時(shí)間:2022-05-13 15:02:58
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇cif術(shù)語(yǔ)論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
論準(zhǔn)確貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性是流星通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理而的,論準(zhǔn)確貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性是篇高質(zhì)量的論文,本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,希望此文章能對(duì)您論文寫作,提供一定的幫助。論準(zhǔn)確貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性為免費(fèi)畢業(yè)論文提供,不可用于其他商業(yè)用途。
[摘要]本文從國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)著手,以商務(wù)實(shí)踐中的案例為切入點(diǎn),對(duì)國(guó)際貿(mào)易中出現(xiàn)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深入貼切的分析,闡明正確使用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要意義。旨在使學(xué)生認(rèn)識(shí)到準(zhǔn)確術(shù)語(yǔ)的重要性,提高商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用能力。
[關(guān)鍵詞]術(shù)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)準(zhǔn)確重要性
一、引言
隨著我國(guó)加入WTO及改革開放的不斷深入,國(guó)際間交往日益頻繁,商務(wù)活動(dòng)日新月異,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才成為人才市場(chǎng)眾多商家的搶手貨。商務(wù)英語(yǔ)成為商務(wù)活動(dòng)中的日益重要的工具。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)是不僅使學(xué)生了解一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及國(guó)際慣例,更重要的是怎樣準(zhǔn)確應(yīng)用這些術(shù)語(yǔ)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行交流,達(dá)到商務(wù)溝通的目的具有重要意義。僅僅掌握大量的專業(yè)詞匯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,專業(yè)術(shù)語(yǔ)往往是商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的障礙,但卻在商務(wù)交往中有著舉足輕重的作用。
二、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
術(shù)語(yǔ)是應(yīng)用語(yǔ)言的一個(gè)分支,它是某種學(xué)科的專門用語(yǔ)。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)又稱貿(mào)易條件,價(jià)格術(shù)語(yǔ),是在長(zhǎng)期國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的,用來(lái)表明商品價(jià)格構(gòu)成,明確雙方有關(guān)費(fèi)用,風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任的劃分,并確定賣方交貨和買方接貨的權(quán)利和義務(wù)的專門術(shù)語(yǔ)。
說(shuō)到貿(mào)易術(shù)語(yǔ),不能不提到信用證。信用證(LetterofCredit)指由銀行(開證行)依據(jù)客戶(開證申請(qǐng)人)的要求和指示或自己主動(dòng)在符合信用證條款的前提下,憑規(guī)定的單據(jù)向第三者(受益人)或其指定方進(jìn)行付款或承兌和支款,或承兌和支付匯票;或授權(quán)另一家銀行議付。作為一種支付方式,信用證之所以能夠被世界各國(guó)所接受成為國(guó)際最廣泛的支付工具,最重要的一點(diǎn)就是它的銀行信用,不僅能使買方及時(shí)收到貨物也使賣方按時(shí)收回貨款。但要保證雙方都達(dá)到目的,必須正確理解信用證內(nèi)容。否則會(huì)給雙方帶來(lái)嚴(yán)重的損失。小小一張信用證,專業(yè)術(shù)語(yǔ)占據(jù)大部分的篇幅。準(zhǔn)確理解這些術(shù)語(yǔ)的具體含義,是旅行合同達(dá)到商務(wù)目的的關(guān)鍵。
三、正確使用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要意義
在當(dāng)今商務(wù)活動(dòng)中,有關(guān)交易雙方責(zé)任權(quán)力義務(wù)的劃分是一個(gè)十分重要和敏感的問題。準(zhǔn)確運(yùn)用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)交易成功起著至關(guān)重要的作用。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)有一個(gè)統(tǒng)一的解釋與規(guī)定,被世界各國(guó)所認(rèn)可。對(duì)于交易雙方來(lái)說(shuō)選擇適當(dāng)?shù)馁Q(mào)易術(shù)語(yǔ)能夠很好地履行合同,降低成本并有效解決爭(zhēng)端,由此,在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,準(zhǔn)確理解和使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有以下方面的作用:提高信息清晰度減少含糊不清的信息;簡(jiǎn)化內(nèi)容的創(chuàng)建及本土化過(guò)程;增強(qiáng)語(yǔ)言產(chǎn)品質(zhì)量;行業(yè)間的溝通更為簡(jiǎn)練與準(zhǔn)確;降低翻譯成本;良好的溝通可提高客戶滿意度及忠誠(chéng)度。
四、案例分析
在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)成為學(xué)生學(xué)習(xí)的一大障礙,很多學(xué)生能說(shuō)一口流利的英語(yǔ)并具備一定的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,但論到專業(yè)術(shù)語(yǔ)卻是一知半解甚至一無(wú)所知。大多數(shù)學(xué)生僅僅能記住術(shù)語(yǔ)的名稱,對(duì)于術(shù)語(yǔ)含義卻是混淆不清。在使用中出現(xiàn)詞義混亂、自相矛盾、術(shù)語(yǔ)過(guò)度分散及術(shù)語(yǔ)的時(shí)效性不清等問題。這些問題的產(chǎn)生無(wú)疑增加了學(xué)生正確應(yīng)用各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的難度,影響商務(wù)溝通的效果。在國(guó)際商務(wù)中,必須正確理解貿(mào)易術(shù)語(yǔ),否則勢(shì)必帶來(lái)不必要的損失。請(qǐng)看下
論準(zhǔn)確貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性是流星通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理而的,論準(zhǔn)確貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性是篇高質(zhì)量的論文,本文來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,希望此文章能對(duì)您論文寫作,提供一定的幫助。論準(zhǔn)確貿(mào)易術(shù)語(yǔ)在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性為免費(fèi)畢業(yè)論文提供,不可用于其他商業(yè)用途。
面的案例。
A廠于2000年年四月取得進(jìn)口經(jīng)營(yíng)權(quán),同年六月與印尼B商以cif價(jià)簽定一筆出口空調(diào)合同,支付方式為即期L/C。簽約時(shí)B商提出CIF價(jià)為到貨合同就由買方在到貨后檢驗(yàn),在其認(rèn)為合格后付款。聽了這番話后,A廠認(rèn)為有道理,沒有提出異議。并且他們認(rèn)為其產(chǎn)品質(zhì)量一直比較穩(wěn)定。所以雙方在合同上簽署了買方收貨并檢驗(yàn)合格后付款的條款。A廠收到L/C后按時(shí)按質(zhì)按量發(fā)運(yùn)貨物并向中行交單議付,一周后不見開證行付款,開證行復(fù)電說(shuō):L/C規(guī)定由買方驗(yàn)貨后付款,因買方未來(lái)檢驗(yàn),所以不能付款。
A廠立即與B商聯(lián)系,對(duì)方答復(fù)稱經(jīng)權(quán)威機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)部分貨物不合格要求退貨。雙方經(jīng)多次洽商,又拖了一個(gè)多月,以A廠對(duì)所為不合格的部分商品做五折處理告終。A廠最終遭受了遲收貨款三個(gè)月利息及部分貨物打折的損失共記12萬(wàn)美元。
綜觀該案可知損失完全由于A廠對(duì)于CIF術(shù)語(yǔ)性質(zhì)沒有準(zhǔn)確的理解所致。(CIF術(shù)語(yǔ)買賣雙方責(zé)任權(quán)利不再贅述)由于缺乏對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解而造成不必要的損失的案例不勝枚舉。在很多情況下,交易雙方都沒有違約,但對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解有誤而造成嚴(yán)重后果。我們除了對(duì)因術(shù)語(yǔ)應(yīng)用不當(dāng)而遭受的損失表示惋惜外,對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性有了一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。
根據(jù)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,全球通用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)劃分為4組共13項(xiàng)。但在實(shí)際外貿(mào)工作中接觸和使用最多的僅是其中的3項(xiàng):FOB條款,CFR條款和CIF條款。這里面,CFR和CIF的主要區(qū)別只是在報(bào)價(jià)中是否含有為買方購(gòu)買的海運(yùn)保險(xiǎn)。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),學(xué)生最容易混淆的是FOB條款和CFR條款,雖然FOB術(shù)語(yǔ)和CFR都是裝運(yùn)港交貨,但FOB術(shù)語(yǔ)后面應(yīng)標(biāo)明裝運(yùn)港,而CFR術(shù)語(yǔ)后面則應(yīng)標(biāo)明目的港。由于學(xué)生未注意區(qū)分,往往在出口報(bào)價(jià)的實(shí)際操作訓(xùn)練中,會(huì)出現(xiàn)FOBLAGOS(拉各斯:尼日利亞港口)這樣的錯(cuò)誤,而正確的應(yīng)是CFRLAGOS。
論文摘要:國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中最基本的貿(mào)易條件,筆者采用整體的方法來(lái)教學(xué),讓學(xué)生避免為掌握單個(gè)的術(shù)語(yǔ)而頭痛,提高他們的學(xué)習(xí)效率。
一、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)教學(xué)的重要性和難點(diǎn)
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中非常重要的貿(mào)易條件,它包含了貿(mào)易雙方分責(zé)任,風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的劃分,牽涉到貿(mào)易雙方至關(guān)重要的經(jīng)濟(jì)利益。掌握國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)知識(shí)對(duì)國(guó)際貿(mào)易和其他商貿(mào)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)是最基礎(chǔ)的要求。而且,能否該部分的內(nèi)容還直接關(guān)系到該課程的后續(xù)內(nèi)容的教學(xué),因此這部分知識(shí)是個(gè)基礎(chǔ),這部分沒掌握好,后部分的學(xué)習(xí)會(huì)受很大影響。
二、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)教學(xué)教學(xué)改革思路
根據(jù)作者以往的經(jīng)驗(yàn),以獨(dú)立的方法分別教授13個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ),教學(xué)費(fèi)時(shí)費(fèi)力.學(xué)生掌握困難。作者采用整體的方法,把這13個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)分為三大類,總結(jié)其共性的基礎(chǔ)上,同時(shí)細(xì)分其差別,達(dá)到事半功倍的效果。教學(xué)要點(diǎn)分別講述如下:
第1組FOB,CFR和CIF
這組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的共同點(diǎn)是:三者都適用于水上運(yùn)輸;三者都屬于象征貨;它們有統(tǒng)一的風(fēng)險(xiǎn)劃分界限,即裝運(yùn)港船舷邊.以這條線為準(zhǔn),買賣雙方基本上分別承擔(dān)這條線分屬于自己這方的風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任。有了這個(gè)作為基礎(chǔ)之后,F(xiàn)OB就非常容易清楚了,買賣方各司其職;接下來(lái)要加深一點(diǎn),CFR術(shù)語(yǔ)下,我們通常從賣方的角度來(lái)看,賣方除了承擔(dān)本來(lái)就屬于自己這邊的風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任和費(fèi)用之外.還要負(fù)擔(dān)本屬于賣方這邊應(yīng)該承擔(dān)的運(yùn)費(fèi),其他不變;CIF術(shù)語(yǔ)比CFR更進(jìn)一步,賣方除了要承擔(dān)CFR下多承擔(dān)的運(yùn)費(fèi)還要承擔(dān)本該由買方承擔(dān)的保險(xiǎn)費(fèi)。
我們可以理解我在三個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的條件下,賣方所要支付的費(fèi)用,由FOB到CFR再到CIF,是逐步增加的。同時(shí)學(xué)生也會(huì)很快能理解到,對(duì)賣方而言采用FOB術(shù)語(yǔ)時(shí)商品報(bào)價(jià)是最低的,CFR報(bào)價(jià)次之,而CIF報(bào)價(jià)是最高的,這對(duì)后面的商品報(bào)價(jià)的計(jì)算學(xué)習(xí)很有幫助;反之如果是買方而言,那就正好相反,CIF最有利,CFR次之.FOB最不利。
用簡(jiǎn)單的公式表示為:
FOB賣方費(fèi)用二越過(guò)船舷前的所有費(fèi)用
CFR賣方費(fèi)用二越過(guò)船舷前的所有費(fèi)用+船舷后的運(yùn)費(fèi)
CIF賣方費(fèi)用=越過(guò)船舷前的所有費(fèi)用十船舷后的運(yùn)費(fèi)十船舷后的保險(xiǎn)費(fèi)。
第2組FCA,CPT和CIP
這組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的共同點(diǎn)是:適用于任何運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)方式;風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任的劃分界限是第一承運(yùn)人;都是屬于象征貨。
此組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任的劃分界限是第一承運(yùn)人,那么以這條線為界限,買賣雙方基本上分別承擔(dān)這條線分屬于自己這方的風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任;其主要地區(qū)別在于費(fèi)用,采用FCA時(shí),從賣方的角度來(lái)看,只需承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)分界線屬于自已這方的費(fèi)用即可,而采用CPT時(shí),除了要承擔(dān)自己本該承擔(dān)的費(fèi)用外,還要多承擔(dān)本該由買方承擔(dān)的運(yùn)費(fèi);而在CIP條件下,賣方要多承擔(dān)本該由買方承擔(dān)的運(yùn)費(fèi)之外,還要承擔(dān)本該由買方承擔(dān)的保險(xiǎn)費(fèi)。而對(duì)買方而言,如果分別采用三個(gè)術(shù)語(yǔ),所要承擔(dān)的費(fèi)用是逐步減少。
用簡(jiǎn)單的公式表示為:
FCA賣方費(fèi)用二貨交第一承運(yùn)人前的所有費(fèi)用
CPT賣方費(fèi)用二貨交第一承運(yùn)人前的所有費(fèi)用+第一承運(yùn)人之后的運(yùn)費(fèi)
CIP賣方費(fèi)用二貨交第一承運(yùn)人前的所有費(fèi)用十第一承運(yùn)人之后的運(yùn)費(fèi)十第一承運(yùn)人之后的保險(xiǎn)費(fèi)
第3組EXW,FAS,DAF等其他貿(mào)易術(shù)語(yǔ)
這組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)牽涉的術(shù)語(yǔ)較多,有7個(gè),分別是EXW,FAS,DAFDES,DEQ,DDU和DDP,這組術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是都屬于實(shí)質(zhì)貨;沒有統(tǒng)一的責(zé)任,風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用以分界線;買賣雙方的責(zé)任,風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用以分界線來(lái)劃分,不存在費(fèi)用跨過(guò)分界線的問題。
盡管沒有統(tǒng)一的分界線,但經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),這組術(shù)語(yǔ)的分界線的變化有規(guī)律可循,只要掌握了分界線的移動(dòng)規(guī)律,學(xué)生也好掌握。通過(guò)排列,可以發(fā)現(xiàn)該組術(shù)語(yǔ)的交貨地點(diǎn)由賣方的工廠逐漸向買方所在地移動(dòng),一步一步向前推進(jìn),因此可以讓學(xué)生對(duì)這組術(shù)語(yǔ)以動(dòng)態(tài)的眼光來(lái)把握,交貨地點(diǎn)移動(dòng)到了那里,其風(fēng)險(xiǎn),責(zé)任和費(fèi)用就以此為界,買賣雙方分別承擔(dān)兩邊的責(zé)任,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。
這7個(gè)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險(xiǎn)分界線分別如下:
上圖非常清楚地從左到右展現(xiàn)了這組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險(xiǎn)分界線變化趨勢(shì),交貨地點(diǎn)逐步向買方靠近,那么雙方的責(zé)任承擔(dān)的多少也是有變化的,可以看出處于兩極的是EXW和DDP,EXW術(shù)語(yǔ)下賣方承擔(dān)的責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)最小,買方承擔(dān)責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)最大;相應(yīng)地,DDP術(shù)語(yǔ)下,買方承擔(dān)責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)最小,賣方承擔(dān)責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn)最大。簡(jiǎn)單地說(shuō),越往左邊對(duì)賣方越有利,越往右邊對(duì)買方越有利。
因此,在這組術(shù)語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,要讓學(xué)生樹立整體運(yùn)動(dòng)的觀點(diǎn),不要固定不變,還要注意要按照正確的順序來(lái)掌握這7個(gè)術(shù)語(yǔ)。
三、教學(xué)效果總結(jié)和分析
這種教學(xué)思路的改革在經(jīng)過(guò)實(shí)踐教學(xué)的檢驗(yàn)之后發(fā)現(xiàn).學(xué)生的學(xué)習(xí)效果有以下方面的改善:
1.能從整體上掌握多個(gè)術(shù)語(yǔ)。因?yàn)槭欠纸M,當(dāng)提到某個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),學(xué)生能自動(dòng)聯(lián)想到該術(shù)語(yǔ)所在組里的其他的術(shù)語(yǔ),并且能按照教師之前所安排好的順序把其他術(shù)語(yǔ)正確而快速的說(shuō)出來(lái),一般不會(huì)出現(xiàn)顧此失彼的情況。
論文摘要:風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避是出口企業(yè)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí)所要考慮的重中之重的問題,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避有著密切的關(guān)系就貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和某些國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是為了適應(yīng)買賣雙方相隔遙遠(yuǎn),分屬不同國(guó)家的特點(diǎn)而產(chǎn)生,明確了買賣雙方的責(zé)任,費(fèi)用,風(fēng)險(xiǎn),合理運(yùn)用各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)來(lái)規(guī)避國(guó)際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)是出口企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理的手段之~。
一、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和貨物損失風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系
《INc0TERMs2000)中對(duì)4組貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋里都提到“風(fēng)險(xiǎn)在買賣雙方之間轉(zhuǎn)移,這里的“風(fēng)險(xiǎn)”指的就是貨物損失的風(fēng)險(xiǎn),如CIF術(shù)語(yǔ),買賣雙方風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的界限是貨物越過(guò)船舷。采用此種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)時(shí),賣方要承擔(dān)貨物越過(guò)船舷為止的貨物損失風(fēng)險(xiǎn)。也就是說(shuō),在貨物越過(guò)船舷之前發(fā)生的全部貨物損失(包括貨物由工廠至倉(cāng)庫(kù)或者碼頭的運(yùn)輸過(guò)程中,在集裝箱堆場(chǎng)或碼頭的存儲(chǔ)過(guò)程中,由碼頭裝船越過(guò)船舷之前時(shí)所發(fā)生的損失)由賣方負(fù)擔(dān)。
按照賣方承擔(dān)的貨物損失風(fēng)險(xiǎn)由小到大劃分,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)變化趨勢(shì)依次為Exw—FCA,CPT,CIP—FAS—FOB,CFR,CIF—DAF._DEs—DEQ~DDU,DDP。出口企業(yè)在選擇貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,首先要清楚地了解各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的具體解釋和風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的界限,結(jié)合貿(mào)易的現(xiàn)實(shí)情況,如市場(chǎng)情況,談判力量對(duì)比,商品性質(zhì),運(yùn)輸條件等,爭(zhēng)取采用賣方承擔(dān)貨物損失風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)較小的E,F(xiàn),C組術(shù)語(yǔ)……盡量避免采用D組術(shù)語(yǔ)。
在保險(xiǎn)公司承保范圍內(nèi),積極投保,把風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)嫁給保險(xiǎn)公司,是有效地避免貨物損失風(fēng)險(xiǎn)的一種手段,如采用CIF術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,賣方可以針對(duì)越過(guò)船舷之前的貨物損失風(fēng)險(xiǎn),尤其是賣方所在地距離裝運(yùn)港比較遠(yuǎn)的情況下。在裝船前向保險(xiǎn)公司投‘裝船前險(xiǎn)”,也稱國(guó)內(nèi)運(yùn)輸險(xiǎn)。針對(duì)裝運(yùn)港至目的港航程較遠(yuǎn),途徑國(guó)家政局不穩(wěn),沿途海盜多,氣候變化大等情況,合理投保相應(yīng)的國(guó)際貨運(yùn)險(xiǎn),以規(guī)避貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)。保險(xiǎn)會(huì)增加賣方的成本,賣方在報(bào)價(jià)時(shí),要把這塊成本考慮進(jìn)去。如果客人的條件許可,賣方也可以考慮改變CIF貿(mào)易術(shù)語(yǔ),改用諸如FCA,CPT或CIP,這樣貨物風(fēng)險(xiǎn)可在貨交第一承運(yùn)人的時(shí)候就轉(zhuǎn)移,減少了貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)。
二、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和貿(mào)易政策變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系
國(guó)際貿(mào)易顧名思義,肯定涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上的國(guó)家,出口企業(yè)因此必然受到國(guó)內(nèi)貿(mào)易政策和國(guó)際貿(mào)易政策的影響,如關(guān)稅政策,貿(mào)易管制政策,貿(mào)易保護(hù)政策等,這些政策及其變化都會(huì)給出口企業(yè)帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)。如歐委會(huì)2009年6月3O日了關(guān)于玩具安全的新指令,新指令的條款增加到了57個(gè),具體變化內(nèi)容包括更加嚴(yán)格的安全要求,警告標(biāo)識(shí)和生產(chǎn)者責(zé)任,產(chǎn)品認(rèn)證程序和成員國(guó)市場(chǎng)監(jiān)督等,如果出口企業(yè)不熟悉上述貿(mào)易保護(hù)政策變化,提供不出相關(guān)證書,其后果就是貨物進(jìn)關(guān)受阻,釀成巨大經(jīng)濟(jì)損失。出口企業(yè)規(guī)避政策變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)的重點(diǎn)在于熟悉及隨時(shí)關(guān)注國(guó)內(nèi)、國(guó)際相關(guān)貿(mào)易政策,能夠有能力對(duì)政策的變動(dòng)做出相應(yīng)的調(diào)整。在貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的選擇時(shí),對(duì)于DDP這樣的術(shù)語(yǔ),鑒于其對(duì)賣方的超高要求(該術(shù)語(yǔ)要求賣方負(fù)責(zé)進(jìn)口清關(guān),要求賣方熟悉進(jìn)口國(guó)清關(guān)程序和政策以及相應(yīng)的變動(dòng))一般出口企業(yè)可以把它忘掉。
另一方面出口企業(yè)應(yīng)該清楚在交易所采用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)下自己承擔(dān)的責(zé)任中哪些受貿(mào)易政策變動(dòng)的影響較大,這種變動(dòng)會(huì)導(dǎo)致較大風(fēng)險(xiǎn)的。如采用FOB,CIF,CNF這樣的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),出口企業(yè)必須負(fù)責(zé)出口清關(guān),提交單據(jù),出口企業(yè)就必須對(duì)出口許可證,配額政策,商品的檢驗(yàn)檢測(cè)和認(rèn)證制度及其變動(dòng)很熟悉,哪些商品要許可證,哪些商品要主動(dòng)配額,哪些商品要被動(dòng)配額,要和不要出口許可證和配額的商品有沒有變動(dòng),申請(qǐng)?jiān)S可證或配額的渠道,商品需要通過(guò)什么樣的檢測(cè)和認(rèn)證,檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)和要求有沒有更新,何時(shí)提供檢測(cè),何時(shí)能拿到的檢測(cè)報(bào)告,在哪檢測(cè)等,你不了解這些貿(mào)易管制政策及其變動(dòng),會(huì)直接影響到出口清關(guān)是否及時(shí)、客人進(jìn)口清關(guān)是否順利,進(jìn)而影響合同能夠順利履行安全收匯。
無(wú)論選擇什么樣的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),貿(mào)易政策對(duì)其的影響都不可能完全消除。出口企業(yè)要做到盡可能熟悉相關(guān)的國(guó)內(nèi)和國(guó)際貿(mào)易政策,要注重積累和構(gòu)建應(yīng)對(duì)政策變動(dòng)的資源,能力,渠道,比如說(shuō)和客人,商檢部門,相關(guān)的行業(yè)協(xié)會(huì),商會(huì)建立密切的聯(lián)系,政策如有變動(dòng),就可以第一時(shí)間了解詳情,做出正確的應(yīng)對(duì)之策。
三、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和價(jià)格變動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系
出口企業(yè)簽訂貿(mào)易合同之后,從備貨到最后交貨收匯過(guò)程漫長(zhǎng),期間有很多因素都會(huì)影響出口企業(yè)的成交價(jià)格,最終影響訂單的利潤(rùn)。影響成交價(jià)格的因素包括生產(chǎn)要素價(jià)格,生產(chǎn)資料價(jià)格、流通費(fèi)用、匯率等,這些要素價(jià)格的變動(dòng)都會(huì)影響出口企業(yè)品的成交價(jià)格。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是出口成交價(jià)格的組成部分,出口企業(yè)可以通過(guò)合理選擇恰當(dāng)?shù)馁Q(mào)易術(shù)語(yǔ)來(lái)規(guī)避一些要素價(jià)格對(duì)成交價(jià)格的影響,如在國(guó)際石油價(jià)格波動(dòng)比較厲害的時(shí)候或是市場(chǎng)好轉(zhuǎn),出口貨物數(shù)量節(jié)節(jié)攀升的時(shí)候,國(guó)外運(yùn)費(fèi)也隨之頻繁變化。
出口企業(yè)如果不能正確估算運(yùn)費(fèi),就可以選擇不含運(yùn)費(fèi)的價(jià)格術(shù)語(yǔ)(如FOB,F(xiàn)CA),把運(yùn)費(fèi)變動(dòng)的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買方,如在本國(guó)貨幣不斷升值的情況下,采用EXW,F(xiàn)CA,CPT這類術(shù)語(yǔ),可以實(shí)現(xiàn)相對(duì)較早交貨,相對(duì)應(yīng)可以較早收匯,避免匯兌損失。在選擇貿(mào)易術(shù)語(yǔ)時(shí),出口企業(yè)覺得自己不好把握某些影響成交價(jià)格的因素時(shí),可以采用相對(duì)簡(jiǎn)單的貿(mào)易術(shù)語(yǔ),把一些不確定因素造成的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給對(duì)方,自己控制能夠控制的成本。
四、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和收匯風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避的關(guān)系
在國(guó)際貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)中,最大的風(fēng)險(xiǎn)之一就是收匯風(fēng)險(xiǎn),能否安全收匯是業(yè)務(wù)的關(guān)鍵,如何規(guī)避收匯風(fēng)險(xiǎn)成為出口企業(yè)洽談及簽訂合同時(shí)所必須考慮的重要問題。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的合理選擇與規(guī)避收匯風(fēng)險(xiǎn)有密切聯(lián)系,以EXW術(shù)語(yǔ)為例,賣方在工廠(倉(cāng)庫(kù))將貨物交付給買方,即完成了交貨。收匯方法一般有發(fā)貨前付款和發(fā)貨后付款。對(duì)于發(fā)貨前付款,對(duì)出口企業(yè)來(lái)說(shuō)最穩(wěn)妥的做法是買方生產(chǎn)前支付預(yù)付款,發(fā)貨前付清所有貨款。客人一般只在最初幾單或者定單金額較小的情況下,會(huì)接受此支付方式,一旦生意步入軌道或者定單金額加大,很少有客人愿意使用此種支付方式,這占用客人資金,不利于客人資金周轉(zhuǎn),損失利息,也不利于客人控制出口企業(yè),如果發(fā)生一些意外變化,客人有更大余地應(yīng)對(duì)。鑒于這些原因,客人都會(huì)或多或少的要求一部分貨款放帳,這樣就會(huì)出現(xiàn)貨交了,款沒收齊的情況,針對(duì)這種情況,出口企業(yè)可以準(zhǔn)備風(fēng)險(xiǎn)準(zhǔn)備金,萬(wàn)一剩余款項(xiàng)收不回來(lái),用準(zhǔn)備金沖抵。
針對(duì)放帳,投保信用險(xiǎn),投保只能是減少損失,保費(fèi)高昂。如果出口企業(yè)堅(jiān)持款清發(fā)貨,客人有可能以后就不再找你做了或者設(shè)置種種條件,如貨要客人的驗(yàn)貨機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)合格才能發(fā)貨,這種檢驗(yàn)是非常苛刻和嚴(yán)格,一般都會(huì)挑出毛病,雖然這時(shí)貨物在買方手里,卻可能出現(xiàn)貨做出來(lái)了而客人不要貨或者要求降價(jià)等情況。這時(shí)候出口企業(yè)就極其被動(dòng)。對(duì)于發(fā)貨后付款,收匯風(fēng)險(xiǎn)更大,很可能財(cái)貨兩空,沒有一種結(jié)匯方式可以說(shuō)是安全,完全就看客人的信譽(yù)和自身承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的能力。雖然投保信用險(xiǎn)可以挽回部分損失,但企業(yè)要付出巨大成本。對(duì)出口企業(yè)來(lái)說(shuō)采用EXW術(shù)語(yǔ),雖然承擔(dān)的責(zé)任和貨物損失的風(fēng)險(xiǎn)最小,選擇這個(gè)術(shù)語(yǔ)出口企業(yè)擁有的貨權(quán)轉(zhuǎn)移時(shí)間最早,承擔(dān)的收匯風(fēng)險(xiǎn)最大。EXW貿(mào)易術(shù)語(yǔ)一般不是出口企業(yè)的選項(xiàng)。
本次會(huì)議開幕式由黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心主任孫淑芳主持。中國(guó)辭書學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)何元龍致開幕詞,他表示,此次會(huì)議是中國(guó)辭書學(xué)會(huì)兩個(gè)分委員會(huì)首次合作舉辦,希望與會(huì)專家學(xué)者打破學(xué)術(shù)壁壘,在融合中交流、碰撞。黑龍江大學(xué)副校長(zhǎng)嚴(yán)明致歡迎辭,他簡(jiǎn)介了黑龍江大學(xué)的歷史,并對(duì)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與研究中心在發(fā)展歷程中的成績(jī)進(jìn)行了回顧。
開幕式后,會(huì)議進(jìn)入學(xué)術(shù)研討,分為大會(huì)主講和分會(huì)場(chǎng)討論兩個(gè)環(huán)節(jié)。在大會(huì)主講環(huán)節(jié)中,9位專家分別做了專業(yè)、精彩的學(xué)術(shù)報(bào)告。徐時(shí)儀梳理了上起下至抗戰(zhàn)勝利的百年間的辭書編纂發(fā)展演進(jìn),展現(xiàn)了在大變革時(shí)期辭書編纂新舊交替的轉(zhuǎn)型和新式辭書的萌芽;李爾鋼以《漢語(yǔ)大詞典》為例,提出了義項(xiàng)增設(shè)或分合的基礎(chǔ)在于廣泛地查閱文獻(xiàn)和深入地辨析書證,為辭書義項(xiàng)設(shè)置提供了普遍參考;高永偉論述了鄺其照《字典集成》的緣起和傳承、《華英字典集成》的影響,梳理了《字典集成》的藍(lán)本和修訂版等;于淑敏以《新聞傳播學(xué)大辭典》為例,總結(jié)了專科詞典框架和詞目設(shè)置的常見誤區(qū),對(duì)辭書編纂和出版過(guò)程中的框架和詞目設(shè)置有啟發(fā)意義;徐祖友以實(shí)例為基礎(chǔ),分析了漢語(yǔ)詞典自造例排序存在的問題,提出了自造例排序的原則和方法,有助于漢語(yǔ)詞典自造例排序的科學(xué)性和規(guī)范性;田兵以《康熙字典》和約翰遜的《英語(yǔ)詞典》為對(duì)象,抽取一定量的常用名詞和科技名詞,針對(duì)翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,展現(xiàn)了兩部詞典的共性和差異;周琪系統(tǒng)梳理了戲曲辭典編纂的歷史流變、分期和特征,論述了戲曲o典編纂發(fā)展等主要問題,指出了存在的問題和思考;張敏總結(jié)了當(dāng)代中國(guó)辭書評(píng)論的種類,提出辭書評(píng)論發(fā)揮正面積極作用的條件,指出了目前辭書評(píng)論亟待解決的問題以及建議;鄭述譜指出,從事辭書史研究、進(jìn)行辭書評(píng)論,一定要具有歷史意識(shí),編纂專科辭典,一定要具備多學(xué)科或跨學(xué)科的知識(shí)準(zhǔn)備,有了這一縱一橫,思維空間和創(chuàng)新空間就會(huì)有更大的拓展。
為加強(qiáng)與會(huì)人員的交流和溝通,本次會(huì)議在分會(huì)場(chǎng)設(shè)置上改變了以前按專業(yè)委員會(huì)分組的做法,根據(jù)論文議題設(shè)置了“中外辭書編纂史與詞典學(xué)史”“大數(shù)據(jù)背景下的辭書編纂理論與實(shí)踐”“辭書編纂理念手段創(chuàng)新及其應(yīng)用”三大分會(huì)場(chǎng)。
在“中外辭書編纂史與詞典學(xué)史”分會(huì)場(chǎng),王德懷介紹了維吾爾語(yǔ)詞典編纂出版的發(fā)展歷程,說(shuō)明了維吾爾語(yǔ)文化的多元性;溫朔彬分萌芽期、發(fā)展期、繁榮期評(píng)述成語(yǔ)辭書的編纂歷程;蔣文憑追溯專科學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展源流,探討了我國(guó)專科學(xué)習(xí)詞典研編的發(fā)展前景;杜翔說(shuō)明了如何把握語(yǔ)文辭書編寫中條目思想性的“時(shí)”和“度”,從而保障條目思想性的“性”;安志偉從多角度分析了《通俗常言疏證》這部辭書,闡述了俗語(yǔ)發(fā)展變化的過(guò)程;張暉認(rèn)為術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)文詞的二分應(yīng)該以對(duì)立統(tǒng)一的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待;吳哲結(jié)合世界圖景理論解析術(shù)語(yǔ)詞典編纂的內(nèi)在規(guī)律和外在原則;張金忠梳理了漢俄詞典編纂的歷史脈絡(luò),并介紹了漢俄詞典編纂現(xiàn)狀;竇可昀論述了不同類型的法律詞典在俄語(yǔ)法律詞匯研究中的作用;張春新分析了達(dá)里所編的《大俄羅斯語(yǔ)詳解詞典》,闡釋了達(dá)里的詞典編纂理念。
在“大數(shù)據(jù)背景下的辭書編纂理論與實(shí)踐”分會(huì)場(chǎng),潘正安指出了語(yǔ)文辭書中科技詞條存在的問題,分析了產(chǎn)生的原因,提出了解決的對(duì)策;張德意指出數(shù)字化背景下傳統(tǒng)辭書邊緣化的現(xiàn)狀,提出了應(yīng)對(duì)措施;趙福生分析了我國(guó)小語(yǔ)種專業(yè)辭書現(xiàn)狀,討論了該類辭書的必要性和社會(huì)意義等問題;馬立東根據(jù)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的詞頻數(shù)據(jù),驗(yàn)證大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)詞頻數(shù)據(jù)在詞典形態(tài)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中的應(yīng)用效果;陳叢梅介紹了《當(dāng)代詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代主義精神》一書,探討了作者對(duì)詞典范式精神的現(xiàn)代性守望;袁新民從收詞、釋義、應(yīng)用等可操作性方面對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型字典的數(shù)字化進(jìn)行了全面探討;何家寧、何永香回顧了CIF這一貿(mào)易術(shù)語(yǔ)漢譯的相關(guān)研究,對(duì)該術(shù)語(yǔ)的譯名方面存在的問題進(jìn)行了分析并提出了相應(yīng)對(duì)策;李家春以《牛津高階英漢雙解詞典》第八版為例,探討了漢英兩種語(yǔ)言中運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)方式的凸顯性差異及詞典編纂中的翻譯問題。
在“辭書編纂理念手段創(chuàng)新及其應(yīng)用”分會(huì)場(chǎng),徐時(shí)儀指出語(yǔ)文辭書編纂應(yīng)秉持求是與致用、規(guī)范與描寫等理念;劉立香指出詞目詞的價(jià)值在雙語(yǔ)詞典環(huán)境下呈現(xiàn)出語(yǔ)內(nèi)價(jià)值和語(yǔ)際價(jià)值之別,雙語(yǔ)詞典可借助詞典手段和翻譯策略來(lái)呈現(xiàn)價(jià)值差異;于峻嶸認(rèn)為可以借鑒現(xiàn)象學(xué)“視域理論”,為研究同義詞詞典釋義問題提供參考;張相明分析了詞典中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)信息,概述了詞典學(xué)中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)信息處理研究;葉其松對(duì)《俄語(yǔ)積極詞典》中的釋義元語(yǔ)言進(jìn)行計(jì)算分析,論述其頻率、語(yǔ)法和語(yǔ)義屬性;王圣良論及專科詞典編纂中的詞目翻譯補(bǔ)充問題,并提出了釋文補(bǔ)充的基本要求;李靜梳理了現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中成語(yǔ)異形詞立目的情況,并提出了自己的考量;張立娟對(duì)漢語(yǔ)工具書附形部首產(chǎn)生存在的原因、處理方式等進(jìn)行了分析。
[論文摘要] 商務(wù)英語(yǔ)信函在對(duì)外貿(mào)易中是非常重要的書面文件,因此,它的翻譯和用詞都必須即遵守英文的準(zhǔn)確和規(guī)范性,又兼?zhèn)渖虅?wù)的語(yǔ)言特點(diǎn),不恰當(dāng)?shù)姆g可能會(huì)導(dǎo)致信息傳遞的偏差甚至影響貿(mào)易的順利進(jìn)行。本文通過(guò)舉例和比較,以用詞和翻譯在商務(wù)函電中的重要性為前提,對(duì)其用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧進(jìn)行初步的探討。
隨著全球一體化的增強(qiáng)和中國(guó)貿(mào)易國(guó)際化進(jìn)程的快速發(fā)展,我們需要的是符合現(xiàn)代化要求的高水準(zhǔn)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作和翻譯人才。商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)專業(yè)的一個(gè)分支,融合了基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)商務(wù)知識(shí),成為國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)進(jìn)行的重要載體。如今,對(duì)外貿(mào)易的迅速發(fā)展使得越來(lái)越多的院校,越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者開始投入其中。但是,商務(wù)英語(yǔ),尤其是其中最重要的商務(wù)函電的翻譯卻并不像基礎(chǔ)英語(yǔ)的翻譯那樣,它所涉及到的專業(yè)領(lǐng)域十分廣泛,如金融,運(yùn)輸,保險(xiǎn),法律等,因此,寫作中用詞和翻譯必須兼具正式文書的嚴(yán)謹(jǐn)性和商務(wù)英語(yǔ)的陳述性。商務(wù)信函是準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息,成功處理商務(wù)交易,調(diào)和貿(mào)易沖突的基本橋梁,只有掌握好商務(wù)英語(yǔ)信函的用詞和翻譯,才可以摒除國(guó)際貿(mào)易中的種種不便和損失。
商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)體作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),有別于其他的語(yǔ)體,它作為信函寫作的一部分,可以歸納為應(yīng)用文體,應(yīng)用文體是國(guó)家機(jī)關(guān)、企業(yè)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體、人民群眾用于工作、學(xué)習(xí)、生活等方面,直接為現(xiàn)實(shí)生活服務(wù),具有實(shí)用價(jià)值、慣用格式的一類文章的總稱。函電作為書信函正是其中重要的一部分。因此,此類文體的主要語(yǔ)言特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔,內(nèi)容完整,、用詞具體,用語(yǔ)禮貌,而作為貿(mào)易函電,它又具有專業(yè)性強(qiáng)的語(yǔ)言特征。首先,我們來(lái)看這樣的句子,We are in receipt of your letter of August 1 offering us the captioned goods at USD 1,000 per long ton.在這樣一個(gè)句型結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,用詞簡(jiǎn)潔的句子當(dāng)中,包含了收件時(shí)間,確認(rèn)收件,貨物價(jià)格,確認(rèn)貨物價(jià)格等的信息,這樣的句子在函電寫作中是十分常見的,因此,簡(jiǎn)潔是函電寫作最直觀的印象。在實(shí)際的國(guó)貿(mào)操作中,信函的往來(lái)是最常用的貿(mào)易溝通方式,簡(jiǎn)潔明了,內(nèi)容充實(shí)的語(yǔ)言可以提高信息交換的效率,試想冗長(zhǎng)空洞的語(yǔ)言勢(shì)必帶來(lái)貿(mào)易溝通的阻滯,也不符合商務(wù)禮儀的標(biāo)準(zhǔn)。第二,內(nèi)容完整。商務(wù)信函對(duì)于促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行的第二個(gè)表現(xiàn)方式就是它提供給讀信者最必要實(shí)用的信息,解答他們的疑問,滿足他們的需要。如以下這句話,We are informed by the forwarding company here that there is a direct steamer s.s. “Nellore” of Maersk-Sealand Shipping Company sailing for your port on or about the 2nd July.在這句話中包含了人稱,地點(diǎn),事情,時(shí)間和方式等重要信息,是閱讀者一目了然,看看就立刻可以從中獲得完整的有價(jià)值的信息。不完整的句式容易給別人不好的印象,讓閱讀者容易錯(cuò)失信息,質(zhì)疑貿(mào)易交往的誠(chéng)意和能力,有可能導(dǎo)致一筆交易的延誤甚至取消。第三,用詞具體。任何實(shí)用性的信息都應(yīng)該是確切的,具體的,而不能模棱兩可,含糊其詞。在外貿(mào)函電語(yǔ)言中,我們幾乎找不到像,不一定,有可能,也許,大概等等詞匯,模糊的表達(dá)方式會(huì)導(dǎo)致閱讀者在反饋信息的時(shí)候產(chǎn)生疑慮,阻滯業(yè)務(wù)。如函電中隨處可見的時(shí)間表達(dá)方式,2nd July,2009 或者 before the end of June,都明確了具體的時(shí)間,而不好用yesterday,tomorrow等這樣不確定的詞語(yǔ)。第四,用詞禮貌。這是外貿(mào)函電寫作中十分重要的一點(diǎn)也是非常有特色的地方。在這里我們可以看到大量的禮貌用語(yǔ)如It will be appreciated very much…, We very much regret to inform you…, Thank you for your reply of…..這樣的謙恭和禮貌的用詞使整篇函電都具有正式的意味,它既可以突出對(duì)閱讀者的重視和理解,也減少由于文化和語(yǔ)言差異導(dǎo)致的誤會(huì),充當(dāng)貿(mào)易的劑,是業(yè)務(wù)可以順利有序地完成。并且,在實(shí)際商務(wù)信函寫作中,運(yùn)用請(qǐng)求的語(yǔ)氣和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可以提高信函的禮貌性。
正確的外貿(mào)信函翻譯是信函寫作的前提,在具體的翻譯工作中,準(zhǔn)確的翻譯商務(wù)用詞和句式是有一定技巧的,以下我們就來(lái)探討一下。首先,商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯往往可以根據(jù)上下文,不同的情景來(lái)翻譯成不同的含義。比如說(shuō)在cover這個(gè)詞,請(qǐng)見以下幾個(gè)例句:
1.These regulations cover such cases.
這些規(guī)定適用于這類情況。
2.Are the goods covered against fire damage?
這批貨物保了火險(xiǎn)嗎?
3.I’ll cover for Jane while she’s on holiday.
簡(jiǎn)休假時(shí)我替補(bǔ)她工作。
以上的三個(gè)句子中的cover分別代表了包含,投保,代替的含義,而在實(shí)際商務(wù)英語(yǔ)中,它的含義更加豐富,如果不能根據(jù)上下文正確地翻譯出來(lái),張冠李戴的話,其句子意思將會(huì)相差甚遠(yuǎn),造成嚴(yán)重的偏差,導(dǎo)致貿(mào)易不能順利進(jìn)行。
其次,商務(wù)英語(yǔ)中存在大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),所謂專業(yè)術(shù)語(yǔ),指特定領(lǐng)域?qū)σ恍┨囟ㄊ挛锏慕y(tǒng)一的業(yè)內(nèi)稱謂。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際慣例中是通用的,專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以用在各行各業(yè)中,比較明顯常用在商務(wù)學(xué)和各門專業(yè)技術(shù)上。也就是說(shuō),某些英文詞匯,只有用在商務(wù)中才會(huì)有這一特定的表達(dá)方式和含義,如果不掌握這些就盲目按照常用含義來(lái)套用的話,必定是牛頭不對(duì)馬嘴的。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子;
1.He offered me a glass of wine.
他端給我一杯酒。
2.They offered to help me.
他們表示愿意幫助我。
3.She travels whenever the opportunity offers.
她一有機(jī)會(huì)就去旅行。
4.We could offer you wood pulp at attractive prices.
我們能以具有吸引力的價(jià)格就木漿報(bào)價(jià)給你方。
5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.
請(qǐng)給我們20公噸棕色開司米要毛成本加運(yùn)保費(fèi)到倫敦的報(bào)盤。
這個(gè)關(guān)于offer的簡(jiǎn)單的例子直觀地體現(xiàn)出專業(yè)術(shù)語(yǔ)和常用英語(yǔ)的區(qū)別,在商務(wù)英語(yǔ)中,它往往指的就是報(bào)價(jià)的含義,而這在日常英語(yǔ)中比較罕見,因此,正確掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義和實(shí)用方式將幫助我們更好地理解信函,翻譯信函。
在商務(wù)函電的英漢互譯中,對(duì)于詞匯的翻譯還要注意詞匯的詞性的轉(zhuǎn)義,尤其是名詞和動(dòng)詞,介詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)義。比如說(shuō)favor用作名詞表示偏好,利益,用作動(dòng)詞表示有利于等。這樣的例子在函電中十分常見,因此在具體的句子中一定要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),剖析長(zhǎng)句句式,準(zhǔn)確地找出詞匯的詞性并做出相應(yīng)的翻譯。
總在,外貿(mào)函電翻譯是一門綜合性強(qiáng)的工作,包含了詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)境,用詞技巧等等方面的內(nèi)容,在實(shí)際的翻譯工作中,只要扎實(shí)地掌握其用詞的規(guī)律,就能摸索出其翻譯的技巧。因此,它需要學(xué)習(xí)者不斷地練習(xí)以完善函電的寫作。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)[M].北京:高等教育出版社,2003.
(一)運(yùn)輸路線
一般教師在講解國(guó)際貨物運(yùn)輸?shù)闹R(shí)時(shí),主要講解三部分內(nèi)容。首先是運(yùn)輸方式,其次是運(yùn)輸條款,最后是運(yùn)輸單據(jù)。如果能加入運(yùn)輸路線這部分,會(huì)使授課內(nèi)容更加豐富。比如,講解海洋運(yùn)輸方式時(shí),給學(xué)生介紹太平洋、大西洋、印度洋及北冰洋的主要海運(yùn)路線及沿途的主要港口;在講解鐵路運(yùn)輸時(shí),講解我國(guó)通往鄰國(guó)的鐵路干線及國(guó)境車站;在講解航空運(yùn)輸時(shí),給學(xué)生講解世界上主要的三個(gè)航空業(yè)務(wù)區(qū)及最繁忙的三條航空線和航空站。
(二)各海域和港口的氣候類型
世界各國(guó)的港口自然條件不同,特別是在氣候方面差異較大,從而對(duì)商品的運(yùn)輸產(chǎn)生直接影響。有些港口全年都可以通航;而有些港口則冬季封凍,不可通航;更有甚者,北冰洋由于氣溫較低,大部分港口常年凍結(jié),船舶不能停靠,利用率極低。比如俄羅斯雖然擁有廣闊的海域,但是由于緯度偏高,使得除了太平洋南部、黑海沿岸及摩爾曼斯克港之外,其他港口冰封期都很長(zhǎng),利用率非常低。又如,東南亞的中南半島上大部分國(guó)家為熱帶季風(fēng)氣候,有明顯的干濕兩季;馬來(lái)半島上大部分國(guó)家為熱帶雨林氣候,終年高溫多雨。因此在磋商合同的裝運(yùn)期以及商品的包裝時(shí),要根據(jù)經(jīng)過(guò)的海域、港口以及商品的性質(zhì)選擇。
二、國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)中也會(huì)用到貿(mào)易地理的知識(shí)
國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)主要包括四部分內(nèi)容:一是國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)承保的范圍;二是中國(guó)人民保險(xiǎn)公司的貨物運(yùn)輸保險(xiǎn);三是倫敦保險(xiǎn)業(yè)協(xié)會(huì)的貨物運(yùn)輸保險(xiǎn);四是保險(xiǎn)條款和保險(xiǎn)實(shí)務(wù)。其中國(guó)際貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)承保的范圍是指由于風(fēng)險(xiǎn)造成的損失及產(chǎn)生的費(fèi)用,而風(fēng)險(xiǎn)中的海上和外來(lái)風(fēng)險(xiǎn)都跟貨物的運(yùn)輸路線有關(guān),這勢(shì)必會(huì)牽涉到貿(mào)易地理的知識(shí)。教師們?cè)谥v解保險(xiǎn)的知識(shí)時(shí)應(yīng)該給學(xué)生介紹國(guó)際貿(mào)易運(yùn)輸中哪些航線和海域容易發(fā)生風(fēng)險(xiǎn)。世界上比較著名的海盜有索馬里海盜、加勒比海盜和馬六甲海峽周圍的海盜。教師應(yīng)該在地圖上指出索馬里海盜活動(dòng)范圍主要在亞丁灣,而亞丁灣是通過(guò)蘇伊士運(yùn)河必須經(jīng)過(guò)的地方,現(xiàn)在索馬里海盜的活動(dòng)范圍已經(jīng)延伸至印度洋。因而,我國(guó)同歐洲,北美東海岸之間的運(yùn)輸特別應(yīng)該注意防范。加勒比海盜,一般活動(dòng)在巴拿馬運(yùn)河附近,因而我國(guó)同北美西海岸之間的貿(mào)易應(yīng)該注意防范。馬六甲海峽被稱為海盜天堂,海盜也很猖獗,因此我國(guó)同中東以及歐洲和北美東海岸之間的貿(mào)易都應(yīng)該注意。海盜劫持的風(fēng)險(xiǎn)不在我國(guó)海運(yùn)保險(xiǎn)的基本險(xiǎn)承保范圍之內(nèi),而需要投保戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)。如果用的是倫敦保險(xiǎn)業(yè)協(xié)會(huì)的保險(xiǎn)條款的話,應(yīng)投ICC(A)。
三、能源及農(nóng)業(yè)貿(mào)易地理(經(jīng)濟(jì)貿(mào)易地理)對(duì)編造貿(mào)易實(shí)務(wù)案例很有用處
國(guó)際貿(mào)易地理中會(huì)講解具體貨物的貿(mào)易地理,比如能源貿(mào)易地理和農(nóng)業(yè)貿(mào)易地理,而這些即是在講解國(guó)際貿(mào)易理論中的國(guó)際貿(mào)易地理方向和國(guó)際貿(mào)易商品結(jié)構(gòu),屬于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易地理的范圍。
在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中講解案例時(shí),如果具體貨物的貿(mào)易地理知識(shí)學(xué)不到位,將會(huì)出現(xiàn)一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。例如在講解國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)時(shí),用來(lái)解釋風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移的條件是貨物特定化這一知識(shí)點(diǎn)時(shí),可能會(huì)用到一個(gè)案例:中國(guó)以CFR貿(mào)易術(shù)語(yǔ)出口到美國(guó)小麥500M/T,賣方準(zhǔn)備到目的港再將其中的200M/T給A商人,300M/T給B商人。結(jié)果在運(yùn)輸過(guò)程中由于暴風(fēng)雨襲擊,其中的200M/T貨物落海,賣方以風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)移給買方為由讓買方承擔(dān)損失。我們先不分析案例,而是分析下這個(gè)案例的背景,小麥的主要出口國(guó)在北美和歐洲;進(jìn)口國(guó)在亞洲和非洲。我們向美國(guó)出口小麥本身就是不太符合實(shí)際的,會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生我們向美國(guó)出口小麥的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),而這種認(rèn)識(shí)無(wú)論對(duì)他們寫作論文還是實(shí)際工作都會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)。
教師在編造案例時(shí)必須要考慮到產(chǎn)業(yè)布局,不能違背了產(chǎn)業(yè)布局的規(guī)律。比如中東國(guó)家石油和天然氣資源豐富,澳大利亞和巴西盛產(chǎn)鐵礦石;我國(guó)及其他發(fā)展中國(guó)一般集中生產(chǎn)和出口勞動(dòng)力密集型產(chǎn)品,而發(fā)達(dá)國(guó)主要是集中生產(chǎn)和出口資本和技術(shù)密集型產(chǎn)品。這樣學(xué)生以后在從事國(guó)際貿(mào)易相關(guān)工作時(shí),才能按照產(chǎn)業(yè)布局規(guī)律進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研,尋找客戶,從而才能順利進(jìn)行交易磋商,簽訂合同。
四、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的講解中會(huì)用到自然地理的知識(shí)
(一)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的全稱中必須包括一個(gè)地點(diǎn),這個(gè)地點(diǎn)在以C開頭的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中是費(fèi)用轉(zhuǎn)移點(diǎn),不是交貨地點(diǎn)。而在其他貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中是交貨地點(diǎn),也是費(fèi)用轉(zhuǎn)移點(diǎn)。這個(gè)地點(diǎn)非常關(guān)鍵,因?yàn)檫@個(gè)地點(diǎn)發(fā)生變化,則對(duì)于以C開頭的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)而言,費(fèi)用轉(zhuǎn)移點(diǎn)就相應(yīng)發(fā)生了變化。而對(duì)于其他貿(mào)易術(shù)語(yǔ),則風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移地點(diǎn)、交貨地點(diǎn)以及費(fèi)用轉(zhuǎn)移點(diǎn)都發(fā)生了變化。如果對(duì)目的國(guó)的城市和港口不熟悉的話,很難正確選擇合適的地點(diǎn)。例如有些教師在講出口到美國(guó)的案例時(shí),只知道用CFR New York,而不知道美國(guó)的其他港口,從而使學(xué)生產(chǎn)生出口美國(guó),目的港就是紐約的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。
匯款是指匯款人(債務(wù)人)主動(dòng)將款項(xiàng)交給銀行,委托其使用某種結(jié)算工具,通過(guò)其在國(guó)外的分支行或行,將款項(xiàng)付給國(guó)外收款人的一種結(jié)算方式。它是產(chǎn)生最早、使用最簡(jiǎn)單的結(jié)算方式,也是其他各種結(jié)算方式的基礎(chǔ)。
匯款按照使用的結(jié)算工具不同,可以分為電匯、信匯和票匯。按貨物、貨款的運(yùn)送及支付順序不同,匯款方式在國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中有兩種運(yùn)用方式:預(yù)付貨款和貨到付款。其中,預(yù)付貨款對(duì)于出口商而言較為有利:既可以降低貨物出售的風(fēng)險(xiǎn),同時(shí)減輕了資金負(fù)擔(dān);貨到付款則對(duì)于進(jìn)口商較為有利:既可降低資金風(fēng)險(xiǎn),也能先收貨后籌款,相當(dāng)與得到資金融通。如付款的期限較長(zhǎng),甚至可以將貨物售出后,用所售收入支付款項(xiàng)。因此,用匯款方式進(jìn)行結(jié)算,風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)和資金負(fù)擔(dān)在買賣雙方之間不均衡。結(jié)算的風(fēng)險(xiǎn)(如貨物運(yùn)出后能否順利收回貨款以及貨款付出后能否順利地收到貨物)和資金壓力完全由一方承擔(dān),另一方則相對(duì)有利。
托收是指由債權(quán)人開立匯票,委托銀行通過(guò)其海外分支行或行,向國(guó)外債務(wù)人收取貨款或勞務(wù)價(jià)值的一種結(jié)算方式。雖然托收與貿(mào)易匯款都屬于商業(yè)信用基礎(chǔ),但是跟單托收通過(guò)用單據(jù)代表貨物控制貨物所有權(quán),從而將結(jié)算風(fēng)險(xiǎn)及資金負(fù)擔(dān)在進(jìn)出口雙方之間進(jìn)行了平衡。對(duì)于出口商來(lái)說(shuō),出口商通過(guò)控制貨權(quán)單據(jù)來(lái)控制貨物,不付款或承兌就不會(huì)交單。一般不會(huì)受到"銀貨兩空"的損失,比賒銷安全。對(duì)于進(jìn)口商來(lái)說(shuō),只要付款或承兌,馬上就能取得單據(jù),從而得到貨物的所有權(quán),比預(yù)付貨款方式安全。
在貿(mào)易實(shí)務(wù)中,托收按照是否附有貨運(yùn)單據(jù)可以分為光票托收和跟單托收。對(duì)不附有全套貨運(yùn)單據(jù)的款項(xiàng)的托收稱為光票托收;對(duì)附有全套貨運(yùn)單據(jù)的款項(xiàng)的托收稱為跟單托收。其中,根據(jù)交單條件的不同,跟單托收可分為D/P(付款交單)和D/A(承兌交單)。D/P(付款交單)按照付款的時(shí)間不同又可以分為D/P即期和D/P遠(yuǎn)期。不同的托收方式中存在的結(jié)算風(fēng)險(xiǎn)也有所不同。在D/P條件下,代收行在買方支付了全部票據(jù)金額以后才能將有關(guān)票據(jù)交給買方,這樣賣方的貨款得到了有效的保障。而在D/A下,代收行在買方承兌有關(guān)匯票后就可以將有關(guān)單據(jù)交付買方,這時(shí)賣方已經(jīng)交出了貨物的物權(quán)憑證,一旦買方的信用出現(xiàn)危機(jī),到期不付款,賣方手中僅有一張已承兌匯票能約束買方的義務(wù),仍可能遭受錢、貨兩空的損失,對(duì)于出口商來(lái)說(shuō)選用D/A一定要慎重。
信用證支付方式是近年來(lái)國(guó)際貿(mào)易中最常見、最主要的支付方式。信用證(L/C)是開證行根據(jù)買方(開證申請(qǐng)人)的請(qǐng)求,開給賣方的一種保證承擔(dān)支付貨款的書面憑證。這種方式把應(yīng)由買方承擔(dān)的付款義務(wù)轉(zhuǎn)化為銀行的付款義務(wù),從而加入了銀行信用,由于銀行承擔(dān)了第一性的付款責(zé)任,有審單的義務(wù),使得結(jié)算的程序更為嚴(yán)格、規(guī)范,對(duì)于買賣雙方而言,結(jié)算的風(fēng)險(xiǎn)進(jìn)一步得到控制;資金融通也更為便利。因此,該種方式被貿(mào)易各方廣泛接受。
二、選擇支付方式時(shí)應(yīng)考慮的因素
由于各種支付方式的特點(diǎn)不同,因此在選擇合適的支付方式時(shí),應(yīng)該考慮以下因素。
1.客戶信用等級(jí)的高低。如果客戶的信用等級(jí)很一般或是貿(mào)易雙方是首次進(jìn)行交易,應(yīng)該選用L/C的方式;如果客戶的信用等級(jí)較高,可以選用D/P,既可以達(dá)到即節(jié)省開證費(fèi)的目的,也可以在一定程度上把握物權(quán)憑證的安全性;如果客戶的信用等級(jí)非常高,就可以選用D/A甚至是直接T/T的方式。
2.貨物供求狀況不同。如果是暢銷的貨品,賣方可選擇對(duì)自身有利的支付方式,如要求用L/C進(jìn)行結(jié)算,甚至要求買方預(yù)付貨款。如果是滯銷的貨品,則所選擇的支付方式可能會(huì)有利于進(jìn)口商,如D/A,甚至可以貨到付款。
3.選用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)和合同金額的高低。不同的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)對(duì)于買賣雙方的責(zé)任規(guī)定以及風(fēng)險(xiǎn)分擔(dān)有所不同,因此也應(yīng)根據(jù)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)不同來(lái)選擇合適的支付方式。對(duì)于象征貨組中的CIF和CFR,就可以選用托收和L/C的方式;而對(duì)于FXW和實(shí)際交貨的D組術(shù)語(yǔ),一般就不會(huì)采取托收的形式進(jìn)行結(jié)算;對(duì)于FOB和FCA等術(shù)語(yǔ),由于運(yùn)輸?shù)氖乱耸怯少I方安排的,出口人很難控制貨物,所以在一般情況下也不會(huì)選擇托收的方式。另外,合同金額如果不大,則可以考慮選擇速度較快、費(fèi)用低廉的T/T方式或光票托收方式。
選擇支付方式的最終目的是盡量降低結(jié)算的成本,分散結(jié)算的風(fēng)險(xiǎn),促使進(jìn)出口貿(mào)易的順利進(jìn)行。以上所列舉的各個(gè)因素會(huì)在不同的時(shí)間、不同的國(guó)家和地區(qū)、不同的歷史階段、不同的具體客觀情況而對(duì)貨款的支付有不同程度的影響。
三、正確選用支付方式的建議
從國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐情況來(lái)看,單純某一種結(jié)算方式總是不能滿易各方的要求。面對(duì)不斷變化的市場(chǎng),有必要采用綜合支付方式進(jìn)行結(jié)算。
1.匯款和托收相結(jié)合。如:先采取T/T的形式預(yù)付定金10%,在裝船后T/T合同款的40%,,剩余的50%采用D/P即期付款的形式。這種選擇既能保證供貨方及時(shí)履行發(fā)貨的義務(wù),又能約束進(jìn)口人及時(shí)付款,同時(shí)節(jié)省了更多銀行費(fèi)用的支出,也節(jié)約了寶貴的貿(mào)易時(shí)間。
2.匯款和信用證相結(jié)合。如:定金的部分以T/T辦理;主要的貨款采用L/C的方式進(jìn)行支付;至于一些余款,以T/T的方式進(jìn)行。
3.托收與信用證結(jié)合使用。這樣的組合既可盡量地避兔不必要的開支,也能對(duì)作為物權(quán)憑證的單據(jù)起到保護(hù)的作用。如將D/A和信用證和銀行保函結(jié)合在一起使用,或要求使用由代收銀行開具的銀行承兌匯票,這樣,原來(lái)的商業(yè)信用就被轉(zhuǎn)變?yōu)殂y行信用,將出口商的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)嫁給銀行。
綜上所述,國(guó)際貿(mào)易支付方式選擇是否恰當(dāng),會(huì)直接導(dǎo)致出口人是否能夠安全、快捷地得到貨款。在選擇時(shí),不僅要考慮自己的風(fēng)險(xiǎn),也要考慮對(duì)方的成本,力圖達(dá)到雙贏的日標(biāo)。所以,要根據(jù)對(duì)方的資信等級(jí)、貨物的供求狀況、合同金額的高低、運(yùn)輸方式和種類、財(cái)務(wù)結(jié)算成本高低等因素來(lái)決定。同時(shí),靈活運(yùn)用組合的、綜合的支付方式來(lái)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易的結(jié)算,以分散結(jié)算的風(fēng)險(xiǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]王立武.國(guó)際貿(mào)易支付方式的選擇與風(fēng)險(xiǎn).中外企業(yè)文化,2004(1).
[2]高增安.國(guó)際貿(mào)易出口方支付方式的理性選擇.經(jīng)濟(jì)體制改革,2002(4).
[3]任曉燕,任嘵鴻.論國(guó)際貿(mào)易支付方式的選擇.商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007(9).
[4]危英.論國(guó)際貿(mào)易結(jié)算方式最佳選擇.求索,2004(11).
[5]余文華.進(jìn)出口貿(mào)易中非信用證支付方式的運(yùn)用模式.國(guó)際商務(wù)(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易人學(xué)學(xué)報(bào)),2005(1).
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)雜,在翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性、普通詞的專業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購(gòu)confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中,盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。句式上的特點(diǎn),多用長(zhǎng)句:商務(wù)英語(yǔ)在句式上具有長(zhǎng)句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長(zhǎng)句和多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國(guó)銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ)。所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
2.長(zhǎng)句的處理商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語(yǔ)動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語(yǔ)重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語(yǔ)重視句子間的聯(lián)系,而英語(yǔ)不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見的。(英語(yǔ)中noticeably是副詞,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來(lái)處理反而符合漢語(yǔ)習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)
4.詞量增減
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。
5.利用語(yǔ)境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語(yǔ)境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說(shuō),在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來(lái)決定,需要根據(jù)上下文、語(yǔ)境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語(yǔ)境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。
參考文獻(xiàn):
[1]馬.翻譯批評(píng)散論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)縮略語(yǔ) 漢語(yǔ) “入侵”現(xiàn)象
一、引言
英語(yǔ)縮略語(yǔ)(abbreviation)指的是根據(jù)特殊的構(gòu)詞規(guī)則,將一個(gè)比較復(fù)雜的英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)或句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化后的語(yǔ)言表達(dá)形式。英語(yǔ)有時(shí)也可把縮略語(yǔ)的范圍擴(kuò)大到代號(hào)、記號(hào)、符號(hào)等,甚至還擴(kuò)大到一切比原來(lái)書寫形式縮短的形式。英語(yǔ)縮略語(yǔ)大致分為三大類:首字母縮略詞(又可細(xì)分為acronym和initialism)、截短詞(clipping)和拼綴詞(blending)。其中,以首字母縮略詞最為常見、使用范圍最廣,例如,CPU(Central Processing Unit),VIP(Very Important Person),BBC(British Broadcasting Corporation),SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)等。
近年來(lái),隨著國(guó)際交往的日益頻繁,英語(yǔ)縮略語(yǔ)憑借其形式簡(jiǎn)潔、信息量大、國(guó)際化等特點(diǎn),“分幾路人馬,對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了氣勢(shì)洶洶的入侵”(余富林,2002)。英語(yǔ)縮略語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的入侵,具體而言,就是指大量的英語(yǔ)縮略語(yǔ)不經(jīng)過(guò)翻譯,保持其原有的發(fā)音和形式直接進(jìn)入到漢語(yǔ)中,破壞了漢語(yǔ)的美感和純潔,使?jié)h語(yǔ)成為一種英漢混雜的語(yǔ)言,并最終威脅到漢語(yǔ)作為中國(guó)人母語(yǔ)的統(tǒng)治地位的現(xiàn)象。例如,在廣播電視新聞中,經(jīng)常夾雜著大量諸如CEO,CCTV,CPI,GDP,PM2.5,LED,VCR,WTO的英語(yǔ)縮略語(yǔ);在日常交流中,人們普遍在中文對(duì)話中使用MP3,KFC,PK,DIY,CD,NBA,BBS,IBM等英文詞匯;在特定的行業(yè)和領(lǐng)域,SWOT,PEST,MBO,TB,CT,HIV,IT,CNKI,ISSN,CPC,NPC等專業(yè)詞匯也經(jīng)常直接以英文的形式等直接引入,使得非該行業(yè)的人士知形而不知義。在2012年7月出版的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)中,收錄的英語(yǔ)縮略語(yǔ)數(shù)量就從第四版的39個(gè)增長(zhǎng)到239個(gè),足以證明英語(yǔ)縮略語(yǔ)來(lái)勢(shì)之猛,“入侵”速度之快。
二、英語(yǔ)縮略語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的“入侵”途徑
(一)通過(guò)大眾傳媒進(jìn)行“入侵”
大眾傳媒是大眾傳播媒介的簡(jiǎn)稱,是報(bào)紙、通訊社、廣播、電視、新聞紀(jì)錄影片和新聞性期刊的總稱。目前,英文縮略語(yǔ)在大眾傳播媒介中應(yīng)用相當(dāng)廣泛。例如,2006年6月6日的《環(huán)球時(shí)報(bào)》上登載了這么一段話語(yǔ):“APEC的記者招待會(huì)后,我約了CCTV的朋友和一群MBA、MPA的研究生,討論中國(guó)加入WTO后IT業(yè)前景,以及IT業(yè)對(duì)GDP的影響。隨后,我們?nèi)TV,大唱卡拉OK。”只有短短46個(gè)漢字,竟有10個(gè)英語(yǔ)縮略語(yǔ)。(鄭娟、章禮霞,2010)另外,在電視中,NBA,GDP,CPI,PM2.5,WTO,BBC等時(shí)政性強(qiáng)的高頻英語(yǔ)縮略語(yǔ)也頻頻出現(xiàn)在新聞播音員、實(shí)地記者和電視字幕中。憑借著具有強(qiáng)大傳播與宣傳作用的大眾傳媒,英語(yǔ)縮略語(yǔ)逐漸深入人心,成為人們耳熟能詳?shù)脑~匯。
(二)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行“入侵”
由于英語(yǔ)縮略語(yǔ)簡(jiǎn)單明了,方便快捷,能夠高效快速地傳遞信息,因此諸多網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)得以快速傳播。此外,MSN等網(wǎng)絡(luò)聊天工具的飛速發(fā)展,使得越來(lái)越多的中國(guó)人在與外國(guó)網(wǎng)友進(jìn)行交流時(shí),更傾向于選擇ASSP(As Soon As Possible),IC(I See),F(xiàn)YI(For Your Information),LOL(Laugh Out Loud)等國(guó)際網(wǎng)絡(luò)通用縮略語(yǔ)以減少溝通障礙。加之互聯(lián)網(wǎng)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的迅速發(fā)展,人們逐漸對(duì)生活中出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)縮略語(yǔ)習(xí)以為常。
(三)通過(guò)學(xué)術(shù)期刊等正式學(xué)術(shù)出版物進(jìn)行傳播
國(guó)家規(guī)定:在經(jīng)濟(jì)、政治、醫(yī)學(xué)和法律等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)性論文和期刊中,論文的題名應(yīng)具有簡(jiǎn)潔明了、高度概括、信息導(dǎo)讀的功能,一般不宜超過(guò)20字。而形式簡(jiǎn)潔內(nèi)容豐富的英語(yǔ)縮略語(yǔ)恰恰滿足了這一要求,因而成為許多作者命題時(shí)的首選,例如,“AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機(jī)化發(fā)展方略選擇中的應(yīng)用”(王志琴,白人樸,2010),“CPI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究”(盧禮蘭,2012),“基于SOA架構(gòu)的B2B電子商務(wù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)”(劉佳諾,2008)等。
(四)其他途徑
教育考試也是英語(yǔ)縮略語(yǔ)“入侵”漢語(yǔ)的主要途徑之一。“出國(guó)熱”和“留學(xué)熱”帶來(lái)了眾多外語(yǔ)類考試的縮寫名稱,如TOEFL(Test of English As a Foreign Language),IELTS(International English Language Testing System),GRE(Graduate Record Examination),GMAT(Graduate Management Admission Test),SAT(Scholastic Assessment Test)等。當(dāng)然我國(guó)國(guó)內(nèi)自身產(chǎn)生的外語(yǔ)類考試名稱的縮略語(yǔ)也不勝枚舉,例如,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試四、六級(jí)CET-4和CET-6,商務(wù)英語(yǔ)證書考試BEC,全國(guó)公共英語(yǔ)等級(jí)考試PETS(Public English Test System),全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)等。此外,西方電影在國(guó)內(nèi)上映,出現(xiàn)在片名或?qū)Π字械哪承┛s略語(yǔ)經(jīng)常給觀眾留下印象,如ET(Extraterrestrial),F(xiàn)BI(Federal Bureau of Investigation),CIA(Central Intelligence Agency),UFO(Unidentified Flying Object)等。
三、入侵原因
(一)源于英語(yǔ)縮略語(yǔ)的內(nèi)在特點(diǎn)
1.英語(yǔ)縮略語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,信息量大。短短的幾個(gè)字母就能夠傳達(dá)漢語(yǔ)中若干個(gè)字詞才能表達(dá)的意思。例如,PM2.5就能夠傳達(dá)“大氣中直徑小于或等于2.5微米的顆粒物”這17個(gè)漢字所能傳達(dá)的信息,類似的例子還有MP3(Moving Picture Experts Group Audio Layer III,動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3),CNN(Cable News Network,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)絡(luò)),DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)等。這些縮略語(yǔ)通常由26個(gè)英文字母與阿拉伯?dāng)?shù)字組成,且長(zhǎng)度一般不超過(guò)5個(gè),正好滿足了人們?nèi)粘=涣骱托畔鞑ブ械氖r(shí)省力便于記憶的要求,從而在實(shí)際生活中得到了廣泛應(yīng)用。
2.英語(yǔ)縮略語(yǔ)具有能產(chǎn)性強(qiáng)、便于快速?gòu)V泛應(yīng)用的特點(diǎn)。各國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,科技的迅猛進(jìn)步,快節(jié)奏的社會(huì)生活,無(wú)一不要求用快速、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言反映復(fù)雜的新生事物和社會(huì)現(xiàn)象。例如,涌現(xiàn)的新興科技詞語(yǔ)IOP(input/output processor),GPS(Global Position System),GMS(Global System For Mobile Communication),ITS(International Transportation System)等。要想全都把這些科技詞匯都翻譯過(guò)后再引入漢語(yǔ),不僅大大加重了翻譯負(fù)擔(dān),還有可能影響其推廣速度,而英語(yǔ)縮略語(yǔ)則可以更好地規(guī)避這些問題。
3.英語(yǔ)縮略語(yǔ)具有國(guó)際化的特點(diǎn)。引入和使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)有益于走向國(guó)際化,為了適應(yīng)時(shí)代潮流,許多國(guó)內(nèi)的企業(yè)、組織或機(jī)構(gòu)都有英文縮略語(yǔ)名稱,便于其打開國(guó)門,走向世界,擴(kuò)大其國(guó)際影響力。例如,CCTV(China Central Television,中國(guó)中央電視臺(tái)),PICC(Peoples’Insurance Company of China,中國(guó)人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司),ABC(Agricultural Bank of China,中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行),CMCC(China Mobile Communications Corporation,中國(guó)移動(dòng)通訊集團(tuán)公司)等。
4.英語(yǔ)縮略語(yǔ)具有新穎時(shí)尚、能夠滿足人們求新求異需求的特點(diǎn)。在對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用過(guò)程中,許多年輕人不僅追求表意清晰,還追求用詞新穎獨(dú)特。而英語(yǔ)在很多人心目中往往代表時(shí)尚、洋氣;同時(shí),熟練的穿插英語(yǔ)及縮略語(yǔ)也是具有一定學(xué)識(shí)的表現(xiàn)。因此,人們?cè)诮涣髦写罅渴褂弥T如KFC,IT,CEO,BMW,KTV,DJ,PC等縮略語(yǔ)。
(二)因受客觀外界推動(dòng)的影響
1.全球化趨勢(shì)的推動(dòng)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界各國(guó)的接觸交往日益頻繁。在此過(guò)程中,代表外來(lái)文化和先進(jìn)技術(shù)的縮略語(yǔ)也一并進(jìn)入中國(guó)社會(huì),如:VIP,BMW,EU,CV(Curriculum Vitae),IQ(Intelligence Quotient),TQM(Total Quality Management),IPR(Intellectual Property Rights)等。此外,為適應(yīng)全球化趨勢(shì)的發(fā)展,中國(guó)的許多行業(yè)和領(lǐng)域多使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)這一國(guó)際通用的語(yǔ)言形式。例如,為促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,減少不必要的溝通障礙,2010年國(guó)際商會(huì)頒布了國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則,要求各貿(mào)易國(guó)使用統(tǒng)一的英語(yǔ)縮略語(yǔ)。因此,CIF(Cost,Insurance,F(xiàn)reight,即成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)),F(xiàn)OB(Free On Board,離岸價(jià)格)和DDP(Deliver Duty Paid,完稅交貨)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)在貿(mào)易行業(yè)得以大量使用。類似的情況還出現(xiàn)在IT產(chǎn)業(yè)、醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和電子商務(wù)等行業(yè)中。
2.媒體的推動(dòng)。媒體作為溝通中外信息的主要渠道,對(duì)縮略語(yǔ)在中國(guó)的盛行起到了不可小覷的作用。一方面,為與國(guó)際接軌、提高與國(guó)外媒體同行的交流效率,大量縮略語(yǔ)得以運(yùn)用并被廣泛接受,比如國(guó)際組織WTO,國(guó)際論壇APEC,空氣質(zhì)量指標(biāo)PM2.5,廣播電臺(tái)調(diào)頻FM等。另一方面,媒體自身追求高效、快速、準(zhǔn)確的特點(diǎn)對(duì)縮略語(yǔ)的廣泛、大量應(yīng)用起到了助推效應(yīng)。比如,對(duì)于電視解說(shuō)員、記者來(lái)說(shuō),NBA可以迅速傳遞與“美國(guó)國(guó)家職業(yè)籃球聯(lián)賽”這十個(gè)字同樣的信息,因此使用NBA可以大大提高媒體信息傳遞的速度與效率。
3.漢語(yǔ)使用者英語(yǔ)接受能力的提高。隨著英語(yǔ)的廣泛應(yīng)用,當(dāng)代教育尤其重視對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)。在中國(guó)的現(xiàn)行教育制度中,學(xué)生從進(jìn)入小學(xué)起便開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)課程,有些家長(zhǎng)甚至在孩子上幼兒園時(shí)便安排孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ)。進(jìn)入中學(xué)大學(xué)后,英語(yǔ)更是必修課之一。因此,國(guó)民普遍具有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),為接受英語(yǔ)縮略語(yǔ)提供了前提條件。
4.文化空缺的影響。從翻譯角度來(lái)講,一種文化概念在被引入中國(guó)時(shí),由于文化差異與文化空缺,譯者可能在短時(shí)間內(nèi)很難找到對(duì)應(yīng)的中文譯文。因此,該文化概念的英語(yǔ)縮略語(yǔ)即得以保留并沿用。例如3K黨,SOS,VS,PK,KTV,DIY等。此外,就目前而言,眾多新概念和新事物多產(chǎn)生于西方世界,而它們的名稱很大一部分是根據(jù)該國(guó)文化習(xí)慣命名的,因此,這就不可避免地引發(fā)了“用中文的語(yǔ)言資料去創(chuàng)造新的詞語(yǔ)用以形容、描繪外文命名的新的事物”這一大難題。因此,直接引用成為了權(quán)宜之計(jì),例如,CT,MSN,BBS,HIV病毒等。
5.相關(guān)部門的監(jiān)管缺位。由于文化空缺而導(dǎo)致直接引入英文縮略語(yǔ)的例子只占少數(shù),但是絕大部分英文縮略語(yǔ)則具有中文譯名,例如,KFC(肯德基),WTO(世貿(mào)組織),GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值),SARS(非典)等。然而,由于監(jiān)督管理不到位,報(bào)刊、雜志、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體隨意使用英文縮略語(yǔ)的現(xiàn)象十分普遍,因此漢英混雜逐漸蔓延滋長(zhǎng),最終導(dǎo)致正式的書籍、報(bào)刊和影視資料等因?yàn)橛⒄Z(yǔ)縮略語(yǔ)過(guò)多,而破壞了漢語(yǔ)的美感,影響人們的理解與欣賞等后果。
6.翻譯規(guī)范的審定滯后。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新詞匯、新理論、新概念、新材料和新工藝不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術(shù)語(yǔ)數(shù)量大,傳播速度快。然而,國(guó)家有關(guān)部門沒有及時(shí)公布外國(guó)專有名詞和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,然而社會(huì)交流又是迫不及待的,由此造成了諸如SWOT分析法、PEST分析法、WAP(Wireless Application Protocol)等行業(yè)術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)出版物中直接以英語(yǔ)名詞出現(xiàn),而最終導(dǎo)致了漢英混雜的混亂現(xiàn)象。
四、結(jié)語(yǔ)
在全球化趨勢(shì)的推動(dòng)下,英語(yǔ)縮略語(yǔ)憑借著其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、信息量大、能產(chǎn)性高和國(guó)際化等特點(diǎn),在各行各業(yè)中得到廣泛應(yīng)用和推廣。同時(shí),作為西方文化尤其是英語(yǔ)國(guó)家文化的載體,英語(yǔ)縮略語(yǔ)在大眾傳媒和網(wǎng)絡(luò)的大肆宣傳推廣下,依靠其新穎獨(dú)特的特點(diǎn)贏得了大量求新求異的年輕人的追捧。而且文化空缺、管理不當(dāng)和翻譯相對(duì)滯后等原因也助長(zhǎng)了英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的大行其道。因此,它在漢語(yǔ)中的使用數(shù)量不斷增長(zhǎng),使用頻率不斷提高,使用范圍逐漸擴(kuò)大。英語(yǔ)縮略語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的“入侵”已成為一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)。望相關(guān)部門能夠從以上原因入手,在遵循語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律的前提下,采取相應(yīng)的措施,積極應(yīng)對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)來(lái)勢(shì)洶洶的“入侵”現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
[1]余富林.英語(yǔ)縮略語(yǔ)“入侵”漢語(yǔ)的思考[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002(03).
[2]余富林.英漢縮略語(yǔ)比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[3]王志琴,白人樸.AHP+SWOT方法在河南省農(nóng)機(jī)化發(fā)展方略選擇中的應(yīng)用[J].中國(guó)農(nóng)機(jī)化,2010(05).
[4]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[5]鄭娟,章禮霞.論英語(yǔ)縮略語(yǔ)在中國(guó)的新規(guī)范[J].長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).
[6]盧禮蘭.CPI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與居民感受偏差研究[D].西南財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
[7]劉佳諾.基于SOA架構(gòu)的B2B電子商務(wù)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[D].華東師范大學(xué),2008.