外教和有經(jīng)驗(yàn)的兼職教師來彌補(bǔ)我們口譯教學(xué)的不足之處。
2.3對學(xué)生的挑選。
一、民族院校英語專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)手段陳舊。學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者在特定環(huán)境下通過操作活動獲取知識的過程。在這個過程中,學(xué)習(xí)者要使用諸如網(wǎng)絡(luò)信息資源、多媒體課件、視頻之類的學(xué)習(xí)材料。[2]英語口譯教學(xué)應(yīng)充分運(yùn)用多媒體技術(shù)、語言實(shí)驗(yàn)室、音像資料、電視、校園網(wǎng)絡(luò)等電化教具以及其他的教學(xué)技術(shù)資源。但是,目前國內(nèi)很多民族院?,F(xiàn)代教育技術(shù)利用率低,甚至有的高校沒有配備語言翻譯實(shí)驗(yàn)室,缺乏基本的傳譯設(shè)備和多媒體教學(xué)條件,基本上仍停留在“教師+學(xué)生+教材+磁帶+錄像帶+粉筆”的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式上。一些學(xué)校雖已使用了多媒體技術(shù),但學(xué)生仍然處在虛擬的環(huán)境中,要么是教師閱讀,要么是自動放音,看不到發(fā)音者的面容,一成不變的語言實(shí)驗(yàn)室教學(xué)并不能創(chuàng)設(shè)真實(shí)的人際交流氛圍,缺乏現(xiàn)場人際互動的因素和語言環(huán)境,口譯教學(xué)效果不理想。
2.教學(xué)課程安排失當(dāng)。在英語口譯教學(xué)中,課時安排是否科學(xué)合理,對教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的素質(zhì)都會產(chǎn)生直接的影響?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定在第七、八學(xué)期都要開設(shè)口譯課,但大部分民族院校僅開設(shè)一個學(xué)期。顯而易見,教學(xué)課時嚴(yán)重不足,使本就基礎(chǔ)薄弱的少數(shù)民族學(xué)生囫圇吞棗,一知半解,而口譯教學(xué)又是一門需要足夠時間練習(xí)的技術(shù)性課程。此外,很多民族院校將口譯課程安排在第七學(xué)期,而此期間學(xué)生正忙于撰寫畢業(yè)論文、備考專業(yè)英語八級和求職擇業(yè)等,要做的事情非常多,心理壓力也很大,難以有充足的時間和精力系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯課程。因此,教學(xué)效果不佳,教學(xué)目標(biāo)難以實(shí)現(xiàn)。
3.缺乏適用的口譯教材。單一的教學(xué)用書和陳腐的教學(xué)內(nèi)容嚴(yán)重限制了口譯技能的培養(yǎng)。近年來,隨著口譯教學(xué)及其研究的進(jìn)一步發(fā)展,英語口譯教材日漸多樣化,這些教材大體上可劃分為兩類:一類以語言訓(xùn)練為主;另一類則以技能培養(yǎng)為主,輔之以語言訓(xùn)練。而以語言為主線的教材仍沿用傳統(tǒng)的內(nèi)容編排模式,即前半部分是口譯理論,后半部分是材料翻譯。以技能培養(yǎng)為主的教材,是近年來一些專家學(xué)者根據(jù)“以技能為核心”的口譯教學(xué)原則,開始采用以口譯技能為主線的編排方法,囊括了各種口譯技能。[3]這兩類教材都沒有將語言訓(xùn)練與口譯技能培養(yǎng)很好地結(jié)合起來,都存在著較大的局限性。民族院校所使用的教材更是五花八門,其內(nèi)容未能很好地結(jié)合民族地區(qū)的社會、經(jīng)濟(jì)、文化等,也不切合學(xué)生實(shí)際情況。因此,編寫更適用于民族院校的口譯教材是強(qiáng)化實(shí)踐教育、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的關(guān)鍵。
4.教學(xué)目標(biāo)定位模糊。國家教育部于2000年初頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》雖已初步明確了口譯課程的教學(xué)目標(biāo),即培養(yǎng)雙語的快速思考技能和反應(yīng)能力,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,習(xí)得英語基本的記憶方法、口頭概述、口譯筆記以及公眾演講技能,通過大量練習(xí)來訓(xùn)練學(xué)生的邏輯思維和推理能力,最終使學(xué)生可以更加準(zhǔn)確、流利地進(jìn)行英漢翻譯。但是,由于教學(xué)目標(biāo)過于主觀和宏觀,缺少客觀性和微觀系統(tǒng)指導(dǎo)性,因此對我國高校的英語教學(xué)特別是口譯教學(xué),目前還沒有找到可遵循的統(tǒng)一規(guī)則。民族院校更是如此,口譯教育缺乏科學(xué)的定位,目標(biāo)亦不明確,教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性和實(shí)用性,學(xué)生學(xué)習(xí)主動性不強(qiáng),致使口譯教學(xué)質(zhì)量偏低。
5.少數(shù)民族學(xué)生英語發(fā)音“先天不足”。少數(shù)民族學(xué)生大多來自經(jīng)濟(jì)文化相對落后的偏遠(yuǎn)地區(qū),而這些地方的中小學(xué)校英語師資嚴(yán)重缺乏,大多由非英語專業(yè)的大學(xué)或中專畢業(yè)生擔(dān)任,缺乏系統(tǒng)的專業(yè)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),造成大量的學(xué)生“方言英語”現(xiàn)象。而到了高中階段,為了應(yīng)對高考,民族地區(qū)中學(xué)主要注重筆試教學(xué),而忽視聽力及發(fā)音,無形之中造成了學(xué)生英語發(fā)音的“先天不足”。因而,這些學(xué)生到高校后,自然存在發(fā)音不準(zhǔn)及矯正的漫長過程。
6.少數(shù)民族學(xué)生自我效能感不強(qiáng)。自我效能感(Self-efficacy)是著名的班杜拉(Bandura)社會學(xué)習(xí)理論中的一個核心概念,是指個體相信自己能夠成功扮演各種角色,并完成各項(xiàng)任務(wù)的信念強(qiáng)度。[4]自我效能感作為個體心理變量,是影響學(xué)習(xí)意愿的最主要變量。民族院校的學(xué)生大多來自民族地區(qū),具有獨(dú)特的文化語境,部分學(xué)生從小接受本民族文化的陶冶,意識中深深地植入了本民族文化思維模式,形成了不同的內(nèi)在心理品質(zhì),在文化素質(zhì)和心理素質(zhì)上與普通院校大學(xué)生相比,有著一定的差異。因此,主觀上對外來語言學(xué)習(xí)的主動性不夠強(qiáng),特別是對英語學(xué)習(xí)的自我效能感偏低,因而直接影響到英語口譯的學(xué)習(xí)效果。
二、英語專業(yè)口譯教學(xué)改革對策
經(jīng)過60多年的建設(shè)和發(fā)展,全國民族院校已達(dá)十多所,民族地區(qū)有近300所高校(含獨(dú)立學(xué)院),少數(shù)民族大學(xué)生呈逐年遞增的趨勢。因此,民族院校應(yīng)以近期中央提出的“深化教育領(lǐng)域綜合改革”的要求為契機(jī),遵循一般院校教育的規(guī)律性,結(jié)合自身教育的特殊性,不斷深化英語專業(yè)口譯教育教學(xué)改革,形成科學(xué)的口譯教學(xué)體系。
1.加強(qiáng)英語口譯教學(xué)的研究??茖W(xué)研究能為教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。我國的口譯教學(xué)研究起步較晚。我國的口譯研究大體上經(jīng)歷了三個階段:一是20世紀(jì)80年代的經(jīng)驗(yàn)介紹和問題陳述階段,發(fā)表的文章主要圍繞口譯的特點(diǎn)及技巧進(jìn)行論述;二是20世紀(jì)90年代以來的口譯研究初步發(fā)展階段,靜態(tài)研究轉(zhuǎn)入動態(tài)研究,學(xué)界開始對口譯跨學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)行研究,同時釋意理論得到系統(tǒng)介紹并成為中國高??谧g理論研究和教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ);三是進(jìn)入21世紀(jì)后的口譯研究蓬勃發(fā)展階段,此階段口譯研究呈現(xiàn)出開放型跨學(xué)科研究的態(tài)勢,形成了一批理論研究成果,如柴明潁的《口譯與口譯教學(xué)》(中國翻譯,2007)、劉和平的《談口譯研究與專業(yè)口譯培訓(xùn)》(中國翻譯,2007)等。此階段,一些口譯研究理論著作相繼問世,如鮑剛的《口譯理論》、劉和平的《口譯理論與教學(xué)》和楊承淑的《口譯概述》,力求反映口譯研究的新方法、新趨勢以及口譯教學(xué)與技能培養(yǎng)對策等。同時,在口譯教學(xué)模式方面,形成了國內(nèi)最有代表性的“廈大模式”,此模式是廈門大學(xué)林郁如教授等在“吉爾模式”基礎(chǔ)上提出的一套口譯訓(xùn)練方法,成為我國最早的系統(tǒng)口譯訓(xùn)練模式。[5]此外,廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合提出的口譯訓(xùn)練“八化方針”(即課程立體化、內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、學(xué)生中心化、教材多元化、技巧全面化、教師精英化和目標(biāo)職業(yè)化),也獲得了眾多高校的借鑒。[6]從研究內(nèi)容來看,我國口譯研究受釋意理論啟發(fā),很多研究者也主張口譯教學(xué)要以口譯技能為主,例如姜宏認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)以技能訓(xùn)練為主、語言訓(xùn)練為輔;羅進(jìn)德倡導(dǎo)“理論與實(shí)務(wù)相結(jié)合”的原則;仲偉合提出在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中應(yīng)該以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主,輔以不同題材的語篇來強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。[6]但也有少數(shù)研究者提出了不同的觀點(diǎn),如鮑川運(yùn)就指出口譯課應(yīng)該堅(jiān)持語言與口譯教學(xué)相結(jié)合,兩者相輔相成。[7]
2.統(tǒng)一民族院校英語專業(yè)口譯教學(xué)大綱和培養(yǎng)目標(biāo)。民族院校的教育存在著很多共性的東西,教育對象均以少數(shù)民族為主,所以,為提高民族院校英語專業(yè)口譯教學(xué)水平,國家主管部門應(yīng)為其制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱。此大綱的制定須立足于服務(wù)少數(shù)民族和民族地區(qū),既遵循職業(yè)口譯的客觀規(guī)律,又兼顧民族院校的教學(xué)實(shí)際,堅(jiān)持定性與定量相結(jié)合,明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、課程設(shè)置和學(xué)時安排,對學(xué)生應(yīng)該達(dá)到的口譯水平、基本口譯技能、連續(xù)傳譯和同聲傳譯的最低要求和考核方式等做出具體的規(guī)定。首先,要明確教學(xué)目標(biāo)。民族院校應(yīng)以口、筆譯理論和其他相關(guān)學(xué)科理論做指導(dǎo),堅(jiān)持以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔以及交傳和同傳并重的原則,從口譯基本功訓(xùn)練、口譯語言技能訓(xùn)練、口譯對話翻譯能力訓(xùn)練到口譯實(shí)踐技能訓(xùn)練,以層次梯進(jìn)的方式,為少數(shù)民族和民族地區(qū)培養(yǎng)具有跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運(yùn)用能力的教育工作者和職業(yè)化翻譯人員。[8]其次,要改革完善口譯課程體系。按照初級、中級和高級口譯教學(xué)三個階段,開設(shè)連續(xù)口譯、專題口譯、會議口譯、同聲口譯和翻譯學(xué)概論等課程;增設(shè)與口譯課密切相關(guān)的課程,如英語視聽說、高級口語、中國文化概論、公眾演說等課程,實(shí)現(xiàn)課程體系、教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)化和技巧的全面化,使學(xué)生從語言的單一性向知識的多元化方向發(fā)展。第三,合理設(shè)置口譯教學(xué)課時。目前,我國高??谧g課時數(shù)普遍較少,導(dǎo)致教師授課內(nèi)容顧此失彼。民族院校應(yīng)立足本??谧g教學(xué)和少數(shù)民族學(xué)生的英語現(xiàn)狀,科學(xué)合理地調(diào)整口譯課時,增強(qiáng)口譯知識傳授時效性和操作性,從整體上提高學(xué)生口譯實(shí)踐能力。
3.建設(shè)職業(yè)化的雙師型師資隊(duì)伍。教育大計(jì),教師為本。作為英語專業(yè)的口譯教師必須既能勝任譯員的日常工作,又有豐富的課堂教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。民族院校要著眼于英語口譯教師水平不高的現(xiàn)狀,采取“內(nèi)培外引”的原則,積極推進(jìn)職業(yè)化的雙師型師資建設(shè):一是加強(qiáng)在職口譯教師的培養(yǎng),有計(jì)劃地組織外出培訓(xùn)學(xué)習(xí),提高現(xiàn)有教師的口譯水平;二是引進(jìn)高水平的專職譯員和外教,使他們在擔(dān)任口譯課程教學(xué)的同時,負(fù)責(zé)對現(xiàn)有口譯教師的專業(yè)培訓(xùn);三是政府要給予人才政策支持,尤其是在財(cái)政和人才待遇方面予以傾斜,以吸引高級職業(yè)口譯人員到民族院校擔(dān)任口譯教學(xué)工作,打造雙師型口譯師資隊(duì)伍。
4.編寫具有民族文化特色的口譯教材。民族院校學(xué)生大多數(shù)來自我國偏遠(yuǎn)的民族地區(qū),口譯教育應(yīng)該考慮到當(dāng)?shù)氐纳鐣⒔?jīng)濟(jì)、文化發(fā)展?fàn)顩r,反映各領(lǐng)域相關(guān)內(nèi)容。因此,口譯教材的選擇至關(guān)重要。教育主管部門或民族院校應(yīng)聯(lián)合組織有經(jīng)驗(yàn)、高水平的口譯專家和教師,編寫民族院校統(tǒng)一使用的口譯教材,該教材應(yīng)體現(xiàn)民族性、社會性、實(shí)用性、時效性特征??谧g課程內(nèi)容應(yīng)涉及民族地區(qū)金融、政治、文化、科技、民俗、旅游等領(lǐng)域,并根據(jù)需要不斷更新。同時,教材的編寫應(yīng)考慮與多媒體技術(shù)的結(jié)合,使口譯教材避免單純文字化而更符合口譯的即席性特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)媒體化和視覺化。[8]只有這樣,才能使口譯課堂教學(xué)更接近現(xiàn)實(shí)交際場景,從而更好地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
5.充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)。20世紀(jì)80年代以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,多媒體技術(shù)開始運(yùn)用于高校外語教學(xué),為外語教學(xué)帶來了生機(jī)和活力,為口譯教學(xué)提供了一個交流互動的環(huán)境,成為口譯教學(xué)的重要模式。2010年,第八屆全國口譯大會暨國際研討會,首次提出了“口譯與技術(shù)”的議題,國內(nèi)口譯學(xué)界逐漸認(rèn)識到口譯工作中技術(shù)技巧的重要性。之后不久,高校英語專業(yè)口譯課堂增加了公共演講技巧、筆記法、代入式口譯等課堂練習(xí)環(huán)節(jié),推進(jìn)了高校口譯教學(xué)的系統(tǒng)化和科學(xué)化。[2]因此,民族院校應(yīng)為口譯教學(xué)配備語言實(shí)驗(yàn)室或語音設(shè)備,使口譯教師充分利用多媒體等現(xiàn)代教育手段輔助教學(xué),將圖片、文字、聲音有機(jī)地結(jié)合起來,使教學(xué)內(nèi)容三維化,增強(qiáng)教學(xué)的立體性、直觀性和實(shí)用性。同時,要及時更換新的或組織研發(fā)適合本??谧g課程教學(xué)實(shí)際的課件,廣泛運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)手段,提高口譯教學(xué)效果。
6.營造良好的教學(xué)環(huán)境??谧g的本質(zhì)在于交際,而交際則又依賴于一定的環(huán)境。所以,在口譯教學(xué)中,應(yīng)堅(jiān)持以學(xué)生為主體和講練結(jié)合的原則,營造良好的教學(xué)環(huán)境:一是構(gòu)建和諧的師生關(guān)系,營造民主、寬松、平等的教學(xué)氛圍,緩解學(xué)生學(xué)習(xí)的緊張心理,激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)思維;二是采取提問互動式、小組案例討論式、個人體驗(yàn)教學(xué)式、團(tuán)隊(duì)合作辯論式、主題小品表演式等多元化教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生積極參與課堂教學(xué)活動,使課堂成為多維式的動態(tài)教學(xué)場景;三是實(shí)行主題式口譯教學(xué),以口譯材料為主線,附加以教育、宗教、科技、旅游、衛(wèi)生等主題,將技能的訓(xùn)練穿插在各個專題的口譯練習(xí)中,達(dá)到技能化的口譯教學(xué)目的;[9]四是充分發(fā)揮第二課堂作用,增強(qiáng)口譯實(shí)戰(zhàn)能力,注重設(shè)計(jì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的各類模擬真實(shí)的口譯交際現(xiàn)場,如會議、會晤、談判等口譯以及英語角、英語沙龍等活動,突出實(shí)戰(zhàn)性,給學(xué)生足夠的練習(xí)時間,通過角色扮演、現(xiàn)場演練、公開演講等,實(shí)現(xiàn)教學(xué)載體多元化、模擬真實(shí)化,讓學(xué)生在近乎真實(shí)的語境中學(xué)習(xí)交際,克服“文化休克”現(xiàn)象,提高學(xué)生的交際和表達(dá)能力。
7.完善口譯教學(xué)機(jī)制。首先,創(chuàng)立高校與行業(yè)、職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)等聯(lián)合培養(yǎng)人才的新機(jī)制,發(fā)揮產(chǎn)學(xué)相融、合作辦學(xué)的集成優(yōu)勢。如采取“3+1”的培養(yǎng)模式,即學(xué)生前三年在學(xué)校系統(tǒng)學(xué)習(xí)專業(yè)知識,第四年到行業(yè)、職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)等進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí),合力打造口譯實(shí)戰(zhàn)型的少數(shù)民族大學(xué)生。其次,充分利用對口援建機(jī)遇,選送英語專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生到援建學(xué)校接受英語口譯培訓(xùn),或報(bào)考援建學(xué)??谧g專業(yè)的研究生,接受更高層次的學(xué)習(xí)教育。第三,以國際視野探索口譯人才培養(yǎng)新機(jī)制。民族院校應(yīng)積極拓展國際化教育途徑,實(shí)行“3+1”或“2+2”的培養(yǎng)模式,實(shí)施跨國合作教育。同時,充分利用國際化的教育資源,吸引國外優(yōu)秀人才來學(xué)校任教,以培養(yǎng)應(yīng)用型、技能型、創(chuàng)新型的口譯人才。第四,完善口譯考試制度。當(dāng)前,單一的口譯考試方式極不利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和創(chuàng)新意識,應(yīng)采用多樣化、個性化的考核辦法,把實(shí)踐、自學(xué)、協(xié)作、創(chuàng)新等多方面的能力和自身素質(zhì)加以綜合考慮,實(shí)現(xiàn)筆試、口試、口譯錄音等多種形式相結(jié)合,來核定學(xué)生考試成績。[3]第五,建立和完善雙導(dǎo)師制度。一是選派有口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)教師擔(dān)任學(xué)生導(dǎo)師,實(shí)行一對一的教育指導(dǎo);二是向職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)聘請專職譯員擔(dān)任本科生導(dǎo)師,按照相應(yīng)的導(dǎo)師細(xì)則,指導(dǎo)學(xué)生口譯學(xué)習(xí),切實(shí)將知識傳授與個性化教育結(jié)合起來。第六,實(shí)施優(yōu)等生引導(dǎo)制。選拔學(xué)習(xí)優(yōu)秀、口譯水平較高的高年級學(xué)生擔(dān)任低年級同學(xué)的學(xué)習(xí)引導(dǎo)生,解答學(xué)習(xí)疑難,提供助學(xué)服務(wù)。第七,完善民族院校口譯教學(xué)評價體系。一是由教育主管部門制定科學(xué)系統(tǒng)的口譯教學(xué)評價指標(biāo)體系,包括對主管部門的履責(zé)情況、高??谧g教學(xué)條件、師資建設(shè)、學(xué)生口譯能力和畢業(yè)生核心就業(yè)力等,使口譯教學(xué)的檢查和督導(dǎo)有規(guī)可循;二是由政府主管部門聯(lián)合高校和專門社會口譯機(jī)構(gòu)等,采取縱橫結(jié)合的評價辦法,建立健全民族院校英語口譯教學(xué)評估工作體制。在縱向評估方面,實(shí)行上級教育考核、學(xué)校自評、學(xué)生評價三級評價機(jī)制;在橫向評估方面,實(shí)行職業(yè)口譯機(jī)構(gòu)、校際間、用人單位、社會中介組織四級評估機(jī)制,形成多方參與的評價格局,扎實(shí)有效地推進(jìn)民族院校的口譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué) 口譯能力 策略
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)02-0072-02
一、引 言
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為。”但是口譯的過程不是簡單地從源語到譯語的解碼。因此,在口譯教學(xué)中,應(yīng)該明確口譯教學(xué)的目的和方法,以技能訓(xùn)練為主,輔之以口譯技巧的傳授。
二、提高口譯教學(xué)策略
1.提高任課教師自身的綜合能力
口譯任課教師應(yīng)積極熱心于口譯活動,具備豐富的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),這對口譯教學(xué)的理論與實(shí)踐起著十分重要的作用。因?yàn)樵诟鞣N口譯活動中應(yīng)對各種突況的應(yīng)變能力是平日課堂上傳授不了的??谧g課程的教學(xué)首先應(yīng)該是口譯經(jīng)驗(yàn)積累精華的講授,而不是紙上談兵。另外,口譯理論和應(yīng)用技能的培訓(xùn),支持和鼓勵口譯教師從事大量口譯活動是提高教師自身綜合口譯能力和口譯教學(xué)的關(guān)鍵。
2.完善口譯教學(xué)的課程設(shè)置
課程設(shè)置是開設(shè)一門課程的首要條件。科學(xué)合理的課程設(shè)置是成功開設(shè)課程的原動力。傳統(tǒng)的口譯課課程設(shè)置存在一些缺陷。首先教材語言書面化、理論化,沒有結(jié)合口譯靈活多變的特點(diǎn),理論與實(shí)踐分離,素材不夠真實(shí),針對性較差,題材不夠豐富等,這些方面仍需要改進(jìn)。其次,口譯課堂教學(xué)中師生互動性不強(qiáng),模式單一,沒有口譯現(xiàn)場的氣氛,學(xué)生易乏味,散失口譯學(xué)習(xí)的興趣。有些口譯教師還以口譯理論講解占據(jù)課堂的大部分時間,違背了口譯實(shí)踐性的特點(diǎn)和要求,學(xué)生參與口譯練習(xí)的機(jī)會較少。這些都是提高口譯教學(xué)的障礙。再次,現(xiàn)在高校中的口譯課程多半是以聽錄音――記筆記――跟讀――復(fù)述――口譯這一程序來進(jìn)行,缺乏新意,并且錄音并不能完全提供給學(xué)生真實(shí)的訓(xùn)練氣氛,所以應(yīng)加大現(xiàn)場模擬口譯實(shí)踐的力度。盡管這樣的練習(xí)給學(xué)生的壓力很大,但是卻能給予學(xué)生親身體驗(yàn)口譯實(shí)踐,從而領(lǐng)會和掌握許多口譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。最后,由于課程設(shè)置不合理,有些高校的口譯課學(xué)時只有32~36學(xué)時。這對于一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程而言遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以這樣的課時來開設(shè)口譯課,教師在課上只能草草帶過一些理論的講解,并不能深入開展強(qiáng)化訓(xùn)練,學(xué)生也只能大概了解,不能精聽精練,慢慢也就喪失了口譯學(xué)習(xí)的興趣和動力?;谝陨蠋追矫娴牟蛔悖覀儜?yīng)豐富教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)教學(xué)方式,結(jié)合口譯特點(diǎn),加強(qiáng)口譯訓(xùn)練,增加課時數(shù),提高教學(xué)質(zhì)量,合理、縝密、科學(xué)、規(guī)范地進(jìn)行口譯課的課程設(shè)置。
3.教導(dǎo)學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的語言基本功
聽力、語音、語法、閱讀、口語等是口譯學(xué)習(xí)的前提。然而,在口譯課的技能訓(xùn)練中,很多教師不得不把大量的時間花費(fèi)在幫助和糾正學(xué)生語音錯誤、語言障礙方面,致使口譯訓(xùn)練中斷。口譯教師不能按時完成教學(xué)任務(wù),影響了教學(xué)效果,也達(dá)不到口譯訓(xùn)練即時性的目標(biāo)。因此,在開設(shè)口譯課前,通過必要的基本功的訓(xùn)練,提高學(xué)生語言的基本能力,讓學(xué)生了解口譯的特點(diǎn)、技能、譯員的素質(zhì)等是開設(shè)口譯課的必要準(zhǔn)備程序。
4.提高學(xué)生專業(yè)知識的儲備水平
口譯必備的知識包括專業(yè)知識和非專業(yè)知識。非專業(yè)知識是指譯員自身具備的翻譯技能以及一些通識的知識,如:會議安排、應(yīng)變技巧、詞匯積累、語言結(jié)構(gòu)和用法、理解和表達(dá)能力等。專業(yè)知識指口譯涉及的某些特定的領(lǐng)域,如:政治、財(cái)經(jīng)、法律、教育、醫(yī)藥等知識。只有具備過硬的這兩種知識,口譯活動才能順利進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)中,教師除了要講授口譯的通識知識和口譯技能,如:筆記記錄技巧、復(fù)述跟讀技能、即興表達(dá)技巧、口譯基本轉(zhuǎn)譯技能等以外,還應(yīng)該補(bǔ)充一些學(xué)生生活中經(jīng)常碰到的專業(yè)知識,以便學(xué)生能更加輕松、熟練地應(yīng)對各類口譯的挑戰(zhàn)。提高學(xué)生專業(yè)知識的儲備水平,是提高口譯整體質(zhì)量和效果的奠基石。
5.增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能意識
“翻譯的技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的自覺性,能夠力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩自覺地指導(dǎo)或檢驗(yàn)自己的譯作及整個翻譯過程?!笨谧g教學(xué)的根本目的和任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識。由此可見,口譯課作為為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的入門課,應(yīng)該首先讓學(xué)生養(yǎng)成主動、自覺地進(jìn)行口譯訓(xùn)練的習(xí)慣,了解口譯的特點(diǎn)、過程,改變學(xué)生陳舊的翻譯觀念,培養(yǎng)科學(xué)、刻苦、孜孜不倦的翻譯意識和能力,在不斷的口譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。因此,在口譯教學(xué)中應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,如:數(shù)字的口譯、復(fù)述、短時記憶訓(xùn)練、公眾演講和邏輯思維訓(xùn)練等,輔之以口譯理論的講解,如:轉(zhuǎn)換、增減譯法、調(diào)整重組、分合譯法等??谧g內(nèi)容應(yīng)以學(xué)生日常生活中接觸到的題材為主,如:外事接待、商務(wù)洽談、旅游觀光、會議洽談等。這樣一來,學(xué)生的翻譯理念和意識才能進(jìn)一步增強(qiáng)。
三、口譯能力的培養(yǎng)
1.聽力與記憶筆記訓(xùn)練
口譯過程的第一步就是聽力,是譯員獲得源語信息的唯一途徑。在有限的時間內(nèi),聽懂源語,理解、分析、重組、最后表達(dá)為譯語,這一系列過程的基點(diǎn)就是學(xué)生要具備較高的聽力能力。聽力訓(xùn)練分為課內(nèi)聽力訓(xùn)練和課外聽力訓(xùn)練。課內(nèi)聽力訓(xùn)練以泛聽和精聽為主。泛聽指能概括出所聽內(nèi)容的中心思想、篇章結(jié)構(gòu)、說話者的語氣、態(tài)度、立場等。精聽是指能就某一特定的信息加以邏輯分析,如:日期、地點(diǎn)、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。學(xué)生邊聽邊復(fù)述和跟讀。課內(nèi)聽力訓(xùn)練由教師掌控、監(jiān)管和輔導(dǎo)。課外聽力訓(xùn)練以學(xué)生自己為主,堅(jiān)持在課外的日常生活中收聽一些有用的新聞、財(cái)經(jīng)、政治等方面的內(nèi)容,如:收聽BBC、VOA、中國國際廣播或者收看CCTV9的電視節(jié)目等,以便擴(kuò)充自己的知識面。從這些新聞性和時效性較強(qiáng)的節(jié)目中獲取有用而豐富的知識材料,以便取得良好的效果。
記憶是保證口譯準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。而口譯筆記的技能訓(xùn)練是鍛煉短時記憶的方法之一。口譯筆記的記錄要素,即注意力的分配、句子之間的邏輯詞匯、筆記符號的創(chuàng)造與熟練運(yùn)用,都對口譯的成功起著至關(guān)重要的作用??谧g筆記能即時補(bǔ)充人的大腦短時記憶的不足,讓譯員掌握口譯內(nèi)容的關(guān)鍵詞匯、細(xì)節(jié)具體的信息,如:年份、數(shù)字、專有名詞等,從而保證口譯的準(zhǔn)確性和完整性。在這一過程中,要注意培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造自己獨(dú)特的口譯筆記符號的能力,掌握基本的口譯筆記技巧,從而達(dá)到訓(xùn)練的目的。
2.各種口譯技巧訓(xùn)練
學(xué)生應(yīng)具備的口譯技巧主要包括跟讀與復(fù)述、筆錄和現(xiàn)場模擬技巧。跟讀復(fù)述訓(xùn)練主要是以短句、長句和段落為主。復(fù)述練習(xí)是訓(xùn)練識別意義結(jié)構(gòu)的有效方法。鍛煉培養(yǎng)學(xué)生把注意力放在意義結(jié)構(gòu)而不是語言的表層結(jié)構(gòu)上。循序漸進(jìn)地由中文復(fù)述過渡到英文復(fù)述。在段落復(fù)述訓(xùn)練中可以加以筆錄訓(xùn)練,簡要記錄下所聽內(nèi)容的關(guān)鍵、重點(diǎn)詞匯,從而增強(qiáng)記憶能力。由于大部分的口譯教材都缺乏真實(shí)性,因此,更應(yīng)該注重學(xué)生現(xiàn)場模擬口譯技巧的練習(xí)。提高學(xué)生現(xiàn)場應(yīng)變的能力。安排部分學(xué)生充當(dāng)觀眾,部分學(xué)生充當(dāng)譯員,且輪流交換角色。有條件的話,可以進(jìn)行錄像,以便對訓(xùn)練效果作出評價,及時發(fā)現(xiàn)并解決現(xiàn)場口譯中出現(xiàn)的問題,有效地提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率。
3.理解與表達(dá)能力培養(yǎng)
口譯教學(xué)的宗旨是讓學(xué)生了解口譯的程序、特點(diǎn)和性質(zhì),提高口譯技能的意識。在大量的實(shí)踐中訓(xùn)練口譯技巧。在關(guān)鍵的聽辨過程中聽取信息是至關(guān)重要的。聽取信息就意味著聽取意義、接收和分析信息,即理解的過程。沒有理解,就無從口譯。因此,提高學(xué)生的理解能力是口譯課的重點(diǎn)和難點(diǎn)。提高理解能力的訓(xùn)練不僅包括學(xué)生語言知識能力的提高和擴(kuò)展,還包括專業(yè)知識、交際能力等各方面的加強(qiáng)和擴(kuò)充。其中,進(jìn)行快速、準(zhǔn)確的邏輯分析和推斷是十分重要的。這是提高理解能力的關(guān)鍵所在。這方面的訓(xùn)練可以通過判斷生詞詞義、段落劃分和歸納段落大意以及順應(yīng)發(fā)言者思維來實(shí)現(xiàn)。同時,專業(yè)術(shù)語、行話、縮略詞等的記憶也是提高理解能力的重要途徑。
表達(dá)是口譯過程的最終階段。掌握兩種語言的特點(diǎn)與區(qū)別,了解兩種語言的文化背景、表達(dá)習(xí)慣,熟悉兩種語言句式的相互轉(zhuǎn)換是譯員流利地用目的語表達(dá)的前提。此外,譯員的體態(tài)禮儀、表情動作、語音節(jié)奏都要完美恰當(dāng)。教師可通過各種公眾演講、即興演說等方式來培養(yǎng)和提高學(xué)生這方面的能力,使口譯真正起到溝通的作用。
4.雙語思維能力培養(yǎng)
口譯員應(yīng)具備雙語思維的能力,并能在雙語間進(jìn)行嫻熟的轉(zhuǎn)換。由于學(xué)生學(xué)習(xí)漢語在先,對英語內(nèi)容的理解受到約束,形成固定的單語思維的模式,所以在理解時很難透過表層理解信息的深層意義。因而,在學(xué)生的口譯訓(xùn)練中會出現(xiàn)中式英語表達(dá)和不地道的漢語語句現(xiàn)象。打破源語的思維模式,建立目的語的思維模式和表達(dá)習(xí)慣是口譯訓(xùn)練的中心。教師可通過口譯斷句練習(xí)、段落重組和切分等訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生雙語語言和思維的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)束語
高校英語專業(yè)是培養(yǎng)口譯人才的重要基地。口譯教學(xué)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,結(jié)合口譯自身的特點(diǎn)及社會的需求,充分發(fā)揮教師的主觀能動性,制定科學(xué)合理的課程設(shè)置,幫助學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的雙語基本功,牢固掌握口譯技能,因地制宜,強(qiáng)化訓(xùn)練,真正改進(jìn)口譯教學(xué),實(shí)現(xiàn)良好的教學(xué)效果,滿足社會對口譯人才的需求。
參考文獻(xiàn)
1 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63~65
2 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式內(nèi)容方法[J].中國翻譯,2001(3):30~32
3 劉和平.口譯技巧――思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代教育信息技術(shù);英語口譯;教學(xué)設(shè)計(jì)
隨著現(xiàn)代教育信息技術(shù)的不斷發(fā)展和應(yīng)用,我國口譯教學(xué)進(jìn)入了新時期。不可否認(rèn),傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式為我國培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的口譯人才,但也面臨著現(xiàn)代教育信息技術(shù)的挑戰(zhàn)。進(jìn)入信息化社會后,現(xiàn)代教育信息技術(shù)已成為輔助學(xué)習(xí)和教學(xué)的有效手段和工具,也給英語口譯課堂教學(xué)創(chuàng)造了無限生機(jī)。如何運(yùn)用現(xiàn)代教育信息技術(shù)改革傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)模式,既保留傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),又能充分利用現(xiàn)代教育信息技術(shù)的優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)和現(xiàn)代教育信息技術(shù)的有機(jī)結(jié)合,提高口譯教學(xué)質(zhì)量和效果,關(guān)鍵在于優(yōu)化英語口譯課堂教學(xué)設(shè)計(jì)。
一、教學(xué)設(shè)計(jì)論
教學(xué)設(shè)計(jì)是提高學(xué)習(xí)者獲得知識、技能的效率和興趣的技術(shù)過程。在教學(xué)設(shè)計(jì)中,把各教學(xué)要素看作一個系統(tǒng),分析教學(xué)問題和需求,確立解決的程序綱要,使教學(xué)效果最優(yōu)化。關(guān)于教學(xué)設(shè)計(jì)的定義,加涅曾在《教學(xué)設(shè)計(jì)原理》中界定為:“教學(xué)設(shè)計(jì)是一個系統(tǒng)化(systematic)規(guī)劃教學(xué)系統(tǒng)的過程。教學(xué)系統(tǒng)本身是對資源和程序做出有利于學(xué)習(xí)的安排。任何組織機(jī)構(gòu),如果其目的旨在開發(fā)人的才能均可以被包括在教學(xué)系統(tǒng)中?!苯虒W(xué)設(shè)計(jì)是教育技術(shù)的組成部分,它的功能在于運(yùn)用系統(tǒng)方法設(shè)計(jì)教學(xué)過程,使之成為一種具有可操作性的程序,以解決怎樣教和教什么的問題。
二、現(xiàn)代教育信息技術(shù)環(huán)境下的英語口譯教學(xué)設(shè)計(jì)
(一)課程教學(xué)模式設(shè)計(jì)
現(xiàn)代教育信息技術(shù)環(huán)境下的英語口譯教學(xué)注重人與現(xiàn)代教育信息技術(shù)的完美結(jié)合。以計(jì)算機(jī)為核心的現(xiàn)代教育信息技術(shù)為口譯教學(xué)創(chuàng)造了較理想的教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境,增加了獲取信息的渠道,創(chuàng)建了以“人機(jī)結(jié)合、開方式、協(xié)作式、虛擬社區(qū)”為特點(diǎn)的教學(xué)模式[1]?;诂F(xiàn)代教育信息技術(shù)以學(xué)生為中心的口譯教學(xué)模式如下:常規(guī)模式:教師媒體學(xué)生輔助模式:媒體學(xué)生在整個教學(xué)過程中,計(jì)算機(jī)與其他媒體設(shè)備是連接教師和學(xué)生的載體,通過它們傳播音頻、視頻、文字、圖像等教學(xué)內(nèi)容;反饋學(xué)生的反應(yīng)速度和學(xué)習(xí)程度。同時,充分利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。這種口譯教學(xué)模式充分利用了口譯教學(xué)軟件、多媒體設(shè)備等教育技術(shù),能充分激發(fā)學(xué)習(xí)者口譯學(xué)習(xí)興趣,組織學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并能及時記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)動態(tài)和學(xué)習(xí)過程。
(二)課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)
教學(xué)是一種有目的的活動,教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)劣是整個教學(xué)過程是否有效的前提和保障。在教學(xué)過程中,教師不能完全依賴教材內(nèi)容,而要將教材中固定的內(nèi)容靈活化,進(jìn)而合理設(shè)計(jì)課堂教學(xué)內(nèi)容。在設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容時,教師要考慮到以下幾方面問題。首先,教學(xué)內(nèi)容要符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,才能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力。其次,教學(xué)內(nèi)容要注重實(shí)用性和可行性。因此,可以將口譯教學(xué)分成三個階段,共三個學(xué)期。第一階段是口譯學(xué)習(xí)的初級階段,教學(xué)內(nèi)容主要是學(xué)習(xí)和使用口譯的常用技能(包括筆記技巧、數(shù)字口譯技巧等),通過本階段的學(xué)習(xí),讓學(xué)生了解口譯技能的知識。第二階段是口譯學(xué)習(xí)的應(yīng)用階段,教學(xué)內(nèi)容主要以日常話題為主,主題包括機(jī)場接待、求職招聘、風(fēng)俗禮儀等,目的在于訓(xùn)練學(xué)生的雙語互譯能力。第三階段口譯實(shí)戰(zhàn)階段,教學(xué)內(nèi)容以商務(wù)職場中的口譯話題為主,包括商務(wù)接待、商務(wù)談判、企業(yè)介紹等,主要為了訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力,熟悉商務(wù)活動中的口譯工作內(nèi)容和工作流程。三個階段的學(xué)習(xí),由易到難,循序漸進(jìn),符合學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律,與學(xué)生的就業(yè)崗位緊密聯(lián)系。
(三)課程教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)
高職院??谧g課程教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)要結(jié)合學(xué)生的狀況、工作的特點(diǎn)和高職教育的特點(diǎn)?;趯Ω呗氃盒W(xué)生學(xué)情和就業(yè)狀況的分析,高職院校口譯課程教學(xué)的主要目的是讓學(xué)生了解口譯技能和感知口譯經(jīng)歷,“尤其是讓他們了解口譯過程中雙語思維的信息輸入、信息輸出、切換頻率和速度,為他們走上工作崗位后有可能遇到的口譯場合盡可能做好鋪墊”[2]。同時,結(jié)合口譯課程開設(shè)經(jīng)驗(yàn),將口譯課程的目標(biāo)分為一級目標(biāo)、二級目標(biāo)和三級目標(biāo),共開設(shè)三個學(xué)期。一級目標(biāo)主要以講解和訓(xùn)練學(xué)生的常用口譯技能為目標(biāo)。二級目標(biāo)主要是以提高學(xué)生的雙語使用能力和行業(yè)知識為目標(biāo)。三級目標(biāo)主要以商務(wù)主題為主線,以訓(xùn)練學(xué)生在商務(wù)職場環(huán)境下的口譯實(shí)踐能力為目標(biāo)。三個目標(biāo)相互聯(lián)系,逐漸遞進(jìn),符合高職教育“教、學(xué)、做”一體化的特點(diǎn),符合學(xué)生就業(yè)崗位的特點(diǎn)。
(四)課程教學(xué)方案設(shè)計(jì)
教學(xué)方案設(shè)計(jì)是一個以科學(xué)方法論為指導(dǎo)的,對教學(xué)全過程進(jìn)行組織、計(jì)劃、實(shí)施與評價的操作程序。教學(xué)方案設(shè)計(jì)的目的是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)過程最優(yōu)化。口譯課程教學(xué)方案設(shè)計(jì)包括教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)、教學(xué)方法設(shè)計(jì)和口譯技能訓(xùn)練項(xiàng)目設(shè)計(jì)三個主要方面。高職院校英語口譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)應(yīng)本著實(shí)用為主的原則,在教學(xué)內(nèi)容選擇上必須堅(jiān)持與時俱進(jìn),以培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力為目標(biāo)。本課程共延續(xù)三個學(xué)期,從高職二年級開始一直延續(xù)到三年級,共144學(xué)時。課程分為三個階段,第一階段主要以口譯理論講解和口譯技巧講解為主。教師在教學(xué)過程中要注意精講多練、理論與實(shí)踐相互結(jié)合的原則,運(yùn)用有限的課堂時間,向?qū)W生講解常見的口譯理論和口譯技巧,結(jié)合部分日常情景中的專題,幫助學(xué)生學(xué)以致用。第二階段主要以教師口譯技巧講解、口譯技巧訓(xùn)練和學(xué)生口譯實(shí)操為主。教師在教學(xué)過程中注重口譯技巧的細(xì)化講解并加以示范,加大力度訓(xùn)練學(xué)生的口譯技巧,然后進(jìn)行專題口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。第三階段是商務(wù)工作環(huán)境下英語仿真口譯階段,此階段遵循“教、學(xué)、做”為一體的原則,注重訓(xùn)練學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的職業(yè)口譯能力和語言表達(dá)能力。通過口譯技巧的學(xué)習(xí)和各相關(guān)專題的口譯實(shí)訓(xùn),幫助學(xué)生對口譯技巧形成系統(tǒng)的認(rèn)識,掌握各工作場景下交際性口譯的實(shí)用表達(dá)。高職院校的英語口譯課程重在培養(yǎng)學(xué)生在職場中的英語交際能力,教學(xué)中融“教、學(xué)、做”為一體。因此,在教學(xué)方法方面原有的講授法不再適用于英語口譯教學(xué),教師必須選擇以學(xué)生為中心、學(xué)生參與度高的教學(xué)方法。結(jié)合高職學(xué)生的學(xué)情,充分利用現(xiàn)代教育信息技術(shù),教師可以將情景教學(xué)法、交際教學(xué)法、聽說法等多種教學(xué)方法相結(jié)合,最大限度地調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如,教師在講解迎來送往的商務(wù)專題時,基于商務(wù)接待的工作場景,教師可以借助多媒體設(shè)備和商務(wù)接待視頻向?qū)W生展示實(shí)際工作中的商務(wù)接待流程,采用情景教學(xué)法和聽說法,借助話筒、口譯實(shí)訓(xùn)軟件等設(shè)備讓學(xué)生分小組進(jìn)行商務(wù)接待的現(xiàn)場模擬訓(xùn)練??谧g技能訓(xùn)練項(xiàng)目設(shè)計(jì)主要包括聽辨技能訓(xùn)練、記憶技能訓(xùn)練和表達(dá)技能訓(xùn)練。聽是口譯中的一個重要環(huán)節(jié),譯員的聽力理解能力,是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。英語是世界性的大語種,口音五花八門。要聽懂各種不同的口音,譯員必須在平時注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,泛聽大量不同題材和多種口音的原聲材料,逐步提高自身的聽力水平和口音辨別能力。因此,必須鼓勵學(xué)生通過聽力軟件、網(wǎng)絡(luò)資源等各種現(xiàn)代教育信息技術(shù)加強(qiáng)自身的聽力訓(xùn)練。同時,為出色完成口譯任務(wù),譯員需要有非凡的記憶力。譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確、詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,必須有相當(dāng)好的記憶力。譯員為提高自己的記憶力,必須通過“魔鬼訓(xùn)練”和“影子訓(xùn)練”,養(yǎng)成隨聽、隨記、隨譯的習(xí)慣,學(xué)生只有課后借助多種現(xiàn)代教育技術(shù)自主進(jìn)行大量實(shí)踐,才能真正提高自身的記憶能力。合格的譯員不僅要具備良好的聽辨能力和記憶能力,還必須具備良好的表達(dá)能力。表達(dá)技能訓(xùn)練是口譯的中心環(huán)節(jié),譯員能否在有限時間內(nèi)將聽到的信息準(zhǔn)確流利地由一種語言譯成另一種語言,是決定口譯成敗的關(guān)鍵。為訓(xùn)練學(xué)生的表達(dá)能力,教師可以借助多媒體設(shè)備、錄音筆、錄音軟件、口譯軟件等各種設(shè)備,由易到難訓(xùn)練學(xué)生的表達(dá)能力,還可以通過朗讀、跟讀、主題演講、辯論、模擬口譯等多種形式進(jìn)行大量的口頭表達(dá)訓(xùn)練。
(五)課程考核方案設(shè)計(jì)
課程考核是檢測學(xué)生學(xué)習(xí)情況的重要環(huán)節(jié)。本課程的評價主要采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式??己藘?nèi)容包括口譯知識、口譯技巧、專題口譯能力、交際能力、學(xué)習(xí)態(tài)度、職業(yè)素養(yǎng)等多個方面;考核方式包括聽譯、情景模擬口譯、視譯、小組模擬口譯等多種形式。期末測試包括筆試和模擬口譯實(shí)戰(zhàn)兩部分,借助現(xiàn)代多媒體設(shè)備、錄音軟件等對學(xué)生的口譯能力進(jìn)行測評。最后通過電腦對學(xué)生的平時課堂表現(xiàn)、課外口譯實(shí)踐、技能測試、口譯實(shí)踐和期末口譯考核進(jìn)行綜合評定。
三、總結(jié)
教學(xué)設(shè)計(jì)是現(xiàn)代教育技術(shù)的基礎(chǔ),既給傳統(tǒng)教學(xué)帶來了強(qiáng)大沖擊,也是優(yōu)化教學(xué)過程的必要措施,并對提高教學(xué)質(zhì)量具有重要作用?,F(xiàn)代教育信息技術(shù)的發(fā)展給口譯教學(xué)改革帶來了機(jī)遇,高職院校應(yīng)充分利用豐富的口譯網(wǎng)絡(luò)資源,為學(xué)生創(chuàng)造良好的口譯訓(xùn)練環(huán)境,提供大量的口譯實(shí)訓(xùn)機(jī)會,不斷提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]秦勉.網(wǎng)路環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考[J].外語研究,2005,(3):49.
關(guān)鍵詞:口譯 口譯教學(xué) 口譯互動教學(xué)
一、口譯互動教學(xué)模式提出的依據(jù)
口譯的即時性、不可預(yù)測性、涉及領(lǐng)域廣等特點(diǎn)要求口譯人才要有出色的聽力理解能力、高度的注意力、超強(qiáng)的記憶力、寬廣的知識面、超強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、一心多用能力靈活現(xiàn)場應(yīng)變能力等必備素質(zhì)。這些技能和素質(zhì)都需要經(jīng)過長期的訓(xùn)練,需要在實(shí)踐中進(jìn)行鍛煉,專題知識的積累也不是僅儀靠九十分鐘的課堂就能實(shí)現(xiàn)的。我國的口譯教學(xué)歷史還很短,僅有不到二十年的時間,還沒有形成統(tǒng)一的科學(xué)模式,目前很多高校教師還沒有樹立以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,仍在沿用專題教學(xué)加語言教學(xué)的傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,采用專題為主線的教材,由老師放錄音,學(xué)生進(jìn)行翻譯,老師再進(jìn)行簡單講解的教學(xué)模式。這種牽著學(xué)生走、學(xué)生被動接受的填鴨教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)不了口譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
授之以魚不如授之以漁。作為一名口譯教師,應(yīng)采用靈活的教學(xué)方法,由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動獲取知識的幫助者、促進(jìn)者,讓學(xué)生親身體驗(yàn)真實(shí)的口澤環(huán)境中的困難與挑戰(zhàn),使學(xué)生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w和知識能力的主動獲取者,必須注意激發(fā)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)熱情,最大限度地調(diào)動學(xué)生的積極性,創(chuàng)建以學(xué)生為中心的口譯課堂教學(xué)模式,讓學(xué)生主動愉快地學(xué)習(xí),在此模式下對學(xué)生進(jìn)行口譯理論、專題知識、口譯技巧、聽力理解、短時記憶、口譯筆記、雙語轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)等口譯技能等方面的教學(xué)?;谝陨铣霭l(fā)點(diǎn),本文探索了互動的口譯教學(xué)課堂模式,供大家探討指正。
二、口譯互動教學(xué)的原則
口譯互動教學(xué)要遵守以下教學(xué)原則:
1.技能訓(xùn)練為主的原則
口譯專家吉爾提出了連續(xù)傳譯的口譯模式:Phase I:CI=L+N4-M+C,PhaseⅡ:CI=Rem+Read+P(Gile,1995)即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào),連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達(dá)。可見口譯技能在口譯過程中的重要性?!敖⒓寄芤庾R是翻譯者跨入翻譯殿堂的第一步。技能意識建立得越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然?!?劉宓慶,1999)口譯技能掌握的好壞直接決定口譯工作的質(zhì)量。由于口譯的技能性很強(qiáng),而技能的掌握叉需要長期的訓(xùn)練,因此技能訓(xùn)練是口譯教學(xué)的重要組成部分。
2.理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則
由于口譯是一種技能性很強(qiáng)的語言活動,只有有針對性地經(jīng)過長期的實(shí)踐和練習(xí),才能真正掌握這門技能并嫻熟地進(jìn)行實(shí)際口譯工作,因此實(shí)踐是口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。但是沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐。仲偉合教授說過,“一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時。往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活?!?仲偉合,2007)授之以魚不如授之以漁,因此在口譯教學(xué)時必須讓學(xué)生了解相應(yīng)的口譯理論,如口譯的定義、特點(diǎn)、分類、標(biāo)準(zhǔn)、譯員素質(zhì)要求以及口譯技巧、口譯技能等。
3.因材制宜原則
口譯教學(xué)及教學(xué)材料的選擇要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平變化由易到難、循序漸進(jìn),切合學(xué)生的實(shí)際。一開始可以先進(jìn)行視譯訓(xùn)練,待學(xué)生能夠初步掌握口譯技巧和邏輯分析能力時,再選用音頻和視頻材料。可以由句過渡到段,由對話過渡到篇章,在不打消學(xué)生積極性的前提下逐步加深難度。
4.與時俱進(jìn)原則
口譯教學(xué)在教材的基礎(chǔ)上,要注意時效性、生動性,可以選擇最近發(fā)生的口譯現(xiàn)場視頻材料,如楊瀾訪談、剛召開的兩會溫總理記者招待會、中國發(fā)展論壇、奧巴馬演講等,這些視頻材料不僅新鮮有趣,可以最大限度地調(diào)動起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生口譯技能的提高,同時由于這些材料涉及的知識面也很廣泛,對于學(xué)生專題知識的積累也有極大幫助。
三、口譯互動教學(xué)的模式
口譯互動教學(xué)可采取以下一些模式:
1.課前新聞播報(bào)
每堂課開始時,讓兩名同學(xué)用英文報(bào)道國內(nèi)外最新消息,另外兩名同學(xué)當(dāng)翻譯。促進(jìn)學(xué)生在課下通過閱讀英文報(bào)刊或者看英文節(jié)目如CCTV9提高自己的英語水平,開闊自己的視野,鍛煉口頭表達(dá)能力。
2.命題演講或模擬大會演講
每堂課由兩名同學(xué)進(jìn)行英語演講,還有兩名同學(xué)分別擔(dān)任他們的口譯譯員。既鍛煉了學(xué)生英語演講能力,也鍛煉了作為譯員的同學(xué)與發(fā)言人合作以及漢語表達(dá)能力和普通話能力。之后還可由同學(xué)進(jìn)行提問,譯員翻譯成英語,演講者回答后再由譯員翻譯成漢語,鍛煉了演講者的英語表達(dá)能力,也鍛煉了作為聽眾同學(xué)的交流與反應(yīng)能力及譯員的雙語轉(zhuǎn)換能力。或者提前確定專題內(nèi)容,一位同學(xué)充當(dāng)發(fā)言人,另一位當(dāng)譯員。之后讓同學(xué)就兩人表情、發(fā)音、語氣、語調(diào)、語速及相互配合情況提出改進(jìn)意見。
3.譯前準(zhǔn)備 由于口譯涉及的知識面不僅廣泛,而且往往會涉及到帶有專業(yè)性的主題,因此要求學(xué)生在學(xué)一個專題前,閱讀該領(lǐng)域相關(guān)專題專業(yè)背景知識,查找并了解相關(guān)專業(yè)術(shù)語含義,老師也可指定文章讓學(xué)生閱讀,或留一些術(shù)語讓學(xué)生課下查閱,課上通過提問的方式進(jìn)行檢查。實(shí)踐證明,這不僅對于課上該口譯專題的順利進(jìn)行行之有效,而且可以幫助學(xué)生積累足夠的專題詞匯,了解相關(guān)專題知識,彌補(bǔ)學(xué)生口譯過程中專業(yè)知識的不足,開闊學(xué)生的知識面,同時還可以培養(yǎng)學(xué)生主動獲取知識的能力,為以后的工作打下良好的基礎(chǔ),養(yǎng)成良好的工作習(xí)慣。
4.邏輯整理訓(xùn)練
選擇一些邏輯性強(qiáng)的論說文或者演講類材料,讓學(xué)生迅速找出整篇文章的邏輯關(guān)系,理清思路,學(xué)會斷句理解,提高學(xué)生理解分析源語能力和邏輯思維能力。
5.口譯技巧訓(xùn)練
選擇一些有代表性的句子,邊讓學(xué)生練習(xí)口譯,邊講解增詞、減詞、轉(zhuǎn)換、解釋性口譯、繞譯、一句多譯等口譯技巧。在碰到不熟悉的專業(yè)術(shù)語時可以進(jìn)行繞譯,涉及到有國情、文化內(nèi)涵、或時事縮語的詞語或者漢英諺語時可以做解釋性口譯。當(dāng)然對于一些國情特色詞語或者習(xí)語如果已有特定的詞匯或?qū)?yīng)的英文,就要作為術(shù)語或習(xí)慣表達(dá)背下來。一句多譯是讓學(xué)生通過詞匯替換、句法轉(zhuǎn)換、邏輯變化靈活地進(jìn)行口譯。
6.搭橋翻譯
讓同學(xué)在閱讀源語的同時,輪流接續(xù)口譯整篇文檔。要求同學(xué)迅速理解,并用目的語快速譯出。這對于提高學(xué)生的迅速理解能力,快速反應(yīng)表達(dá)能力,養(yǎng)成順句驅(qū)動的口譯習(xí)慣都有幫助。同時這也是同聲傳譯的一種形式。鮑川運(yùn)曾說過英語句子順序往往是線性的,既意義按其出現(xiàn)在句中的順序向下延伸,從語法結(jié)構(gòu)上看,形態(tài)看
起來像串結(jié)構(gòu)緊密的葡萄,因此采用順句驅(qū)動的口譯方法不僅合理,而且可以提高效率并且不易丟掉信息。
7.源語概述
選擇不同語體的材料,聽完一段話,讓學(xué)生概述主要內(nèi)容。教學(xué)重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力,讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)不同語體的特點(diǎn)把握其邏輯,如論證類有論點(diǎn)、論證、論據(jù)。禮儀演說類會鮮明表示自己的態(tài)度立場。敘述類會僅僅圍繞事件發(fā)生的先后順序按時問地點(diǎn)人物事件展開。描述類會圍繞時空關(guān)系展開。該項(xiàng)訓(xùn)練可培養(yǎng)學(xué)生注意力專注,耳聽腦記抓要點(diǎn)的能力,使學(xué)生了解說話人的意圖,識別主題思想,把握核心句,養(yǎng)成正確的聽力習(xí)慣,以意群而不是單詞為單位進(jìn)行聽辨,理清話語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,培養(yǎng)聽辨理解過程中有意識篩選、縮小記憶容量、濾掉冗余信息的能力。
8.源語復(fù)述
聽完一句或一段話后,讓學(xué)生完整地用源語復(fù)述出來。強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)容和意義的完整,不要求語言形式的一致性,因此不同于背誦。此訓(xùn)練在培養(yǎng)學(xué)生快速反應(yīng)能力、聽力理解和短期記憶力的同時,同時也訓(xùn)練脫離源語外殼理解語言的能力,是口譯靈活性方面的訓(xùn)練?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳遞意思,永遠(yuǎn)不要過分去遷就原文短句結(jié)構(gòu)和短句字詞,切莫按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~和結(jié)構(gòu)都只是些符號,指明了道路通往的方向,但卻不是道路本身?!?達(dá)妮卡?賽萊斯科維奇,1992)
9.口音辨別訓(xùn)練
讓學(xué)生聽來自不同國家和地區(qū)的人講的英語,猜測國籍,熟悉各種不規(guī)范的英語及其發(fā)音特點(diǎn),以便適應(yīng)口譯現(xiàn)場的實(shí)際情況。
10.不同語體聽辨訓(xùn)練
讓學(xué)生聽脫口秀、禮儀演講、辯論、訪談、新聞、詩歌甚至天氣預(yù)報(bào)各種語體的源語,讓學(xué)生了解六種主要話語類型;即敘述言語體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對話言語體各種語體的特點(diǎn),通過語氣及各種非語言因素理解說話人意圖的能力及口譯時應(yīng)注意的問題。培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)各種語體的能力。
11.影子跟讀訓(xùn)練 ,可以選擇相對簡單、生活化的語速較慢的英文材料讓學(xué)生跟讀,根據(jù)學(xué)生的接受情況,逐漸加大難度,選擇數(shù)字多、并列成分多的語言材料,進(jìn)一步選擇純正的美音或英音演講材料,讓同學(xué)同步跟讀源語。這項(xiàng)訓(xùn)練不僅有助于學(xué)生改善聽力技能,強(qiáng)化短期記憶能力,因?yàn)槭沁吢犨呎f,還提高學(xué)生一心多用,有效分配注意力的能力,同時可以幫助學(xué)生規(guī)范語音、語調(diào)、重音、語氣和節(jié)奏等,使學(xué)生發(fā)音純正。
12.數(shù)字口譯練習(xí)
介紹數(shù)字轉(zhuǎn)換技巧及多位數(shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)、不確定數(shù)、倍數(shù)的譯法,同時選擇專門的數(shù)字練習(xí)材料,讓學(xué)生聽記譯。因?yàn)閿?shù)字之間的低相關(guān)性,使數(shù)字記憶成為口譯中的一個難點(diǎn),因此數(shù)字口譯練習(xí)應(yīng)貫穿貫穿整個學(xué)期。
13.雙人互動訓(xùn)練
兩人一組,只讓其中~人聽源語。之后該同學(xué)將聽到的源語譯給第二位同學(xué),之后交換?;ハ嘟涣鳎谧g內(nèi)容是否完整,譯文是否可接受,表達(dá)是否流利。提高口譯技能雙語的轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力。
14.譯人語概述
要學(xué)生將聽到的源語概括并譯成目標(biāo)語。教會學(xué)生有的放矢,抓重點(diǎn),理解源語邏輯的能力,不僅培養(yǎng)學(xué)生的源語理解能力,并且培養(yǎng)學(xué)生迅速進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換的能力。提倡口譯答案的多樣化,不要讓學(xué)生把參考答案視為唯一標(biāo)準(zhǔn)選擇。培養(yǎng)學(xué)生活學(xué)活用、靈活應(yīng)變的能力,沒有對錯,只有更好。
15.譯入語復(fù)述訓(xùn)練或聽譯訓(xùn)練
源語由短句短段逐漸過渡到長句長段,根據(jù)學(xué)生的接受情況,由易到難。這是綜合性的訓(xùn)練,要求學(xué)生正確,完整譯出源語,同時強(qiáng)調(diào)譯文靈活多樣,一句可多譯,既有助于學(xué)生注意力、記憶力的培養(yǎng),也有助于口譯技巧和表達(dá)能力的提高。如果說筆譯時“能直譯的則直譯,不能直譯或直譯效果不好則意譯”的話,那么口譯時則“應(yīng)主要采用意譯,不要主動考慮使用直譯。而只是在意譯過程中自然地使用一些直譯”。這樣才能從大處著眼,抓住原話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話。(王學(xué)文,1993)
16.譯入語同聲復(fù)述
學(xué)生在聽到源語的同時用目的語完整譯出。該訓(xùn)練同樣要求內(nèi)容完整,不要求語言形式的完全一致。這是一項(xiàng)綜合訓(xùn)練。由于要求學(xué)生能夠在聽的同時理解記憶并且譯出,該訓(xùn)練在訓(xùn)練短期記憶力的同時,還訓(xùn)練了聽力技能、利用舊信息預(yù)測新信息的能力,以及源語理解、注意力分配、及雙語表達(dá)能力的訓(xùn)練。
17.讀一記一譯練習(xí)
要求學(xué)生在有限時間內(nèi)讀完一段材料,并整理成口譯筆記,之后把材料收起,憑借筆記復(fù)述閱讀材料的內(nèi)容,再口譯成目的語。該項(xiàng)訓(xùn)練不僅鍛煉學(xué)生抓住關(guān)鍵詞和主要邏輯有效記筆記的能力,同時也培養(yǎng)了學(xué)生閱讀筆記、再現(xiàn)原文的能力及雙語轉(zhuǎn)換能力。
18.聽一記一譯練習(xí)
讓學(xué)生聽一段1―2分鐘的材料,邊聽可邊記筆記,之后給學(xué)生留時間整理筆記,然后讓學(xué)生根據(jù)筆記復(fù)述并譯成目的語。這是聽力理解、記憶、筆記能力和雙語轉(zhuǎn)換表達(dá)能力的綜合訓(xùn)練。
19.三角對話練習(xí)
在口譯訓(xùn)練的初期,由于學(xué)生昕解能力、記憶能力、筆記能力還都未得到長足的進(jìn)步,可選擇內(nèi)容相對簡單的語句較短、內(nèi)容更口語化的對話材料,如主題為陪同、導(dǎo)游、現(xiàn)場采訪的交替口譯材料。把學(xué)生分為三人一組,一人說英語,一人說漢語,第三人是譯員。讓學(xué)生進(jìn)入角色,體驗(yàn)譯員與談話人的相互溝通配合。這樣不枯燥,學(xué)生還都得到了鍛煉。
20.口譯會議觀摩及實(shí)戰(zhàn)
讓學(xué)生觀看現(xiàn)場的記者招待會、新聞會、訪談節(jié)目、紀(jì)錄片錄像,如兩會后的總理答中外記者問、中國發(fā)展論壇,讓學(xué)生感受現(xiàn)場氣氛,感受口譯員的角色意識,并讓學(xué)生適當(dāng)參與,找差距不足從而確定自己努力的方向。
21.模擬商務(wù)會談
三人一個小組,分別為中方代表,外方代表和譯員。這項(xiàng)訓(xùn)練可以激勵學(xué)生了解相關(guān)商務(wù)談判知識,提高交流、表達(dá)、溝通協(xié)商等口譯工作所需的實(shí)際能力。另外通過角色扮演,還可以讓學(xué)生意識到了解相關(guān)專題知識及術(shù)語以及進(jìn)行課前準(zhǔn)備的重要性,讓學(xué)生思索如何扮演好發(fā)言人和譯員的角色,如何與發(fā)言人相互配合。
22.模擬記者招待會
教師提前確定幾個主題,如外交問題、國情問題、環(huán)境問題、經(jīng)貿(mào)問題等,讓同學(xué)課下準(zhǔn)備,把班級同學(xué)分成兩組,每組選定幾名同學(xué)做發(fā)言人講話,稿件上課前準(zhǔn)備好,每個發(fā)言人安排一位對應(yīng)的翻譯,其余的同學(xué)充當(dāng)另一組的記者。當(dāng)一組的發(fā)言人講話并由譯員翻譯時,本組的記者及其翻譯充當(dāng)觀眾,另一組的記者進(jìn)行提問,由發(fā)言人的譯員譯出。發(fā)言人回答,其譯員譯給記者。這樣全班大部分的同學(xué)都參與了進(jìn)來。
23.建立自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站
老師定時上傳最新口譯現(xiàn)場音頻與錄
像資料,同學(xué)也可上傳,大家共同分享視聽資料,促進(jìn)口譯能力提高。
24.建立口譯實(shí)踐基地
盡量利用地緣優(yōu)勢,與外事部門、外貿(mào)部門、外企、或有相關(guān)需求的單位結(jié)成長期合作伙伴,學(xué)生可以擔(dān)任志愿者到現(xiàn)場一線感受口譯,鍛煉實(shí)際工作能力。
口譯具有現(xiàn)場壓力大,即時性強(qiáng),不可預(yù)測性等特點(diǎn),口譯教學(xué)應(yīng)克服以往專題口譯加語言教學(xué)的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式,因?yàn)檫@種單調(diào)而且被動的接受模式對學(xué)生十分不利,不僅嚴(yán)重影響學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,降低學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,同時不利于學(xué)生對實(shí)際口譯現(xiàn)場的口譯能力的培養(yǎng)??谧g教學(xué)應(yīng)該應(yīng)該采取多種多樣的教學(xué)方法,盡量在真實(shí)或模擬情境下進(jìn)行,一方面學(xué)生始終有新鮮感,課堂氣氛活躍,不至于覺得枯燥乏味,產(chǎn)生畏難情緒;另一方面,讓學(xué)生在實(shí)踐中進(jìn)行主動地學(xué)習(xí),不但可使學(xué)生積極參與,而且使學(xué)生注意力更為專注,并且培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和現(xiàn)場適應(yīng)能力。因此采用互動教學(xué)的方式對學(xué)生口譯能力的提高有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運(yùn),大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J],中國翻譯:2004(5).
[2jDanie,1 Gile,Basic Concepts andModels for Interpreter and Translator Training[M],Amsterdam:Ben]amins,1995.
[3]迭妮卡?賽萊斯科雛奇等著,《口筆譯概論》,北京語言學(xué)院出版社。1992,109.
[4]劉宓慶-當(dāng)代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999,254.
[5]劉和平,口譯技巧――思雛科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2001(7).
[6]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組?高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]王學(xué)文等鳊,《經(jīng)貿(mào)口譯教程》,中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社。1993,7.
[8]仲偉舍,專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J],廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5),5-7
[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè)口譯教學(xué)教學(xué)目標(biāo)方法
口譯涉及社會生活的方方面面,有時對某些議題的探討深入廣泛,需要各種專業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務(wù)。目前,我國口譯員培訓(xùn)主要集中在各外語院系,絕大多數(shù)學(xué)生都是語言背景,非語言背景學(xué)生僅占極少比例。這種專業(yè)背景過于單一的學(xué)員組成,造成我國口譯員隊(duì)伍的專業(yè)背景過于單一,不利于我國職業(yè)口譯員隊(duì)伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對一部分英語水平較高的非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練非常必要。本文主要探討非英語專業(yè)口譯教學(xué)的內(nèi)容、步驟及方法。
一、非英語專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)
1.非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢和劣勢
作為一種符號系統(tǒng),語言是人類用來傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語言學(xué)習(xí)的根本目的在于用這種工具來傳達(dá)信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個體不同而不同。與同年級的英語專業(yè)學(xué)生相比,非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢在于擁有自己的專業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車工程等,英語僅僅是他們的一個工具。理論上講,語言水平等同的條件下,非英語專業(yè)學(xué)生在理解和表達(dá)本專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時,能夠達(dá)到的深度和廣度是英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。
另一方面,正因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)學(xué)生有自己的專業(yè),所以在規(guī)定的學(xué)習(xí)時間內(nèi),其專業(yè)課程學(xué)習(xí)的時間極大地?cái)D占了英語語言的學(xué)習(xí)時間,英語課程及課時數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語專業(yè)學(xué)生的課程及課時數(shù)量。到了三、四年級提高階段,大量各種專業(yè)課程的開設(shè)進(jìn)一步擠占英語課程的課時,使得非英語專業(yè)學(xué)生的英語課程(ESP)大多數(shù)高校每周只有2課時,數(shù)量上更是無法與同年級的英語專業(yè)學(xué)生相比。不難理解,整體而言非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平尤其是聽說水平不及英語專業(yè)學(xué)生。
非英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢和語言方面的劣勢使得非英語專業(yè)口譯教學(xué)不能照搬英語專業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)計(jì)不同的口譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、遵循不同的步驟和方法。
2.非英語專業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)
按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn)口譯可以分為多種。Pchhacker認(rèn)為,從歷時的角度看,口譯最為明顯的分類標(biāo)準(zhǔn)是交際的社會語境(thesocialcontextofinteraction),即口譯發(fā)生的情景(setting)。按此標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為商務(wù)口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)和同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領(lǐng)域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務(wù)口譯(In-houseInterpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對于一般口譯而言,交替?zhèn)髯g技巧就可完成任務(wù),語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領(lǐng)域的專業(yè)知識。社會對不同口譯人才的需求數(shù)量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達(dá)80%的金字塔中底部,會議口譯人才的需求僅僅占為數(shù)極其小的塔尖部分。
綜合考慮我國非英語專業(yè)學(xué)生的語言基礎(chǔ)、專業(yè)優(yōu)勢、課時少的現(xiàn)實(shí),以及市場需求等因素,非英語專業(yè)口譯教學(xué)比較合適的目標(biāo)應(yīng)該定位為:在提高學(xué)生的A、B語水平的基礎(chǔ)上,主要傳授交替?zhèn)髯g的入門知識,訓(xùn)練其交替?zhèn)髯g(ConsecutiveInterpreting)技巧,為學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)專業(yè)型一般口譯人才,并從中發(fā)掘人才,為更高級別培訓(xùn)(如會議口譯)輸送后備力量。
二、非英語專業(yè)口譯教學(xué)內(nèi)容
作為一種專業(yè)技能培訓(xùn),仲偉合認(rèn)為口譯教學(xué)的內(nèi)容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于非英語專業(yè)口譯教學(xué)而言,應(yīng)該以大學(xué)四年不同階段所開設(shè)的英語課程和專業(yè)課程分別為語言知識基礎(chǔ)和專業(yè)知識基礎(chǔ),重視語言水平提高和口譯技能教學(xué)甚于百科知識教學(xué),即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該是依托學(xué)生原有的專業(yè)知識技能采取語言(英語)知識+口譯技能的模式。
口譯是一種耳聽口說的活動,使用的是口頭語言,口譯語言教學(xué)的內(nèi)容當(dāng)然也應(yīng)重視口頭語言。這種口頭語言包括A語和B語。對于非英語專業(yè)學(xué)生來說,最需要提高的無疑是作為外語的英語口語(B語)。但是,作為口譯教學(xué)內(nèi)容的B語口頭語言并不完全等同于一般英語口語課的教學(xué)內(nèi)容。一般口語課教學(xué)往往注重日常生活情景常用言語的教學(xué),如商店購物、機(jī)場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達(dá)用語,屬于生活口語類。在口譯活動中,譯員雖然也需要這類口語,但是僅掌握這類口語是無法完成口譯任務(wù)的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點(diǎn)內(nèi)容是“口譯工作言語”。這是一種在社會的言語交際環(huán)境中為了某種工作之故而使用的特定的口語。與生活口語相比,因?yàn)槭褂玫慕浑H場合常為正式或者半正式,它的語級較高,可啟用正式或者莊嚴(yán)語體;邏輯性較強(qiáng),有一定的結(jié)構(gòu)完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴(yán)謹(jǐn),甚至在某些層次上很專業(yè)化,比如使用一些生僻的技術(shù)用語,這些場合慣用的套話等。“口譯工作言語”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語言學(xué)習(xí)過程中最需要重視和提高的。
因?yàn)榻虒W(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)專業(yè)型的一般口譯人才,需要用到交替?zhèn)髯g技能,所以技能教學(xué)內(nèi)容主要包括:聽解原則;言語類型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓(xùn)練;口譯筆記;目的語信息重組;演說技巧;數(shù)字傳譯技巧;譯前準(zhǔn)備技巧;協(xié)調(diào)能力訓(xùn)練等。各種技能的訓(xùn)練方法不盡相同。比如短時記憶訓(xùn)練可以通過復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)等進(jìn)行,表達(dá)能力訓(xùn)練包括當(dāng)眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學(xué)包括筆記符號的選擇,鏈接關(guān)系的處理,筆記的布局原則等。
三、非英語專業(yè)口譯教學(xué)的步驟和方法
當(dāng)前,我國非英語專業(yè)學(xué)生大學(xué)四年期間的英語學(xué)習(xí)可以分為一、二年級的基礎(chǔ)階段和三、四年級的提高階段?;A(chǔ)階段,學(xué)生的專業(yè)課開設(shè)較少,英語教學(xué)注重英語基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)和聽說讀寫等能力的提高,多數(shù)高校周課時一般為四節(jié)到六節(jié)。提高階段,隨著所開設(shè)的專業(yè)課程的增多,多數(shù)高校的英語課時被壓縮至二節(jié),英語學(xué)習(xí)進(jìn)入專業(yè)英語學(xué)習(xí)(ESP)階段,英語教學(xué)強(qiáng)調(diào)英文在學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用,涉及較多的專業(yè)知識內(nèi)容。同時,很多高校也鼓勵開設(shè)雙語(英漢)專業(yè)課程。這種以內(nèi)容為教學(xué)重點(diǎn)的課程(content-basedcourse)從某種程度上來說也可以算做是提高階段語言教學(xué)的一部分。
受專業(yè)課程的擠壓,非英語專業(yè)學(xué)生的英語課時不論在基礎(chǔ)階段還是提高階段都是較少的。口譯教學(xué)安排應(yīng)該盡可能結(jié)合英語課程進(jìn)行。基礎(chǔ)階段,學(xué)生英文水平有限,還不能進(jìn)行全面的口譯訓(xùn)練。但這并不是說不能進(jìn)行任何的口譯技能教學(xué)。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進(jìn)行,而且能夠促進(jìn)英語教學(xué)尤其是聽說教學(xué),同時還能夠減輕提高階段口譯課時少教學(xué)任務(wù)重的壓力。但是這時的口譯教學(xué)只能算做是提高語言教學(xué)水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合該階段開設(shè)的專業(yè)英語(ESP),圍繞學(xué)生的專業(yè)知識及相關(guān)領(lǐng)域知識,強(qiáng)化口譯技能和B語作為工作言語的教學(xué)。這時,口譯教學(xué)為主外語教學(xué)為輔。下面詳細(xì)闡述。
1.基礎(chǔ)階段
在基礎(chǔ)階段對非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行一些口譯技能訓(xùn)練,可以促進(jìn)英語教學(xué)。這些技能涉及口譯的各個環(huán)節(jié),涉及聽解、記憶、筆記、表達(dá)、譯前準(zhǔn)備等操作過程。
在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語語篇特征鮮明的課文對學(xué)生進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。比如高等教育出版社《大學(xué)體驗(yàn)英語》精讀第二冊第一課的課文是美國斯坦福大學(xué)校長于2001年9月21日在新生開學(xué)典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學(xué)生了解作者身份,請學(xué)生特別注意講話是在9.11剛剛發(fā)生之后不久,作者發(fā)言的場合及目的聽眾組成等背景知識,讓學(xué)生在看課文之前對課文內(nèi)容等進(jìn)行預(yù)測,然后對照課文檢驗(yàn)預(yù)測的準(zhǔn)確程度進(jìn)而講解譯前準(zhǔn)備的口譯知識。進(jìn)入課文講解階段,引導(dǎo)學(xué)生分析課文的語篇特征,邏輯結(jié)構(gòu)等,熟悉此類講話的結(jié)構(gòu)措辭等。講解完畢,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行斷句、口頭翻譯成漢語等視譯訓(xùn)練。為鞏固學(xué)習(xí)成果,可以提供更多同類型講話,供學(xué)生進(jìn)一步練習(xí)。
口譯員在工作現(xiàn)場的聽解要求比一般人日常交際過程中的聽解要求更高,更全面。不管學(xué)生將來是否繼續(xù)口譯學(xué)習(xí),掌握口譯員的理解技巧對其提高英語聽力水平、應(yīng)對各種學(xué)生最為關(guān)心的聽力考試及用英語進(jìn)行口頭交際等都將大有裨益。在聽力課上可以融入口譯聽解技能教學(xué),包括訓(xùn)練學(xué)生通過積極地聽取材料有效理解不同的語體、分析其中蘊(yùn)含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關(guān)系,如何脫離詞語的束縛獲取其中蘊(yùn)含的意義、遇到數(shù)字、術(shù)語、模糊點(diǎn)等時如何應(yīng)對等。隨著聽力課程的推進(jìn),聽力材料的內(nèi)容在不斷加深,材料長度也逐漸增加。比如到了二年級有些聽力教材的單篇材料長度達(dá)到將近400單詞。受人類工作記憶容量(7+2個單位)和保持時間(2~15秒)的生理限制,即使學(xué)生完全理解了其中蘊(yùn)含的信息,也難以在聽完后全部記住,如何記住理解了的信息以應(yīng)對相關(guān)考試(比如大學(xué)英語四級考試的復(fù)合式聽寫部分的句子聽寫)就成了學(xué)生必須面對的問題。這時,口譯員的腦記和筆記技能就可以融進(jìn)聽力課教學(xué)。比如教師可以講解筆記符號的選用,如何做筆記最為省力,最應(yīng)該記什么等,并結(jié)合材料進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生記筆記的意識。
當(dāng)眾清晰簡潔流暢連貫的口頭表達(dá)能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個高素質(zhì)的人才應(yīng)該具備的才能之一??谡Z課上,教師讓學(xué)生就某一個話題進(jìn)行討論并要求大家當(dāng)眾闡述觀點(diǎn)后,不妨在點(diǎn)評學(xué)生的口頭表達(dá)時引入公共演說技能的教學(xué),就語速與語調(diào)的控制、如何糾正不良表達(dá)方式等進(jìn)行指導(dǎo),對學(xué)生進(jìn)行有效的口頭表達(dá)訓(xùn)練。
當(dāng)然,學(xué)生在此階段主要是打好語言基礎(chǔ)??谧g技能教學(xué)只能見縫插針進(jìn)行,目的在于促進(jìn)學(xué)生的語言學(xué)習(xí),同時也為其進(jìn)行后續(xù)的口譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備條件,達(dá)到一箭雙雕的效果。
2.提高階段
學(xué)生進(jìn)入三、四年級,對部分英語程度較好尤其是聽說水平較高的同學(xué)進(jìn)行口譯訓(xùn)練的條件更為成熟。首先,其時這些學(xué)生大都已經(jīng)通過了大學(xué)英語四、六級考試,英文水平進(jìn)一步提高,學(xué)生的語言基礎(chǔ)更為扎實(shí);其次,學(xué)生英語學(xué)習(xí)進(jìn)入提高階段,專業(yè)英語課取代了基礎(chǔ)英語課程,專業(yè)課程比例擴(kuò)大,部分專業(yè)課程使用雙語教學(xué),這些都為口譯教學(xué)的正式開展準(zhǔn)備了專業(yè)知識基礎(chǔ),同時也為口譯教師解決了專業(yè)術(shù)語方面的難題。這時,口譯教學(xué)應(yīng)該與英語語言教學(xué)脫離,單獨(dú)開設(shè)。教學(xué)對象也不應(yīng)該再是全體學(xué)生,而是英語程度尤其是聽說水平較高的部分對口譯感興趣的學(xué)生。教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)口譯人才,而非單獨(dú)的提高英語語言水平。教學(xué)重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯知識技能和進(jìn)一步提高B語水平。
此階段,口譯知識技能的教學(xué)可以從微觀和宏觀兩個方面進(jìn)行。微觀方面包括上面所說的口譯分項(xiàng)技能,比如聽取與分析技能、短時記憶技巧、口譯筆記技巧、表達(dá)能力、譯前準(zhǔn)備技巧等。這些技能在一二年級的基礎(chǔ)階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語教學(xué)的手段穿行,并非教學(xué)重點(diǎn),學(xué)生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級,口譯教學(xué)應(yīng)該全面地加強(qiáng)訓(xùn)練上述各項(xiàng)微技能。訓(xùn)練的方法可以參考其他類型口譯教學(xué),如采用復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)(ShadowingExercise)等訓(xùn)練學(xué)生的短時記憶;理解過程中的詞語脫離練習(xí)等訓(xùn)練學(xué)生的聽取與分析技能等。
宏觀方面教學(xué)主要圍繞如何訓(xùn)練學(xué)生把上述各種微觀技巧協(xié)調(diào)運(yùn)用于具體的口譯任務(wù)。教學(xué)可以采用任務(wù)教學(xué)法(task-basedteachingmethod)。因?yàn)樵擃惪谧g教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是:為學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)掌握一定交替?zhèn)髯g技能的專業(yè)型一般口譯人才。所以,設(shè)計(jì)選擇口譯任務(wù)時應(yīng)該考慮學(xué)生的專業(yè)、可能的就業(yè)領(lǐng)域、甚至該領(lǐng)域內(nèi)、行業(yè)內(nèi)經(jīng)常需要口譯的場合(setting)等因素,選取一些典型的出現(xiàn)頻率高的口譯情景進(jìn)行設(shè)計(jì)。
至此階段,學(xué)生的語言水平尤其是B語言水平雖然與基礎(chǔ)階段相比有了很大的提高,但是距離一個合格的譯員所需要的B語水平相比依然有相當(dāng)?shù)牟罹???谧g教學(xué)依然需要非常重視學(xué)生B語水平的提高。不過,這時的英語教學(xué)與基礎(chǔ)階段有所不同。首先,英語語言教學(xué)不再作為單獨(dú)的課程開設(shè),而是融入口譯課程的各個環(huán)節(jié),比如在教學(xué)生譯前準(zhǔn)備技巧時,讓學(xué)生根據(jù)具體的口譯任務(wù)對可能遇到的詞匯術(shù)語等制作并記憶詞匯表,進(jìn)行聽取與分析技能教學(xué)時讓學(xué)生分析不同口頭語篇熟悉其邏輯結(jié)構(gòu)等。其次,這時英語學(xué)習(xí)的內(nèi)容由基礎(chǔ)階段的普通用語為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱谧g工作言語”為主,是學(xué)生所學(xué)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的典型口譯情景所需的典型工作言語。比如,企業(yè)產(chǎn)品發(fā)表會,公司開業(yè)典禮致辭等場合的常用語體。
[關(guān)鍵詞]數(shù)字口譯 數(shù)級 轉(zhuǎn)換 綜合訓(xùn)練
數(shù)字口譯,即數(shù)字的口頭翻譯,不論是對經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員,或者初涉口譯的學(xué)習(xí)者來說,一直以來都是難點(diǎn)。因此,探究數(shù)字口譯的特點(diǎn)與有效方法對教學(xué)與實(shí)戰(zhàn)都至關(guān)重要。
一、數(shù)字口譯特點(diǎn)
數(shù)字口譯為何困難,究其本質(zhì),數(shù)字信息與一般語義信息的口譯相比,具有高信息量、低預(yù)測性、低相關(guān)性與低冗余度等特點(diǎn)。也正是由于這些特點(diǎn)給數(shù)字口譯造成難度,給譯員帶來壓力。北京外國語學(xué)院方生平先生通過“預(yù)斷概率”推算出,數(shù)字信息所攜帶的信息量比一般的語義信息所攜帶的信息量大出約20倍,這就意味著譯員在進(jìn)行數(shù)字口譯時承受較一般演講性口譯較大的信息壓力。同時,由于數(shù)字本身的獨(dú)立性,數(shù)字所代表的信息相對原語話語語境具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性,它并不像語義信息那樣,遵循某種語法、語境、邏輯及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語義耦合形式組織成串(鮑剛:2005:188)。也正是由于這種獨(dú)立性,造成數(shù)字在信息單位之間的“割斷”特征,使譯員幾乎無法憑借語境預(yù)測數(shù)字信息,難以像語義信息那樣進(jìn)行有效的“語義組塊”,其低預(yù)測性從側(cè)面也說明了數(shù)字口譯的難度。從信息論角度看,話語中各個信息之間的相關(guān)性越大,其信息冗余度也越大,可變化的余地也越大,譯員的信息壓力則變小;反之,信息間相關(guān)性越小,可變化的余地也越小,譯員所需處理的信息壓力卻變大。數(shù)字信息的低相關(guān)性也給譯員造成困難。
除了以上特點(diǎn)之外,另一個重要的方面是“數(shù)級差異”帶來的干擾。在教學(xué)中,筆者也時常碰到類似例子,學(xué)生往往聞數(shù)色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉(zhuǎn)換數(shù)級,準(zhǔn)確率不高。而如果是在經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、外事等談判中,譯員錯譯或者漏譯數(shù)字,則會造成嚴(yán)重的后果。因此,數(shù)字口譯并不完全是外語表達(dá)的問題,還有數(shù)字互換熟練度的問題。
二、數(shù)字口譯方法
在交傳中,對付數(shù)字口譯目前最有效的方法仍然是記筆記。釋義派理論主要代表人物D.塞萊斯科維奇也認(rèn)為數(shù)字、專有名詞、技術(shù)術(shù)語、題目等必須用筆記才能有效地保存下去,因?yàn)槿说哪X力是有限的(塞萊斯科維奇:2007:56)。因此,如何迅速、準(zhǔn)確地記錄原語數(shù)字,是數(shù)字口譯的成敗所在。總結(jié)數(shù)字口譯的筆記法,主要有以下類型:
一是“表格”或“標(biāo)尺”法,即提前做好數(shù)級“表格”或“標(biāo)尺”,并清楚地標(biāo)出中文和英文的數(shù)位,在口譯時將數(shù)字填進(jìn)相應(yīng)的位置即可。此法適用于初學(xué)者熟悉數(shù)級轉(zhuǎn)換,其缺陷在于操作性不強(qiáng),較為死板,在即時性上也有所缺失。
二是直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字筆記,不采用任何符號。這樣做雖然避免開了數(shù)級,但在出現(xiàn)多位“零”時便有所不便。
三是數(shù)字加縮略語法。該法主要是阿拉伯?dāng)?shù)字結(jié)合“B”、“M”、“K”等縮略語來記錄,在聽辨原語的同時立即譯成譯語,如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”記錄成“7 B 35 M 912 K 456”。此法的前提是譯員已經(jīng)非常熟悉數(shù)級的轉(zhuǎn)換,基本功硬,缺陷在于讀成漢語時依然要進(jìn)行再次轉(zhuǎn)換。
四是小數(shù)點(diǎn)法。該法主要用小數(shù)點(diǎn)將較大或較復(fù)雜的數(shù)字轉(zhuǎn)化成單位較少、相對簡單的數(shù)字。如“八百三十四萬兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬”可記錄成“0.97 B”?!叭|六千五百萬”記錄為“3.265 B”。此法適合于多位整數(shù)的口譯。
五是分節(jié)號記錄法。此法用分節(jié)號表示單位,從千位開始每節(jié)換一個單位,并且在書面形式上用逗號隔開。如“千”用一個分節(jié)號“,”表示;“百萬”用兩個分節(jié)號“,,”表示,“十億”用三個分節(jié)號“,,,”表示。此法適合于英譯中,譯員在聽到英語數(shù)字時,可以迅速根據(jù)其節(jié)數(shù)分檔,將數(shù)字放入相應(yīng)的檔位中,如“five thousand two hundred”可記錄為“5,2”,“seven million”,可記錄為“7,,”“one billion three hundred and twenty million”可記錄為“1,,,320,,”。此法的缺點(diǎn)是需要譯員牢記規(guī)則,否則容易出錯。
六是“點(diǎn)三杠四”法,也稱“點(diǎn)線法”,即英文三位一組記錄,漢語四位一豎記錄,這也是目前普遍認(rèn)可并推廣的方法。中譯英如“十二億七百二十一萬四百七十二”可先記錄為“12/ 0721 /0472”,再打逗號記錄為“1,2/ 07,21 /0,472”譯出。英譯中如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters”則可先記錄為“549,946,768”,再劃線記錄為“5/ 49,94/ 6,768”譯出。此法將數(shù)字化繁為簡,分割記錄,一目了然。
三、數(shù)字口譯教學(xué)
面對數(shù)字,通過綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生根據(jù)個人對數(shù)字的敏感度及思維習(xí)慣尋求出一套適合自己的方法,以不變應(yīng)萬變,才能擊破這個“壓力源”,從根本上提升口譯能力。筆者遵循數(shù)字口譯特點(diǎn),主要通過三個階段的訓(xùn)練來提高學(xué)習(xí)者的能力。
1.數(shù)級差異強(qiáng)化訓(xùn)練
第一階段通過數(shù)字的強(qiáng)化訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉并內(nèi)化中英數(shù)級差異機(jī)制,做到迅速準(zhǔn)確地進(jìn)行數(shù)級轉(zhuǎn)換。教師可先列出圖表展示差異,指出難點(diǎn)在于漢語中的“萬”、“十萬”、“千萬”、“億”、“百億”、“千億”等在英語中沒有如對應(yīng)的表達(dá),必須轉(zhuǎn)換成“ten thousand”、“one hundred thousand”、“ten million”、“one hundred million”、“ten billion”、“one hundred billion”等。教學(xué)可從整數(shù)開始,如3位一組到10位一組的整數(shù),由小到大,然后再過渡到繁雜零瑣的數(shù)字,如此反復(fù)練習(xí)。
2.一數(shù)多譯靈活訓(xùn)練
第二階段啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生先嘗試用不同方法口譯同一數(shù)字,然后找出自己最擅長的一種。這種訓(xùn)練在課堂上充分調(diào)動了學(xué)生思維的積極性,讓學(xué)生用不同的方法去口譯數(shù)字,掌握三種常用方法;同時也鍛煉了學(xué)生思維的靈活性,開闊了思路,提高了數(shù)字敏感度和處理能力。如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.”可用數(shù)字加縮略語法記錄為“5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm”或者“549 m 946 th 768 sqm”譯出;也可采用點(diǎn)線法“5/ 49,94/ 6,768 sqm”或者“549,946,768 sqm”譯出;甚至小數(shù)點(diǎn)法“549.946768 M sqm”。通過訓(xùn)練,學(xué)生的數(shù)字感知和處理能力明顯提高。
3.數(shù)字加信息綜合訓(xùn)練
在口譯中,意義的傳達(dá)必不可少。孤立的數(shù)字除了大小沒有實(shí)際意義,在口譯中,數(shù)字通常與相關(guān)信息結(jié)合產(chǎn)生意義,因此,數(shù)字口譯必須結(jié)合信息進(jìn)行訓(xùn)練。教師可將數(shù)字帶上度量衡單位,如長度、面積、體積、重量等不同單位,通過練習(xí)讓學(xué)生熟悉常用的英美制和公制單位。再將數(shù)字信息放入語段之中,將數(shù)字訓(xùn)練穿插在筆記和記憶訓(xùn)練之中,提高口譯綜合能力。
通過一定量的強(qiáng)化與綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生對數(shù)字口譯的技能在理論上有所了解,并在實(shí)踐中領(lǐng)悟要領(lǐng),從而提高他們的能力,做到訓(xùn)練有素,功夫到家,保證數(shù)字口譯的質(zhì)量與效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉泌慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
關(guān)鍵詞: 口譯 記憶 技能訓(xùn)練
在譯學(xué)領(lǐng)域,最難做出系統(tǒng)研究的恐怕就是口譯了,它的科研難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于筆譯。因?yàn)?,盡管口譯與筆譯在本質(zhì)上相同,但兩者特點(diǎn)仍有區(qū)別:筆譯因落在可長久保留的紙張等語言傳播載體上,故便于研究人員考察;口譯則因其工作時的言語附著在轉(zhuǎn)瞬即逝的語言聲波載體上,故而難以在歷史上留下大量的直觀資料供后人開發(fā)、研究,甚至就連它的存在,也往往只能依據(jù)筆語對口譯的記載而間接予以證實(shí)。
如何解剖口譯這一復(fù)雜的智機(jī)能轉(zhuǎn)換過程,解釋和揭示口譯的內(nèi)在規(guī)律對口譯的發(fā)展很重要。滿足于經(jīng)驗(yàn)之談的口譯隨著口譯理論研究的深入逐步轉(zhuǎn)向口譯的技能訓(xùn)練。
根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動的主體,他已有的知識結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過程中起著重要作用。在言語理解的認(rèn)知過程中,語言學(xué)習(xí)者已有的知識經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐φZ言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難以實(shí)現(xiàn)對言語的理解,更不用說用譯語來進(jìn)行再創(chuàng)造了。
從記憶運(yùn)作程序?qū)用鎭砜?,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,兩者都包括識記、保持、回憶和再認(rèn)三個過程。其中“識記”過程在口譯中表現(xiàn)為譯員的聽辨、理解,“保持”過程在口譯中表現(xiàn)為譯員對源語信息的貯存,而“回憶”或“再認(rèn)”則表現(xiàn)為譯員為譯語輸出所做的準(zhǔn)備工作。
根據(jù)心理學(xué)原理,記憶的最終效果與動機(jī)呈正比例關(guān)系,亦即,譯員的工作動機(jī)越強(qiáng),其對原語信息的理解、組織得越好,記憶效果也就越令人滿意。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,最后用譯語進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連貫的英語表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與,加強(qiáng)對大腦的刺激,提高記憶活動的效率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
口譯技能的訓(xùn)練方法如下:
1.記憶的訓(xùn)練
記憶的訓(xùn)練包括:源語復(fù)述練習(xí)、目的語復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)和邏輯整理練習(xí)。
2.視譯的訓(xùn)練
口譯時直接看著原文譯成譯入語。對比口譯理論我們會得出這樣的結(jié)論:口譯記憶并不是對儲存信息的簡單恢復(fù),而是對輸入信息主動進(jìn)行加工、編碼之后的儲存和提取。口譯的記憶包括以下兩個環(huán)節(jié):對源語信息的識記和保持,在轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的同時對保持的信息進(jìn)行再認(rèn)或回憶。在口譯中,語篇意義產(chǎn)生于言語分析、整合和邏輯推理之中。當(dāng)言語鏈時,譯員大腦的語言區(qū)受到刺激,譯員會借助以前儲存在大腦中的相關(guān)信息對語音進(jìn)行辨識、闡釋、推理、綜合和分析,并將結(jié)果以內(nèi)部言語的形式存貯起來,在短時間內(nèi)完整記憶理解的內(nèi)容主線和相關(guān)的補(bǔ)充信息。因此,口譯記憶的實(shí)質(zhì)應(yīng)當(dāng)是在理解源語的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的記憶,而不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機(jī)械記憶。
3.筆記是口譯的關(guān)鍵
使用筆記,是為了補(bǔ)充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。
影響連續(xù)口譯質(zhì)量好壞的一大原因是筆記得當(dāng)與否??谧g筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示譯員講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細(xì)節(jié)。
口譯是借助已知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、意義產(chǎn)生、記憶和表達(dá)的過程。無論是安德森的(認(rèn)知、聯(lián)想和自主)程序性知識發(fā)展模式,還是他把知識的習(xí)得劃分為知識編譯和協(xié)調(diào)程序,以及認(rèn)知學(xué)習(xí)和能力發(fā)展模式,或是吉勒的精力分配模式,都從不同角度分析了口譯過程的各個活動環(huán)節(jié),指出認(rèn)知知識自動化處理的可能性和范圍。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson,John R.et al.Working Memory:Activation Limitations on Retrieval,Cognitive Psychology.Academic Press,1996:221-256,Vol30.
[2]Baddeley,Alan,Human Memory,Theory and Practice,Revised Edition,Psychology Press,1997.
[3]Baddeley,Alan,Essentials of Human Memory,Psychology Press,1999.
[4]Barsalou,Lawerence W.Cognitive Psychology-An Overview for Cognitive Scientists,Lawerence Erlbaum Associates,Publishers,1992.
[5]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究.中國翻譯,2001,(2).
本文作者:賀婷婷工作單位:江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院外語系
交際翻譯和語義翻譯理論紐馬克的語義翻譯理論認(rèn)為,在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。而交際翻譯理論是指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯能達(dá)到準(zhǔn)確的目的,而交際翻譯能達(dá)到簡潔的目的。根據(jù)紐馬克關(guān)于翻譯方法的V型圖,語義性翻譯更重原語,采用的多為詞對詞或直譯方法;而交際性翻譯更重譯語,采用的多為歸化或意譯方法??谧g的特點(diǎn)及口譯教學(xué)的要求按照所要完成的任務(wù),口譯可分為會議傳譯、陪同口譯等;按照進(jìn)行的形式,口譯可分為同聲傳譯、連續(xù)傳譯等。會議傳譯可采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。陪同口譯和電話口譯則一般采取連續(xù)傳譯的方式。少數(shù)高校同時進(jìn)行連續(xù)傳譯和同聲傳譯的教學(xué)。大部分高校則由于設(shè)備和師資以及學(xué)生口譯能力的限制僅開設(shè)連續(xù)傳譯的課程。然而,對學(xué)生進(jìn)行陪同口譯和會議傳譯(口譯的兩種主要形式)的訓(xùn)練則是口譯專業(yè)課程的最基本的要求。陪同口譯和會議口譯的不同特點(diǎn)陪同口譯是指譯者在接待、商務(wù)、旅游、參觀、游覽、購物等活動中提供口譯服務(wù)。會議口譯,顧名思義,是指譯者在國際會議、記者招待會、商務(wù)會議、學(xué)術(shù)研討會等活動中提供口譯服務(wù)。陪同口譯發(fā)生的過程一般是活動的,較為非正式的,譯員所起的作用主要是有效快速地向目標(biāo)語接受方傳遞源語發(fā)出方的信息。譯員所起的作用相當(dāng)于交際翻譯。會議口譯一般發(fā)生在較為正式的場合,譯員的翻譯較為書面。因此,譯員翻譯的形式更靠近語義翻譯的范疇。交際翻譯與意譯的關(guān)系以及語義翻譯與直譯的關(guān)系交際翻譯集歸化及意譯的優(yōu)勢。意譯是指譯員拋開原文的束縛,理解原文的意思后,采用意譯的方法,以白話譯出。意譯與交際翻譯的目的都在于使譯文對目標(biāo)語受眾產(chǎn)生相同的效果。語義翻譯集逐字翻譯和直譯的優(yōu)勢。直譯是指在翻譯過程中按原文逐字逐句、一對一的翻譯。直譯和語義翻譯的相同點(diǎn)在于在句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意思。
針對陪同口譯有效快速的特點(diǎn),根據(jù)交際翻譯的原則,陪同口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重意譯的方法;針對會議口譯內(nèi)容較為正式的特點(diǎn),根據(jù)語義翻譯的原則,會議口譯的訓(xùn)練和教學(xué)中可側(cè)重直譯法。語義翻譯準(zhǔn)確以及逐字翻譯的特點(diǎn),適用于會議口譯講話者內(nèi)容正式書面的特點(diǎn);而交際翻譯簡潔及意譯的特點(diǎn),適用于陪同口譯高效的特點(diǎn)。首先來看看交際翻譯理論或者說意譯的方法在陪同口譯中的應(yīng)用。例如,在一次中方與外方的商務(wù)洽談過程中,陪同口譯員可能面臨一些即時性的、非正式場景的句子,如“我們上車吧!”這個句子在英語中直譯為“Let’sgetontheminibus.”或“Let’sgetinthecar.”雖然這樣的譯法能夠傳達(dá)信息,但在非正式場合,這個句子聽起來非常的不自然。其實(shí)在陪同口譯中,這個句子只需譯為意譯為“Let’sgo.”,在場的人看到停在前面的車,都知道這句話的意思是“我們上車走吧”。再如,在一次商務(wù)談判中,雙方很難就交貨日期達(dá)成一致,客商問:“還有什么其他的方法嗎?”這個句子如果直譯,在目標(biāo)語中為“Arethereanyothersolutions?”,這個英語句子其實(shí)并沒有表達(dá)出客商希望廠方想一些辦法幫助他們解決交貨日期的愿望。雖然意思傳遞清楚,但并沒有達(dá)到交際的目的。所以這個句子可以意譯為“Whatelsecanyoudotohelpus?”。下面看看語義翻譯理論或者說直譯的方法在會議口譯中的應(yīng)用。會議口譯的句子比較正式,通過分析句子結(jié)構(gòu),使用直譯的方法可以在目標(biāo)語中較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的意思。例如,在一次教育主題的會議中,講話者說了以下一段話:“我們始終把提高質(zhì)量作為高等教育發(fā)展的主題,十分注意推動教師更新教育觀念,重視學(xué)生全面素質(zhì)的培養(yǎng),注意用最新的知識成果、教育方法和手段教育學(xué)生?!边@句話可以直譯為:“Wehavealwaysgivenprioritytoqualityimprovementinhighereducationdevelopment,payingparticularattentiontotheteachers’educationalconceptrenewal,thedevelopmentofstudents’overallqualityandtheeducationofstudentswithlatestknowledge,educationalmeansandmethods.”同一個句子,在商務(wù)陪同和正式會議中的不同譯法可以保證目標(biāo)語的自然、地道。如“發(fā)展才是硬道理”這句話,如果出現(xiàn)在會議中,則可使用直譯法譯為“Developmentistheabsoluteprinciple.”。而如果這句話出現(xiàn)在商務(wù)陪同的場合中,則應(yīng)使用意譯為“Developmentistheonlyway.”或“Developmentisofvitalimportance.”讓這句話聽起來更口語化,也更自然。