時間:2022-02-14 19:45:39
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇英語科技論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
關鍵詞:被動語態;非限定動詞;名詞化;長句
一、廣泛使用被動語態
根據英國利茲大學John Swales的統計,英語科技論文中的謂語至少1/3是被動語態。這是因為英語科技論文側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(電被廣泛用于工業和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法獲得許多生物堿)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應當注意機器的工作溫度)。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機器的工作溫度)。
二、非限定動詞應用多
如前所述,英語科技論文要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(一)動詞不定式
不定式雖然不能單獨做謂語,但它畢竟是動詞的一種形式,因而保留有動詞的某些特性。不定式有一般式、進行式、完成式和完成進行式四種。英語科技論文中一般式出現頻率最高,完成式次之,進行式和完成進行式出現較少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解決的其他問題就是濕度、空氣和溫度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通過測定海水中鹽的濃度,有可能估計出地球的年齡)。
(二)分詞
分詞和不定式一樣,雖然不能單獨作謂語,但仍然保留原有動詞的某些性質:可以用狀語來修飾;及物動詞的現在分詞可以有自己的賓語;有時態和語態的變化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物體上的力可以改變該物體的運動);Having finished the test,they began to study the result(做完實驗后,他們開始研究實驗結果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(這是電能轉化為熱能的明顯例證)。
三、大量使用名詞化結構
大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為英語科技論文文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。科技英語中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補足語、定語、同位語和狀語等,換句話說,除了不能擔任謂語外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球繞軸自轉,引起晝夜的變化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和質子構成原子核)。名詞化結構使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先發現固體排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement這一事實。
四、長句特殊作用
為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,英語科技論文中往往出現許多長句。根據長句的結構特點大致可以將它們分為兩類:由于從句多而構成的長句和由于并列成分多或長而構成的長句。
一些常見的英文文章語言技巧
a)如何指出當前研究的不足以及有目的地引導出自己的研究的重要性
通常在敘述了前人成果之后,用However來引導不足,比如
However,littleinformation..
littleattention...
littlework...
littledata
littleresearch
orfewstudies
fewinvestigations...
fewresearchers...
fewattempts...
orno
noneofthesestudies
has(have)beenless
doneon...
focusedon
attemptedto
conducted
investigated
studied
(withrespectto)
Previousresearch(studies,records)has(have)
failedtoconsider
ignored
misinterpreted
neglectedto
overestimated,underestimated
misleaded
thus,thesepreviusresultsare
inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..
Uncertainties(discrepancies)stillexist...
這種引導一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過下面的方式強調自己工作的作用:
However,dataisstillscarce
rare
lessaccurate
thereisstilldearthof
Weneedto
aimto
haveto
providemoredocuments
data
records
studies
increasethedataset
Furtherstudiesarestillnecessary...
essential...
為了強調自己研究的重要性,一般還要在However之前介紹自己研究問題的反方面,另一方面等等
比如:
1)時間問題
如果你研究的問題時間上比較新,你就可以大量提及對時間較老的問題的研究及重要性,然后說(However),對時間尺度比較新的問題研究不足
2)物性及研究手段問題
如果你要應用一種新手段或者研究方向,你可以提出當前比較流行的方法以及物質性質,然后說對你所研究的方向和方法,研究甚少。
3)研究區域問題
首先總結相鄰區域或者其它區域的研究,然后強調這一區域研究不足
4)不確定性
雖然前人對這一問題研究很多,但是目前有兩種或者更多種的觀點,這種uncertanties,ambiguities,值得進一步澄清
5)提出自己的假設來驗證
如果自己的研究完全是新的,沒有前人的工作進行對比,在這種情況下,你可以自信地說,根據提出的過程,存在這種可能的結果,本文就是要證實這種結果。
Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...
Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed
method(approach).
提出自己的觀點
Weaimto
Thispaperreportson
providesresults
extendsthemethod..
focuson
Thepurposeofthispaperisto
Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...
c)圈定自己的研究范圍
前言的另外一個作用就是告訴讀者包括(reviewer)你的文章主要研究內容。如果處理不好,reviewer會提出嚴厲的建議,比如你沒有考慮某種可能性,某種研究手段等等。
為了減少這種爭論,在前言的結尾你就要明確提出本文研究的范圍:
1)時間尺度問題
如果你的問題涉及比較長的時序,你可以明確地提出本文只關心這一時間范圍的問題。
Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...
或者有兩種時間尺度的問題(long-termandshortterm),你可以說兩者都重要,但是本文只涉及其中一種
2)研究區域的問題
和時間問題一樣,明確提出你只關心這一地區
d)最后的原場
在前言的最后,還可以總結性地提出,這一研究對其它研究的幫助。
或者說,furtherstudieson...willbesummarizedinournext
study(orelsewhere)
總之,其目的就是讓讀者把思路集中到你要討論的問題上來。減少
爭論(arguments).
關于詞匯以及常用結構,要經常總結,多讀多模仿才能融會貫通。
以上是常見的語言結構,不算抄襲。
怎樣提出觀點
在提出自己的觀點時,采取什么樣的策略很重要。
不合適的句子通常會遭到reviewer的置疑。
1)如果觀點不是這篇文章最新提出的,通常要用
Weconfirmthat...
2)對于自己很自信的觀點,可用
Webelievethat...
3)在更通常的情況下,由數據推斷出一定的結論,
用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...
4)在及其特別的情況才可以用Weputforward
(discover,observe..).."forthefirsttime".
來強調自己的創新。
5)如果自己對所提出的觀點不完全肯定,可用
Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)
OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto
rsultedfrom..
OrThisisprobablyaconsequenceof
Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..
OrItispisiblethatitstemfrom...
連接詞與邏輯
寫英文論文最常見的一個毛病就是文章的邏輯不清楚。解決的方法有:
1)句子上下要有連貫,不能讓句子之間獨立
常見的連接詞語有,However,also,inaddition,
consequently,afterwards,moreover,Furthermore,
further,although,unlike,incontrast,Similarly,
Unfortunately,alternatively,parallelresults,
Inorderto,despite,Forexample,Comparedwith
otherresults,thus,therefore...
用好這些連接詞,能夠使觀點表達得有層次,更加明確。
比如,如果敘述有時間順序的事件或者文獻,最早的文獻可用AAadvocateditforthefirsttime.
接下來,可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..
再接下來,可用Afterwards,CC..
如果還有,可用MorerecentstudiesbyDD..
如果敘述兩種觀點,要把它們截然分開
AApputforwardthat...
Incontrast,BBbelieve
orUnlikeAA,BBsuggest
orOnthecontrary(表明前面的觀點錯誤,如果只是表明兩種對立的觀點,用incontrast),BB..
如果兩種觀點相近,可用
AAsuggest
Similarily,alternatively,BB..
OrAlso,BB
orBBallsodoes..
表示因果或者前后關系,可用Consequently,therefore,asaresult,
表明遞進關系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,
當寫完一段英文,最好首先檢查一下是否較好地應用了這些連接詞。
2)段落的整體邏輯
經常我們要敘述一個問題的幾個方面。這種情況下,一定要注意邏輯結構。
首先第一段要明確告訴讀者你要討論幾個部份
...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto
beaddressed.
Thefirstquestuoninvolves...
Thesecondproblemrelatesto
Thethridaspectdealswith...
上面的例子可以清晰地把觀點逐層敘述。
Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..
當然,Furthermore,inaddition等可以用來補充說明。
3)討論部份的整體結構
小標題是比較好的方法把要討論的問題分為幾個片段。
一般第一個片段指出文章最為重要的數據與結論。補充說明的部份可以放在最后一個片段。
一定要明白文章的讀者會分為多個檔次。文章除了本專業的專業人士讀懂以外,一定要想辦法能讓更多的外專業人讀懂。
所以可以把討論部份分為兩部份,一部份提出觀點,另一部份詳細介紹過程以及論述的依據。這樣專業外的人士可以了解文章的主要觀點,比較專業的討論他可以把它當成黑箱子,而這一部份本專業人士可以進一步研究。
為了使文章清楚,第一次提出概念時,最好加以個括弧,給出較為詳細的解釋。
如果文章用了很多的Abbreviation,兩種方法加以解決
1)在文章最好加上個Appendix,把所有Abreviation列表
2)在不同的頁面上,不時地給出Abbreciation的含義,用來
提醒讀者。
總之,寫文章的目的是要讓讀者讀懂,讀得清晰,并且采取各種措施方便于讀者。
一定要注意絕對不能全面否定前人的成果,即使在你看來前人的結論完全不對。這是前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.
所以文章不要出現非常negative的評價,比如Theirresults
arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.
遇到這類情況,可以婉轉地提出:
Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad
consideredthissituation.
Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...
OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.
討論部份還包括什么內容?
1.主要數據特征的總結
2.主要結論以及與前人觀點的對比
3.本文的不足
第三點,在一般作者看來不可取。事實上給出文章的不足恰恰是保護自己文章的重要手段。如果刻意隱藏文章的漏洞,覺得別人看不出來,是非常不明智的。
所謂不足,包括以下內容:
1.研究的問題有點片面
討論時一定要說,
Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..
Weconcentrate(focus)ononly...
Wehavetopointoutthatwedonot..
Somelimitationsofthisstudyare...
2.結論有些不足
Theresultsdonotimply,
Theresultscannotbeusedtodetermine
betakenasevidenceof
Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata
Ourresultsarelackof...
但是,在指出這些不足之后,隨后一定要再一次加強本文的重要性以及可能采取的手段來解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下浮筆。
Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..
However,theseproblemsculdbesolvedifweconsdier
建筑中科技英語主要用來敘述施工工藝和過程。建筑科技英語一般都是用完整的句子,主要以陳述語氣為多,比較少用修辭手段。一個完整的句子表義準確、完備,能夠讓人產生一種正式可信的感覺。建筑科技英語是屬于科技文體的一種,因而其中有著不少復合句組合而成的長句,即便是簡單的句子,在句子間也必定有著大量的連詞、介詞等連接性詞語來進行鏈接,長句在建筑科技英語中占據了相當大的比例。當在文章中應用非謂語動詞時,就一定要注意句子的表達方式與意義,不造成句子過于復雜,這樣才能使文章結構嚴密、語言精練。相反,當在建筑科技英語中語義模糊或者出現歧義,便是使用過多的省略句。由于過多的短句會讓文章的結構松散,而建筑科技英語對結構有一定的要求,所以一般情況都是使用長句來表達內容,只有長句才能夠很好的將諸多復雜概念表述清楚。
1.2建筑科技英語中語法的特征
建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現在時存在,將來或過去時基本都是不會出現的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現時行文居多,這樣使文字充分的體現出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業性強的特征,主要強調事物的用途、性質、特征等,而在被動語態中能夠很好的避免被提及有關動作的執行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現。建筑科技英語中被動句有著很高的出現機率。
2建筑科技英語指導工程的應用
2.1在新理念、新材料中的應用
新理念、新技術在國際建筑領域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規范是較為落后的,怎樣學習國際建筑行業的先進理念,將其先進規范與新材料應用到我國的建筑行業中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學習,然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關的專業英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領先的技術理念,真正的把國際最先理念應用到指導工程實踐中來。
2.2建筑科技英語人才的培養
我國入世后與世界建筑領域的合作與交流快速增加,進而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業的涉外工程英語方面出現了嚴重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應手,游刃有余的工作,達到提高我國建筑行業自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的應用
在我國不斷加大與世界各國合作發展的大環境下,我國建筑行業必須把國外的現行規范與我國現有的規范進行總結吸納,然而要想很好的完成這一點,建筑科技英語人才將是最重要的一點。在專業技術談判等活動中流暢的經驗交貓使用建筑科技英語進行交流,對于改善增強我國建筑行業有著巨大的幫助。在國內許多高校開設建筑科技英語專業,增加建筑科技專業英語課,使學生在修完基礎階段英語之后,可以學習專業閱讀階段的建筑類專業英語。
1.較多的新詞詞匯量。
據統計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500—1600個的新詞和新義會進入到計算機數據庫中。現代的農業科技逐漸的取代了傳統的農業,因此傳統農業逐漸朝著精準農業的方向發展。在現代農業中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現出來,比如防滴過濾系統、促進生態修復、建設資源節約型、環境友好型社會等。
2.較強的專業性。
在長期的工作實踐中,每個行業都具備各自的慣用語和術語,作為一門具有較強綜合性的學科,農業包括的漁業、牧業、副業、林業以及農業等。其中的專業詞匯具有很強的專業性,如果缺乏一定的專業背景,在翻譯一些專有名詞的時候就很容易會出現誤解的情況,甚至會出現嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鰱魚。
二、農業科技翻譯中的問題和原因
由于無法變通翻譯程序或者專業知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農業科技文章的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原因主要包括以下幾點。
1.沒有儲備足夠的農業專業知識。
我們都知道,現在很多翻譯人員都是在英語相關專業畢業的,很少了解相關的農業知識,所以很多的望詞生義的現象出現在了實際的翻譯過程中。比如在對landreform進行翻譯的時候應該將其翻譯成“農業改革”或者“草地改革”,而不應該翻譯成“”。“肥”這個經常出現在大學《土壤學》課程中的詞如果處于不同的語境就會有不同的翻譯方法,例如肥料應該翻譯成為fertilizer,追肥應該翻譯成為topdressing,底肥應該翻譯成為basemanure。如果在進行農業專業翻譯的過程中,翻譯人員只具備了一定的語言基礎,卻缺乏過硬的專業知識,就很容易出現各種錯誤。
2.中西方文化之間存在的差異。
很多民族和國家在漫長的歲月沉淀當中都具有不同的發展經歷和歷史背景,人們的生活和勞動與其語言之間具有密切的關系,因此也就出現了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過程中需要對歷史文化背景進行充分的考慮,如若不然就會出現大量的錯誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國外使用的主要翻譯方法。一旦以中國漢語拼音的方式對其進行翻譯就會發生很多錯誤,比如將ChiangKai-shek()翻譯成“常凱申”。
3.濫用網絡翻譯軟件。
現在網絡發展得越來越快,在人們的生活中出現了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點,人們除了可以利用它們對單詞進行查詢之外,也可以對整段的文字進行翻譯,使得人們的工作和學習效率得以極大提升。現在很多人對這些翻譯軟件產生了過度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調整就直接運用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯誤,翻譯人員如果不經過自己的思考就直接采用這些軟件就會出現各種錯誤。特別是在對與農業科技專業知識相關的一些詞匯進行翻譯的時候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類的思維模式,不會分析也不會思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現了很多逐字翻譯的中國式英語,根本不具備任何邏輯性。所以必須要對網絡翻譯軟件這把雙刃劍進行合理的運用,真正的做到揚長避短,使其更好的發揮出作用來。
三、農業科技英語的有效翻譯途徑
1.通過互聯網對其背景進行查詢。
現在的網絡技術發展的越來越快,包括谷歌學術以及維基百科在內的很多提供專業知識的網站出現了。因此翻譯人員可以在這些網站上查詢相關的翻譯對象和內容。如果一些非專業人士的解釋中出現問題,就可以通過在一些專業學科數據庫的搜索進行修正。如果互聯網上可能沒有及時的出現一些學科的知識,因此翻譯人員在具體的翻譯過程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書館針對各種原始文件記錄進行認真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過程中由于不了解背景知識而出現的各種錯誤。
2.對翻譯網站、軟件等進行合理的使用。
翻譯人員在翻譯的過程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關網站的時候做到慎重。不管是翻譯網站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應的詞匯。所以如果以英文的句式習慣對規范的中文句式進行書寫,最后再通過對翻譯軟件或者翻譯網站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結構的翻譯結果。
3.要對相關的翻譯理論具有充分的了解。
翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對農業英語翻譯的特點有充分的了解。通常來說,如果農業英語詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,一定要直接而明確地反映出原術語的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對adrycow進行翻譯的時候,如果單純的按照字面的意思對其進行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實際上的真正含義是“不產奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語言空缺的原因,無法將與“旱育秧”相對應的英文詞匯找到,這時候就可以選擇釋義的方式對其進行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時還有一些外來詞無法采用漢語與其相對應,就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。
四、結語
(一)詞匯特點科技英語的詞匯主要分為三大類:普通詞匯,半科技詞匯以及術語和高度技術性的詞匯。普通詞匯在科技英語的行文中還是占絕大多數。現今,半科技詞匯也被認為是普通詞匯,因為其在現代社會中應用也相當廣泛。句法特點
1.長句科技英語的主要特點之一就是長句。因為長句更能將信息表達的更加細致和準確。如果句子太長又會引起讀者的反感,所以大多數科技英語的長句通常會由逗號隔開。
2.被動語態科技英語習慣用被動語態表達目的和精確的科技事實。
(二)文體特征科技英語的作者都試圖將語言表達得更加準確、精煉。科技英語的行文樸素,目的就是告訴人們事實,文章結構緊湊嚴密,表達清晰準確,強調客觀性。
二、科技英語翻譯技巧
(一)名詞化在漢語中,名詞通常就只作為名詞使用。而在英語,尤其是科技英語中,名詞可能會指示特性,動作,或是抽象的感受,例如:kindness,movement等。在翻譯這些名詞時,可將其譯成形容詞或動詞。
1.增減詞匯為了翻譯的更加通順,符合漢語的行文習慣。在科技英語漢譯時可適當增減詞匯。
2. 將定語從句譯為狀語從句。
(二)定語從句的翻譯
1.將定語從句翻譯成定語修飾詞,直接放在關鍵詞前。通過對比中英兩種語言的句子結構,我們可以看出英語中的定語從句可以放在句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在關鍵詞前面。所以大部分的定語從句翻譯都可以采用該原則。
2.將定語從句譯為狀語從句。
三、狀語從句的翻譯
(一)時間狀語從句翻譯時,放在主句之前。
(二)地點狀語從句翻譯時放在主句之前或之后。
(三)目的狀語從句翻譯時在主句前增加“為了”。
(四)比較狀語從句。
摘要總結了科技英文期刊和中文期刊英文摘要中的詞匯冗余問題,包括名詞、動詞和修飾的冗余。通過實例分析這些中式英語的問題所在,并給出編輯修改建議,以喚起向科技英文期刊投稿的作者和編輯同行的關注,尤其是要注意中英文兩種語言在思維方式和文化上的差異。關鍵詞科技英文寫作冗余詞匯語言差異文化差異筆者在編輯《電力系統通信》英文摘要和負責英文期刊ELECTRICITY的管理工作過程中,不斷遇到中英文兩種語言差異的困擾,這種差異本質上是兩種文化、兩種思維方式的差異。本文僅就編輯工作中遇到的語言差異的一個方面———英語科技論文寫作中的冗余問題予以總結,通過實例說明編輯的處理方法,以期喚起從事科技英文摘要和英文論文寫作的作者和期刊編輯同行的注意。下文所有實例中,A為問題句,問題部分以下劃線突出;B為編輯修改后的句子。
名詞的冗余
較易識別的名詞冗余在科技英文摘要、論文投稿或譯稿中,有些名詞明顯多余,因為它們的意思已經包括或隱含在句子的其他元素中。有些不必要的名詞并不單獨出現,而是與冠詞和介詞結合成短語的形式出現,在這種情況下,去掉名詞時要同時刪去冠詞和介詞。例1中國東西部發電資源分布的不均衡促使電網互聯加快了步伐。A:Unbalance of power resources distributed in east and westChina stimulates to accelerate the pace of grid interconnection.B:Unbalance of power resources distributed in east andwest China stimulates to accelerate grid interconnection.例1的A中下劃線部分可刪去,因為“to accelerate”;=“to increase the pace of”;。例2我國未來經濟的發展在很大程度上將受制于能源的供給。A:The development of China's economy in the future will,to a large extent,depend on power supply.B:The development of China's economy will,to a largeextent,depend on power supply.例2的A中,動詞的將來時已經足以表達“未來”;,而且“development”;也含“未來”;之意,所以“in the future”;可刪去。
不易識別的名詞冗余有些冗余的名詞可能不太容易一眼看出,但稍加思考,可以發現它們對句子的意思沒有任何幫助,如果刪去之,會使句子簡潔明了。例3那時,中國的電力市場并未真正形成,交易情況并不規范。A:At that time,power market in China was not formedcompletely,and the situation of trading was not normalized.B:At that time,power market in China was not formedcompletely,and its trading was not normalized.“situation”;是一個很容易多余的名詞,常可刪去。例4當前需重點解決的問題是要為可再生能源開發建立健康的投融資市場。A:The key to the solution lies in establishing a healthyinvestment and financing market for renewable energydevelopment[1].B:The solution is to establish a healthy investment andfinancing market for renewable energy development.“key”;有時是有用的,但也常可以刪去,它還會帶來更多不必要的詞匯,如本句中的“lies in”;。
關鍵詞:科技英語論文寫作;定義;敘述
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A
文章的主體是科技論文的核心部分,是主題思想的展開和論述。作者可根據需要在文章中加小標題,將主體內容分為幾個部分進行論述。科技論文的英文寫作通常把每段的主體句(Topic Sentence)放在段落的第一句,全段圍繞主體句論述,定義與敘述是科技論文寫作中又一種常用的寫作方法。
一、定義(Definition)
(一)Introduction
When making a hypothesis(假說)or other statement, scientists must make sure that they will beunderstood by other researchers. Misunderstandings occur when there are different concepts of what is being discussed.
A definition answers the question, “What is it?” Sometimes a definition is necessary because a word or concept has more than one meaning. For example, whether carbon is a metal or nonmetal depends on how you define carbon. At other times, a definition is required because a term is being used in a special way. For example, physicists use the terms work and energy in ways that are more specific than their common meanings. A definition should be complete enough to include all the items in the category yet narrow enough to eliminate items that do not belong. The Greek philosopher Plato once defined man as a two-legged creature that has no feathers. The problem with Plato's definition was that it did not distinguish a man from other two-legged creatures without feathers. Communication between researchers is dependent on precise definitions of substances, concepts, processes, and ideas.
Greek philosopher Plato 希臘哲學家帕拉圖
(二)Sentence patterns
Sentence pattern 1:
An astronomer is a scientist whostudies the universe.
A barometeris an instrumentthat measures air pressure.
Conductionis a process by which heat is transferred.
A laboratoryis a place whereexperiments are performed.
Physicsis the study ofmatter and energy.
A volt is a unitfor measuring electrical pressure.
Sentence pattern 2:
Mercuryisa liquidmetal.
Asbestosis a fire-resistantmineral.
A dinosaurisa prehistoric reptile.
A monkeyis a small, long -tailedprimate.
(三)Application Examples
be 是
mean 意思是,意味著,意指
denote 表示,指
imply 意思是,意味著
be named 命名為,被稱為
Examples:
1. Printers are output devices.
打印機是輸出設備。
2. Multiprogramming means the existence of many programs in different parts of main memory at the same time.
多道程序意味著在主存儲器的不同部分同時存在著多個程序。
3. Data denotes a collection of facts that can serve as operands to computer program.
數據是指可作為計算機程序操作對象的集合。
4. A “system” implies a good mixture of integrated parts working together to form useful whole.
“系統”意指將協同工作各部分適當地綜合而成的一個有效的整體。
5. The first digital computer built in 1946 at the University of Pennsylvania was named ENIAC.
第一臺計算機是1946年在賓夕法尼亞大學建造的,命名為ENIAC。
二、敘述(Describing)
(一)Introduction
A description serves to introduce a scientist's view of the world. It may describe conditions, results of an experiment, chemical changes, physical movements, or what is seen through a telescope or microscope. A description may also tell the characteristics or distinctive features of an object―how it look, sounds, tastes, smells, works, or is produced.
The nature of something can be explained by describing it. For example, the concept of an atom is difficult to grasp from a definition alone, but a description of its appearance, detailing its structure and function, makes it easier to visualize.
(二)Sentence patterns
The Nile River is 4,145 miles long.
Mount Everest is 8,848 meters high.
The Dead Sea is 11 miles wide.
The Nile River has a length 4,145 miles.
The Sun has a surface temperature of 11,000°F.
The Grand Canyon has a depth of 5,500 feet.
The color of iodine is purplish black.
The texture of sand is rough and granular.
The orbits of planets are elliptical.
Pluto is relatively small.
Blue stars are extremely hot.
Copper salts are slightly blue in aqueous solutions.
(三)Application Examples
be是
be considered (to be) 被認為是,被看作
be known as 被稱為是,被認為是,即
be referred to as 稱為,叫做
be thought of as 被認為是
be regarded as 被認為是
Examples:
1.This ability to allow interrupts to interrupt previous interrupts service routines safely are referred to as nested interrupts.
允許某些中斷去中斷先前的中斷服務程序,并能正確運行的能力稱為嵌套中斷。
2.One of the most important characteristics of a computer is its capability of storing information in its memory long enough to process it.
計算機最重要的特性之一就是具有這樣一種能力,即在它的存儲器中保存信息時間長到足以對這些信息進行處理。
3.In the majority of applications the computer's capability to store and access large amounts of information plays the dominant part and is considered to be its primary characteristic.
在大部分的應用中,計算機能夠存儲和訪問大量的信息這一特性,起了關鍵的作用,并被看成是計算機的主要特點。
除了定義 (Definition) 與敘述(Describing)的寫作方法以外,科技英語論文常用的寫作方法還有:比較(Comparing)、因果(Cause and Effect)、假設(Hypothesizing)、證明(Giving Evidence)、實驗(Experiment)、計算(Calculating)、報告(Reporting)、預測(Predicting)等。
石油英語包括兩大板塊:石油科技英語和石油地質英語。石油科技英語涵蓋領域極其廣泛,單從油氣藏的生成就包括:油氣生成(generation)、運移(migration)、聚集(accumulation)和保存(preservation)。油氣從地下開采到地面過程包括選址(siteselection)、勘探(exploration)、開發(exploitation\development)、鉆井(drilling)、固井(wellcementation)、錄井(welllogging)、完井(wellcompletion)等等。每個領域都包含大量的物理、化學、地球物理勘探、電子專業詞匯。而且石油地質英語更是有大量的古生物詞匯和引入的拉丁詞匯,單詞不僅長而且不符合英語發音習慣。例如penecontemporaneou(s準同期的,沉積后到固結前的),其發音雖不佶屈聱牙但也需要相當的詞匯量積累才能在遇到如此長的單詞時處變不驚。所以在特定的語言環境中,要明確闡述的核心是具體設備或是生產過程,活躍、明晰腦海中對應領域的詞匯群,及時根據語境選擇或者試著拼寫出相近的詞語,然后再帶回源語中核實是否符合原文意思。語境所談的是鉆井泥漿輔助地質信息搜集的作用,雖然撞擊在耳膜上的詞語是“shallowingvision”但是我們要理性而又從邏輯思維角度判斷文章要表達的真實意圖是“shallowinvasion”,即低鹽度濾液對油氣產層的“淺層侵入”,要從語境中選擇石油科技領域的詞匯,而非日常英語。另外一處是“lowsalinity”,由于音質欠佳,聽譯中會產生到底是“lowsalinity”還是“longsalinity”的疑惑,到底文章想表達的是“低鹽度濾液”還是“長度較長濾液”?當然,這種相近詞帶來的疑問是正常的。但是,從濾液物理特性角度而言,侵入產層是由于其自身的濃度和密度與地層流體之間的梯度差導致的“淺層侵入”,而不是濾液長度導致侵入的出現。所以,從石油科技專業角度而言,要掌握專業術語表達,在具體的語言環境中準確地傳達、再現源語者的意思。
2.聽譯過程中的口音問題
口音問題在石油行業并不鮮見,一個項目可能會有美國人、英國人、澳大利亞人,甚至是英語非母語國家的成員,例如:俄羅斯人、印度人、馬來西亞人、巴基斯坦人等等。有一個形象的比方是一個大型跨國石油合作項目人員可以組成“聯合國”。口音問題會導致聽譯中出現模糊詞語情況。各國家的發音習慣不同,如俄羅斯人習慣把字母“r”發成俄語里面的彈舌音“р”,印度人習慣性將字母“t”無一例外地濁化成“d”。所以針對石油科技英語聽譯中的口音問題除了要熟悉各主要石油國家發音習慣之外,還要依賴語境,用上下文來確定聽到的詞是否和語境主旨吻合。有的時候實在聽不出某個單詞可以記住單詞里某一、兩個音節,在掌握所談語境是設備工具還是施工流程基礎上,推測此句話要表達的意思是什么,準備可以填入句中的詞語,最后結合音節敲定唯一那個詞語。但是由于講課人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音現象嚴重,所以在聽的過程中很容易將其混淆成“fast”,從而可能引起錯譯,翻譯成“油或氣(或者二者混合體)將井筒環空里的泥漿驅替,由于油氣的密度比泥漿小,從而加快流體速度”。根據上下文可知此處談論的是井噴,泥漿在被密度較小的油或氣驅替出井筒形成較大壓差情況下導致儲層流體涌入井筒這種事故。因此即使初次聽出來是“fast”也要深思熟慮,想想“液體快速流動”是否符合原文意思,結合語境,通過調低語速至0.9倍,甚至是0.8倍反復精聽,只要曾經接觸過這個詞,最后是可以拼寫出來的。
3.聽譯過程中的地名和人名
石油的勘探、開發、運輸既包括陸上作業也包括海上作業。覆蓋的范圍也越來越廣,所以在談論石油時不可避免會談到或已然耳熟或聞所未聞的“地點”“施工人員”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。這就要求我們對石油這個行業要有廣泛的認識,打牢行業必備基礎知識。從聽譯角度而言,就要從已經聽出部分的文章出發,順藤摸瓜,牽出文章主線,并從這個大環境出發,查找、補充其輻射范圍的信息(既可以是中文信息載體,也可以是英文信息載體)。該處的地名“Spindletop”初聽可能不知所云,只知道可能是美國德克薩斯州的某個地方,拼寫的時候甚至可能意識不到“p”其實是已經被濁化的,因此可能會誤拼成“b”,導致南轅北轍,以至于在字典里面無論如何都找不到“Spindletop”這個詞。這就需要譯者查閱相關資料,了解鉆頭設計和近代石油工業歷史來延展聽力能力的觸角和敏感程度。本文討論的話題是鉆頭的歷史,具體談論的是旋轉鉆頭的推廣使用促使了美國德州某油田油氣資源大發現和進一步對牙輪本身的更新換代。因此,通過再線查詢或是文獻查閱可以查出“Spindletop”這個詞語,將其放入文中也能從語境、語法、事實的角度滿足文章要求。該句中另外一個難點是人名“HowardHughesSr.”,不過該人名比較清晰,能夠順利聽譯出來。如果是比較生僻的人名不妨先試著拼寫出來,再查閱在線詞典或是專門的人名詞典進行對比,確定后再放回文中檢驗拼寫規則是否符合文章語境。
4.結語
作者:楊麗華 劉樹海 李英杰 單位:河北師范大學 河北省農林科學院
大專學歷2人,占參與調查者人數的3%;本科學歷32人,占參與調查者人數的49%;碩士28人,占參與調查者人數的43%;博士3人,占參與調查者人數的5%。有出國經歷的32人,占參與調查者的49%;參加過對外科技合作項目的19人,占參與調查者的29%;參加過出國培訓的14人,占參與調查者的22%;參加過3個月以上脫崗培訓的16人,占參與調查者的25%調查結果顯示,參與調查者群體中,男女比例差異不明顯,31~50歲人數占到調查者人數的78%,本科和碩士學歷人員占到調查者人數的92%,說明中青年農業科技人員、本科和碩士學歷人員是農業科技人員的主流。接近1/2的參與調查者有出國經歷,接近1/3的參與調查者參加過對外科技合作項目,說明農業科技人員對外科技交流活動比較頻繁,科技合作比較緊密。1/4的參與調查者接受過專門的外語培訓(表1),說明農業科技人員接受專門培訓的比例相對于開展對外科技交流與合作的需求來說偏低。外語應用水平情況分析可應用外語與外方無障礙交流的7人,占參與調查者人數的11%;外語閱讀能力好的37人,占參與調查者人數的57%;寫作能力好的10人,占參與調查者人數的15%;外語聽力好的6人,占參與調查者人數的9%;外語口語好的7人,占參與調查者人數的11%;只能通過翻譯實現對外交流的22人,占參與調查者人數的34%(表2)。表明參與調查者中只有1/10左右的人員能夠與外方無障礙交流,而只能通過翻譯實現對外交流的人員占到了1/3,由此看來,開展農業科技人員的外語培訓工作很有必要。1/2的參與調查者認為外語閱讀能力好,只有1/10左右的參與調查者認為外語聽說能力好,由此可以做出判斷,農業科技人員外語學習的重點和難點在于提高外語的聽說能力。
外語學習目的情況分析參與調查者選擇學習外語的目的順序及時了解本專業科研進展>開展項目合作研究>通過各類外語考試>出國深造或培訓>只為個人興趣(表3)。學習外語的目的是為及時了解本專業科研進展和開展項目合作研究的人數分別超過和達到了參與調查者總數的2/3和2/5,說明農業科技人員外語學習的目的是為了更好地開展科研工作和提高科技創新水平。同時,以通過各種外語考試和出國深造為目的的外語學習也占到一定比例,而只為個人興趣的外語學習所占比例很小,說明農業科技人員外語學習的目標性比較明確。外語學習手段分析參與調查者采用過的外語學習手段順序為外語考試或培訓教科書>外文學術期刊或報刊>外文專業研究資料>參加單位組織的培訓班>外語影音資料>互聯網外語學習網站>國際學術會議交流>參加社會培訓機構培訓>單位內部用外語交流的研討會>參加英語角活動(表4)。接近2/3的參與調查者通過外語考試或培訓教科書來學習外語,這與1/2以上的參與調查者認為外語閱讀能力好的調查結果是相符的;超過1/3的參與調查者通過外文學術期刊或報刊以及外文專業研究資料來學習外語,與其為開展好科研工作的學習目的緊密相關;有1/4左右的參與調查者采用了外語影音資料和互聯網外語學習網站學習外語,有部分參與調查者參加了社會培訓機構的培訓學習,這說明其主動學習外語的積極性較高;通過國際學術會議交流和單位內部用外語交流的研討會的方式學習外語的比例偏低,說明農業科技人員應用外語進行交流的機會偏少;參加英語角活動的人員偏少,與缺少學習環境和條件有關。
外語學習方式趨向性情況分析參與調查者外語學習方式的傾向性順序為參加單位組織的培訓班>國際學術會議交流>單位內部用外語交流的研討會>參加社會培訓機構培訓培>外文專業研究資料>外文學術期刊或報刊>互聯網外語學習網站>參加英語角活動(表5)。超過2/3的參與調查者希望參加單位組織的外語培訓班,超過2/5的參與調查者希望參加國際學術會議交流,與以上2種培訓方式屬于稀缺培訓資源相關;接近1/3參與調查者希望參加單位內部用外語交流的研討會,說明單位組織和開展這類學術研討的次數較少;接近1/3參與調查者希望參加社會培訓機構培訓,說明社會培訓機構在外語培訓市場有較大影響;選擇通過外文專業研究資料、外文學術期刊或報刊學習外語的調查者,在農業科技人員中占有一定的比例。外語培訓對象的優化在調查中發現,年齡在20~50歲或參加對外科技合作項目或有出國經歷的被調查者,均對外語學習和培訓表現出較高興趣,參與的積極性較高。由此推論,具有以上3種情況之一的農業科技人員,既有學好外語的迫切要求和應用環境,又有一定的外語學習基礎和學習經驗,可以作為單位組織外語培訓的重點人群。外語培訓內容的優化參與調查者均接受過在校外語學習和培訓,大部分通過了大學外語四級、甚至六級考試,幾乎全部參加和通過了外語職稱考試,應該說在外語的基本語法和常用詞匯方面具有一定的積累和基礎。比較而言,在外語的聽說能力和專業詞匯方面有較大欠缺,這也正是科技人員在對外科技交往中的主要障礙因素[1]。因此,拓展專業詞匯、提高聽說能力,應該作為農業科技人員外語培訓的主要內容。外語培訓方式的優化盡管參加出國外語培訓和脫崗外語培訓對提高外語應用能力效果顯著,但畢竟只能是少數人參加,單位營造好的外語學習環境,利用好現有培訓資源和條件,組織和做好日常外語培訓工作,才能更好地提高大多數科技人員的外語水平[2]。可以多組織外語交流學術研討會,多訂閱外文期刊和研究資料,利用好網絡與學習資源,達到既能提高外語水平,又能多了解科技信息,學以致用的學習和培訓目的[3]。參與調查者的代表性本研究共獲得有效調查問卷65份,盡管在調查中力求使調查樣本具有代表性,但參與調查者的人數畢竟在農業科技人員群體屬于小樣本,不可能全面反映農業科技人員整體的情況。但是,在問卷調查過程中發現,被調查單位更傾向于將具有一定外語水平和外語學習意向的人員推薦為參與調查對象。因此,參與調查者在關心外語學習和培訓的農業科技人員群體中有較好的代表性,這一群體恰恰是本項研究的重點對象。培訓策略優化的局限性本研究采用的是人數占優策略研究方法,因此重點分析了在調查樣本中人數上占優的群體的相關情況,未對參與調查者的少數情況,提出相對應的學習和培訓建議。同時,本研究未對不同學習經歷、不同學習目的、不同學習手段的參與調查者與其外語學習能力的相關性作進一步分析,因此也未能提出有針對性的建議。這也正是本研究下一步的研究方向和需要繼續深化和拓展的內容。